TEXTEARSE - MANDARSE MENSAJES (uno a otro u otros, en el teléfono) - COMUNICARSE MEDIANTE MENSAJES (en el teléfono) - ESCRIBIRSE MENSAJES (mediante el teléfono)
TO SEND EACH OTHER MESSAGES - TO CORRESPOND VIA MESSAGES
INFINITIVO |
LEHISTAMÉS |
לְהִסְתַּמֵּס |
להסתמס |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISTAMÉS |
הִסְתַּמֵּס |
הסתמס |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
הִסְתַּמֵּס |
הִסְתַּמֶּסֶת |
הִסְתַּמְּסִים |
הִסְתַּמְּסוֹת |
הִסְתַּמֵּס |
הִסְתַּמְּסִי |
הִסְתַּמְּסוּ |
הסתמס |
הסתמסת |
הסתמסים |
הסתמסות |
הסתמס |
הסתמסי |
הסתמסו |
HISTAMÉS |
HISTAMÉSET |
HISTAMSIM |
HISTAMSOT |
HISTAMÉS |
HISTAMSÍ |
HISTAMSÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִסְתַּמַּסְתִּי |
הִסְתַּמַּסְתָּ |
הִסְתַּמַּסְתְּ |
הִסְתַּמֵּס |
הִסְתַּמְּסָה |
הִסְתַּמַּסְנוּ |
הִסְתַּמַּסְתֶּם |
הִסְתַּמַּסְתֶּן |
הִסְתַּמְּסוּ |
הסתמסתי |
הסתמסת |
הסתמסת |
הסתמס |
הסתמסה |
הסתמסנו |
הסתמסתם |
הסתמסתן |
הסתמסו |
HISTAMASTI |
HISTAMASTA |
HISTAMAST |
HISTAMÉS |
HISTAMSAH |
HISTAMASNU |
HISTAMÁSTEM* |
HISTAMASTEN* |
HISTAMSÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסְתַּמֵּס |
תִּסְתַּמֵּס |
תִּסְתַּמְּסִי |
יִסְתַּמֵּס |
תִּסְתַּמֵּס |
נִסְתַּמֵּס |
תִּסְתַּמְּסוּ |
יִסְתַּמְּסוּ |
אסתמס |
תסתמס |
תסתמסי |
יסתמס |
תסתמס |
נסתמס |
תסתמסו |
יסתמסו |
ESTAMÉS |
TISTAMÉS |
TISTAMSÍ |
ISTAMÉS |
TISTAMÉS |
NISTAMÉS |
TISTAMSÚ |
ISTAMSÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Texto, Mensaje de texto
¡Precaución! Niños texteando
זְהִירוּת! יְלָדִים מְסַמְּסִים |
זהירות! ילדים מסמסים |
ZEHIRUT! IELADIM MESAMSIM |
LA LEYENDA BAJO LA PRIMERA SEÑAL DICE
¡Reduce la velocidad! Colegio (Escuela)
הֵאֵט! בֵּית סֵפֶר |
האט! בית ספר |
HEET! BÉIT SEFER |
- HEET (הֵאֵט) DEL VERBO LEHAET (לְהָאֵט) IR MÁS DESPACIO, REDUCIR LA VELOCIDAD, AMINORAR LA MARCHA, DESACELERAR, RETRASAR, RALENTIZAR, RETARDAR
LA LEYENDA DEL CHISTE ((que no aparece en la anterior imagen y además muestra un operario colocando la señal del texting) DICE:
Últimos preparativos para la apertura del año escolar
הֲכָנוֹת אַחֲרוֹנוֹת לִפְּתִיחָת שְׁנַת הַלִּמּוּדִים |
הכנות אחרונות לפתיחת שנת הלמודים |
HAJANOT AJARONOT LI-PTIJAT SHNAT HA-LIMUDIM |
¿Estás loco? Deja de textear
אַתָּה מְשֻׁגָּע? תַּפְסִיק לְסַמֵּס |
אתה משוגע? תפסיק לסמס |
ATAH MESHUGÁ'? TAFSIQ LESAMÉS |
[Ya] Sé (puedo) conducir. Voy a textear a todos y hacérselo saber
אֲנִי יוֹדַעַת לִנְהֹג. עַלֵיִי לְסַמֵּס לְכֻלָּם וְלְסַּפֵּר לָהֶם |
אני יודעת לנהוג. עליי לסמס לְכולם ולספר להם |
ANÍ IODÁ'AT LINHOG. 'ALÉI LESAMÉS LEJULAM VELESAPER LAHEM |
¿No pudiste molestarte ni siquiera en mandarme un sms?
לֹא יָכֹלְתָּ אֲפִלּוּ לְהַטְרִיחַ אֶת עַצְמְךָ לְסַמֵּס לִי? |
לא יכולת אפלו להטריח את עצמך לסמס לי? |
LO IAJOLTA AFILU LEHATRÍAJ ET 'ATZMEJÁ LESAMÉS LÍ? |
Enlace
Etiqueta (tag), Letra adornada con coronas (típica de algunos escritos hebreos)
Seguir
- CONJUGACIÓN DEL VERBO LA'AQOV (לַעֲקֹב) SEGUIR - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
Te mandé (Te texteé) (a hombre) el número (de teléfono) (mediante un mensaje de teléfono)
סִמַּסְתִּי לְךָ אֶת הַמִּסְפָּר |
סימסתי לך את המספר |
SIMASTI LEJÁ ET HAMISPAR |
- SIMASTI (סִמַּסְתִּי - סמסתי) TEXTEÉ - MANDÉ UN MENSAJE DE TEXTO, ES LA 1ª PERSONA DEL PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LESAMÉS (לְסַמֵּס) TEXTEAR - MANDAR UN MENSAJE DE TEXTO - MANDAR UN SMS - ESCRIBIR Y ENVIAR MENSAJES DE TEXTO DESDE UN DISPOSITIVO MÓVIL (jerga)
- LEJA (לְךָ - לך) TE - A TÍ (ahombre), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לְ) A - HACIA - PARA
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISPAR (מִּסְפָּר - מספר) NÚMERO
Mándame un mensaje, Textéame un mensaje
סַמֵּס לִי הוֹדָעָה |
סמס לי הודעה |
SAMÉS LI HODA'AH |
- SAMÉS (סַמֵּס - סַמֵּס) MANDA - TEXTEA, ES EL IMPERATIVO MASCULINO O GEN´ÑERICO SINGULAR DEL VERBO LESAMÉS (לְסַמֵּס) TEXTEAR - MANDAR UN MENSAJE DE TEXTO - MANDAR UN SMS - ESCRIBIR Y ENVIAR MENSAJES DE TEXTO DESDE UN DISPOSITIVO MÓVIL (jerga)
- LI (לִי - לי) TE - A TÍ (ahombre), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - לְ) A - HACIA - PARA
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
Nos estuvimos mandando mensajes toda la noche
הִסְתַּמַּסְנוּ כָּל הַלַּיְלָה |
הסתמסנו כל הלילה |
HISTAMASNU KOL HALÁILAH |
- HISTAMASNU (הִסְתַּמַּסְנוּ - הסתמסנו) NOS TEXTEAMOS - NOS HEMOS TEXTEADO, ES LA 1ª PERSONA DEL PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHISTAMÉS (לְהִסְתַּמֵּס) TEXTEARSE - MANDARSE MENSAJES (uno a otro u otros, en el teléfono) - COMUNICARSE MEDIANTE MENSAJES (en el teléfono) - ESCRIBIRSE MENSAJES (mediante el teléfono)
Verbos relacionados
LESAMÉS - SIMÉS - לְסַמֵּס - סִמֵּס - TEXTEAR - MANDAR UN MENSAJE DE TEXTO - MANDAR UN SMS (jerga)
LESAMÉS - SUMÁS - לְסַמֵּס - סֻמַּס - SER TEXTEADO - MANDADO UN MENSAJE DE TEXTO - MANDAR UN SMS (jerga)
LA'AQOV - לַעַקוֹב - SEGUIR (a alguien) - RASTREAR / MIRAR - OBSERVAR - PRESTAR ATENCIÓN
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|