MIMARSE - DAJARSE MIMAR - CONSENTIRSE - DEJARSE MALCRIAR - DEJARSE CONSENTIR
TO INDULGE ONESELF - TO PERMIT TO BE SPOILED - TO ALLOW TO BE PAMPERED - TO LET TO BE CODDLED
COMO EN ESPAÑOL, TIENE TANTO SENTIDO POSITIVO (MIMAR) COMO NEGATIVO (MALCRIAR), SEGÚN EL CONTEXTO
INFINITIVO |
LEHITPANEQ |
לְהִתְפַּנֵּק |
להתפנּק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITPANEQ |
הִתְפַּנֵּק |
התפנּק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִתְפַּנֵּק |
מִתְפַּנֶּקֶת |
מִתְפַּנְּקִים |
מִתְפַּנְּקוֹת |
הִתְפַּנֵּק |
הִתְפַּנְּקִי |
הִתְפַּנְּקוּ |
מתפּנק |
מתפנקת |
מתפנקים |
מתפנקות |
התפנק |
התפנקי |
התפנקו |
MITPANEQ |
MITPANÉQET |
MITPANQIM |
MITPANQOT |
HITPANEQ |
HITPANQÍ |
HITPANQÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְפַּנַּקְתִּי |
הִתְפַּנַּקְתָּ |
הִתְפַּנַּקְתְּ |
הִתְפַּנֵּק |
הִתְפַּנְּקָה |
הִתְפַּנַּקְנוּ |
הִתְפַּנַּקְתֶּם |
הִתְפַּנַּקְתֶּן |
הִתְפַּנְּקוּ |
התפנקתי |
התפנקת |
התפנקת |
התפנק |
התפנקה |
התפנקנו |
התפנקתם |
התפנקתן |
התפנקו |
HITPANAQTI |
HITPANAQTA |
HITPANAQT |
HITPANEQ |
HITPANQAH |
HITPANAQNU |
HITPANÁQTEM* |
HITPANAQTEN* |
HITPANQÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְפַּנֵּק |
תִּתְפַּנֵּק |
תִּתְפַּנְּקִי |
יִתְפַּנֵּק |
תִּתְפַּנֵּק |
נִתְפַּנֵּק |
תִּתְפַּנְּקוּ |
יִתְפַּנְּקוּ |
אתפנק |
תתפנק |
תתפנקי |
יתפנק |
תתפנק |
נתפנק |
תתפנקו |
יתפנקו |
ETPANEQ |
TITPANEQ |
TITPANQÍ |
ITPANEQ |
TITPANEQ |
NITPANEQ |
TITPANQÚ |
ITPANQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Malcriado (a, os, as), Consentido (a, os, as)
מְפֻנָּק |
מְפֻנֶּקֶת |
מְפֻנָּקִים |
מְפֻנָּקוֹת |
מפונק |
מפונקת |
מפונקים |
מפונקות |
MEFUNAQ |
MEFUNÉQET |
MEFUNAQIM |
MEFUNAQOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEFANEQ (לְפַנֵּק) SER MIMADO - CONSENTIDO - MALCRIADO
Mimo, Indulgencia, Gratificación, Complacencia
Niño mimado
Persona mimada
מְפֻנָּקִי |
מפונק |
MEFUNAQI |
Calentamos y nos dejamos mimar en el invierno
מִתְחַמְמִּימ וְמִתְפַּנְקִימ בַחוֹרֵף |
מִתְחַמְמִּימ וְמִתְפַּנְקִימ בַחוֹרֵף |
MITJAMEMIM VE-MITPANQIM BA-JOREF |
- EN HEBREO SE UTILIZA EL MASCULINO PLURAL CUANDO SE LANZAN MENSAJES, ANUNCIOS, ETC. DIRIGIDOS A UNA GENERALIDAD DE PERSONAS, COMO EN ESTE CASO. ANUNCIO VISTO POR PRIMERA VEZ EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW.
Funk (música)
Punk (música, estilo)
Fenec (zorra pequeña de Arabia y África del Norte)
Algunos usos y frases de MEFUNAQ - MIMADO y otras palabras y frases relacionadas
USOS Y FRASES CON MEFUNAQ - MIMADO Y OTRAS PALABRAS Y FRASES RELACIONADAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Persona mimada / Niño mimado |
MEFUNAQI / PINUQI |
מפונקי, פינוקי |
Deja de lamentarte, Mefunaqi (mimado) |
DÁI, TAFSIQ LEIALEL, MEFUNAQÍ |
די, תפסיק ליילל, מפונקי |
Hablo de esos que están mimados |
ANÍ MEDABÉRET 'AL OTAM ELU SHEHEM MEFUNAQIM |
אני מדברת על אותם עלו שהם מפונקים |
Combinación letal |
SHILUV QATLANÍ |
שילוב קטלני |
Padres que consienten sin límite |
HORIM SHEMEFANQIM 'AD BLI GVUL |
הורים שמפנקים עד בלי גבול |
Vaya (niña) mimada |
EIZO MEFUNÉQET |
איזו מפונקת |
Cómo me mimas |
ÉIJ OTÍ AT MEFANÉQET |
איך אותי את מפנקת |
Experimenta un vuelo de mimos |
JAVAIAT TISAH MEFANÉQET |
חוויית טיסה מפנקת |
Servicio con mimo (para mimarte) |
SHERUT MEFANEQ |
שירות מפנק |
Despierta a una mañana de mimos |
LEHIT'ORER LEBÓQER MEFANEQ |
להתעורר לבוקר מפנק |
Un chocolate más suave, más satisfactorio |
SHOQOLAD RAJ IOTER, MEFANEQ IOTER |
שוקולד רך יותר, מפנק יותר |
Simplemente disfruta un mimo de verdad |
PASHUT LEHENOT MIPINUQ AMITÍ |
פשוט להנות מפינוק אמיתי |
Indulgencia, Complacencia, Gratificación |
PINUQ |
פינוק |
Qué mimado |
ÉIZEH PINUQ |
איזה פינוק |
Uáu, vaya regalo (Qué gusto) |
UAUU, EIZEH PINUQ |
וואו, איזה פינוק |
Mimar a alguien llevándole café a la cama |
LEFANEQ MISHEHÚ BEQAFEH LAMITAH |
לפנק מישהו בקפה למיטה |
Mimar a mis niños con una tarta |
LEHAFNIQ ET HAIELADIM SHELÍ BE'UGAH |
להפניק את הילדים שלי בעוגה |
Gratificantes copos Bran |
BRANFLEQS PINUQIM |
ברנפלקס פינוקים |
Con gratificantes frutas extra |
BETOSÉFET PEROT MEFANQIM |
בתוספת פירות מפנקים |
Mimándome (ella) |
MITPANÉQET |
מתפנקת |
Como una gatita |
KMO JATALTULAH |
כמו חתלתולה |
MIMARSE - DAJARSE MIMAR - CONSENTIRSE - DEJARSE MALCRIAR - DEJARSE CONSENTIR |
LEHITPANEQ |
להתפנק |
¿Dónde estás? Mimándome en la cama |
ÉIFO (EFO) ATAH? MITPANEQ LI BAMITAH |
איפה אתה? מתפנק לי במיטה |
Verbos relacionados
LEFANEQ - PINEQ - לְפַנֵּק - פִּנֵּק - MIMAR - CONSENTIR
LEFANEQ - PUNAQ - לְפַנֵּק - פֻּנַּק - ESTAR MIMADO - CONSENTIDOLEHAFNIQ - לְהַפְנִיק - MIMAR - MALCRIAR - CONSENTIR (jerga coloquial)
LE'ADÉN - 'IDÉN - לְעַדֵּן - עִדֵּן - SUAVIZAR (piel) - HACER MÁS DELICADO - REFINAR - MODERAR - SENSIBILIZAR / MIMAR (florido) - MALCRIAR - CONSENTIR (literario)
LE'ADÉN - 'UDÁN - לְעַדֵּן - עֻדַּן - SER SUAVIZADA (piel) - SER HECHO MÁS DELICADO - SER REFINADO - MODERADO - SENSIBILIZASO / SER MIMADO (florido) - SER MALCRIADO - CONSENTIDO (literario)
LE'HITADÉN - לְהִתְעַדֵּן - SUAVIZARSE - HACERSE MÁS DELICADO - ASEDARSE - REFINARSE - MODERARSE - SENSIBILIZARSE / MALCRIARSE (literario)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|