APACIGUAR - APLACAR - CALMAR / RECONCILIAR
TO APPEASE - TO PLACATE / TO RECONCILE
INFINITIVO |
LEFAIÉS |
לְפַיֵּס |
לפייס |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
PIÉS |
פִּיֵּס |
פייס |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְפַיֵּס |
מְפַיֶּסֶת |
מְפַיְּסִים |
מְפַיְּסוֹת |
פַּיֵּס |
פַּיְּסִי |
פַּיְּסוּ |
מפייס |
מפייסת |
מפייסים |
מפייסות |
פייס |
פייסי |
פייסו |
MEFAIÉS |
MEFAIÉSET |
MEFAISIM |
MEFAISOT |
PAIÉS |
PAISÍ |
PAISÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
פִּיַּסְתִּי |
פִּיַּסְתָּ |
פִּיַּסְתְּ |
פִּיֵּס |
פִּיְּסָה |
פִּיַּסְנוּ |
פִּיַּסְתֶּם |
פִּיַּסְתֶּן |
פִּיְּסוּ |
פייסתי |
פייסת |
פייסת |
פייס |
פייסה |
פייסנו |
פייסתם |
פייסתן |
פייסו |
PIIASTI |
PIIASTA |
PIIAST |
PIIES |
PIISAH |
PIIASNU |
PIIÁSTEM* |
PIIASTEN* |
PIISÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲפַיֵּס |
תְּפַיֵּס |
תְּפַיְּסִי |
יְפַיֵּס |
תְּפַיֵּס |
נְפַיֵּס |
תְּפַיְּסוּ |
יְפַיְּסוּ |
אפייס |
תפייס |
תפייסי |
יפייס |
תפייס |
נפייס |
תפייסו |
יפייסו |
AFAIÉS |
TEFAIÉS |
TEFAISÍ |
IEFAIÉS |
TEFAIÉS |
NEFAIÉS |
TEFAISÚ |
IFAISÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 APACIGUAR - APLACAR - CALMAR / RECONCILIAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Apaciguador (a, os, as), Conciliador (a, es, as) (sustantivo)
- 2.2 Apaciguador (a, os, as), Conciliador (a, es, as) (adjetivo)
- 2.3 Apaciguamiento / Conciliación, Conciliativo
- 2.4 Apaciguamiento (s), Reconciliación (ones)
- 2.5 Reconciliación, (acción y efecto de) Reconciliarse
- 2.6 Boleto de lotería (por antonomasia, boleto de MIFAL HAPAÍS, Lotería Estatal Israelí) / Suerte, Destino, Lote (talmúdico)
- 2.7 Las consecuencias de otra administración conciliadora hacia Teherán en Washington
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEFAIÉS - PUIÁS - לְפַיֵּס - פֻּיַּס - SER APACIGUADO - APLACADO - CALMADO
- 3.2 LEHITPAIÉS - לְהִתְפַּיֵּס - RECONCILIARSE
- 3.3 LERATZOT - RITZAH - לְרַצּוֹת - רִצָּה - APLACAR - APACIGUAR / SATISFACER / CUMPLIR TIEMPO DE CÁRCEL
- 3.4 LERATZOT - RUTZAH - לְרַצּוֹת - רֻצָּה - SER APLACADO - APACIGUADO / SATISFECHO / CUMPLIDO TIEMPO DE CÁRCEL
- 3.5 LEHITRATZOT - לְהִתְרַצּוֹת - RECONCILIARSE / ACCEDER - CONSENTIR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Apaciguador (a, os, as), Conciliador (a, es, as) (sustantivo)
פַּיְסָן |
פַּיְסָנִית |
פַּיְסָנִים |
פַּיְסָנוֹת |
פייסן |
פייסנית |
פייסנים |
פייסנות |
PAIESÁN |
PAIESANIT |
PAIESANIM |
PAIESANOT |
Apaciguador (a, os, as), Conciliador (a, es, as) (adjetivo)
פַּיְסָנִי |
פַּיְסָנִית |
פַּיְסָנִיִּים |
פַּיְסָנִיוֹת |
פייסני |
פייסנית |
פייסניים |
פייסניות |
PAIESANI |
PAIESANIT |
PAIESANIÍM |
PAIESANIOT |
Apaciguamiento / Conciliación, Conciliativo
פַּיְסָנוּת |
פיסנות |
PAIESANUT |
Apaciguamiento (s), Reconciliación (ones)
פִּיּוּס |
פִּיּוּסִים |
פיוס |
פיוסים |
PIÚS |
PIUSIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PIÚS (פִּיּוּס - פיוס) APACIGUAMIENTO DE - RECONCILIACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PIUSÉI (פִּיּוּסֵי - פיוסי) APACIGUAMIENTOS DE - RECONCILIACIONES DE
Reconciliación, (acción y efecto de) Reconciliarse
הִתְפַּיְּסוּת |
התפייסות |
HITPAIESUT |
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HITPAIESUT (הִתְפַּיְּסוּת - התפייסות) RECONCILIACIÓN DE
Boleto de lotería (por antonomasia, boleto de MIFAL HAPAÍS, Lotería Estatal Israelí) / Suerte, Destino, Lote (talmúdico)
Las consecuencias de otra administración conciliadora hacia Teherán en Washington
הַהַשְׁלָכוֹת שֶׁל עוֹד מִמְשָׁל פַּיְסָנִי כְּלַפֵּי טֶהֶרָאן בְּווֹשִׁינְגְּטוֹן |
ההשלכות של עוד ממשל פייסני כלפי טהראן בוושינגטון |
HAHASHLAJOT SHEL 'OD MIMSHAL PAIESANI KLAPÉI TEHERÁN BEVOSHINGTON |
- HASHLAJOT ( הַשְׁלָכוֹת - השלכות) LANZAMIENTOS - DESECHOS / IMPLICACIONES - RAMIFICACIONES - DERIVADAS - CONSECUENCIAS
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHASHLIJ (לְהַשְׁלִיךְ - להשליך) LANZAR - ARROJAR - TIRAR / DEDUCIR - CONCLUIR / DESTERRAR - AHUYENTAR - EXPULSAR - ABANDONAR (literario) / PROYECTAR (psicología)
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- 'OD (עוֹד - עוד) MÁS - OTRO (A, OS, AS) / AÚN - TODAVÍA (a menudo acompañado de NO, como en AÚN NO SÉ CUÁNDO...)
- MIMSHAL (מִמְשָׁל - ממשל) GOBIERNO - ADMINISTRACIÓN - RÉGIMEN
- RELACIONADA CON EL VERBO LIMSHOL (לִמְשֹׁל - למשול) GOBERNAR - ADMINISTRAR - REGIR - REINAR
- PAIESANI (מִמְשָׁל - ממשל) APACIGUADOR - CONCILIADOR
- RELACIONADA CON EL VERBO LEFAIÉS (לְפַיֵּס - לפייס) APACIGUAR - APLACAR - CALMAR / RECONCILIAR
- KLAPÉI (כְּלַפֵּי - כלפי) HACIA
- TEHERÁN (טֶהֶרָאן - טהראן) TEHERÁN
- NO CONFUNDIR CON TAHARÁN (טַהֲרָן - טהרן) PURISTA (lenguaje)
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- VÓSHINGTON (ווֹשִׁינְגְּטוֹן - וושינגטון) WASHINGTON
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LEFAIÉS - PUIÁS - לְפַיֵּס - פֻּיַּס - SER APACIGUADO - APLACADO - CALMADO
LEHITPAIÉS - לְהִתְפַּיֵּס - RECONCILIARSE
LERATZOT - RITZAH - לְרַצּוֹת - רִצָּה - APLACAR - APACIGUAR / SATISFACER / CUMPLIR TIEMPO DE CÁRCEL
LERATZOT - RUTZAH - לְרַצּוֹת - רֻצָּה - SER APLACADO - APACIGUADO / SATISFECHO / CUMPLIDO TIEMPO DE CÁRCEL
LEHITRATZOT - לְהִתְרַצּוֹת - RECONCILIARSE / ACCEDER - CONSENTIR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|