SER COMPENSADA (pérdida) - SER INDEMNIZADO
TO BE COMPENSATED / TO BE RECOMPENSED
INFINITIVO |
LEFATZOT |
לְפַצּוֹת |
לפצות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
PUTZAH |
פֻּצָּה |
פוצה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְפֻצֶּה |
מְפֻצֵּית |
מְפֻצִּים |
מְפֻצּוֹת |
|
|
|
מפוצה |
מפוצית |
מפוצים |
מפוצות |
|
|
|
MEFUTZEH |
MEFUTZET |
MEFUTZIM |
MEFUTZOT |
|
|
|
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
פֻּצֵּיתִי |
פֻּצֵּיתָ |
פֻּצֵּיתְ |
פֻּצָּה |
פֻּצְּתָה |
פֻּצֵּינוּ |
פֻּצֵּיתֶם |
פֻּצֵּיתֶן |
פֻּצְּוּ |
פוציתי |
פוצית |
פוצית |
פוצה |
פוצתה |
פוצינו |
פוציתם |
פוציתן |
פוצו |
PUTZETI |
PUTZETA |
PUTZET |
PUTZAH |
PUTZTAH |
PUTZENU |
PUTZÉTEM |
PUTZETEN |
PUTZÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲפֻצֶּה |
תְּפֻצֶּה |
תְּפֻצִּי |
יְפֻצֶּה |
תְּפֻצֶּה |
נְפֻצֶּה |
תְּפֻצּוּ |
יְפֻצּוּ |
אפוצה |
תפוצה |
תפוצי |
יפוצה |
תפוצה |
נפוצה |
תפוצו |
יפוצו |
AFUTZEH |
TEFUTZEH |
TEFUTZÍ |
IEFUTZEH |
TEFUTZEH |
NEFUTZEH |
TEFUTZÚ |
IEFUTZÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER COMPENSADA (pérdida) - SER INDEMNIZADO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Compensación (ones) (de pérdidas), Indemnización (ones), Reembolso (s)
- 2.2 Yigal Sarnah indemnizará al matrimonio Netaniahu con 100 mil shéqels
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEFATZOT - PITZAH - לְפַצּוֹת - פִּצָּה - COMPENSAR (pérdidas) - INDEMNIZAR
- 3.2 LIFTZOT - לִפְצוֹת - ABRIR LA BOCA (de uno mismo, para hablar, para decir algo)
- 3.3 LESHALEM - SHILEM - לְשַׁלֵּם - שִׁלֵּם - PAGAR (salarios, bienes, deudas, impuestos...) - COMPENSAR (en pago)
- 3.4 LESHALEM - SHULAM - לְשַׁלֵּם - שֻׁלַּם - ESTAR - SER PAGADO (salarios, bienes, deudas, impuestos...) - SER COMPENSADO (en pago)
- 3.5 LEHISHTALEM - לְהִשְׁתַּלֵּם - MERECER LA PENA / PERFECCIONARSE / SER - ESTAR PAGADO (formal)
- 3.6 LE'AIÉN - 'IIÉN - לְעַיֵּן - עִיֵּן - ESTUDIAR - LEER - CONSIDERAR - SOPESAR - PONDERAR / EQUILIBRAR - COMPENSAR (talmúdico)
- 3.7 LE'AIÉN - 'UIÁN - לְעַיֵּן - עֻיַּן - SER ESTUDIADO - LEÍDO - CONSIDERADO - SOPESADO - PONDERADO / SER EQUILIBRADO - COMPENSADO (talmúdico)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Compensación (ones) (de pérdidas), Indemnización (ones), Reembolso (s)
פִּצּוּי |
פִּצּוּיִים |
פּצוי |
פצויים |
PITZÚI |
PITZUIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PITZÚI (פִּצּוּי - פצוי) COMPENSACIÓN DE - INDEMNIZACIÓN DE - REEMBOLSO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PITZUIÉI (פִּצּוּיֵי - פצויי) COMPENSACIONES DE - INDEMNIZACIONES DE - REEMBOLSOS DE
Yigal Sarnah indemnizará al matrimonio Netaniahu con 100 mil shéqels
יגאל סרנה יְפַצֶּה אֶת בְּנֵי הַזוּג נתניהו בְּ-100 אֶלֶף שֶׁקֶל |
יגאל סרנה יפצה את בני הזוג נתניהו ב-100 אלף שקל |
IGAL SARNAH IEFATZEH ET BNÉI HAZUG NETANIAHU BE-MEAH ÉLEF SHEQELS |
- IEFATZEH (יְפַצֶּה - יפצה) ÉL COMPENSARÁ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LEFATZOT (לְפַצּוֹת) COMPENSAR (pérdidas) - INDEMNIZAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- BNÉI HAZUG (בְּנֵי-זוּג - בני-זוג) MATRIMONIO, PAREJA
- BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE
- BEN HAZUG (בֶּן-זוּג - בן-זוג) ESPOSO, MARIDO / SOCIO / COMPAÑERO (de relación)
- BAT HAZUG (בַּת-זוּג - בת-זוג) ESPOSA, MUJER / SOCIA / COMPAÑERA (de relación)
- HA (הַ - הַ) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZUG (זוּג - זוג) PAR, PAREJA (incluso en los juegos de cartas)
- NO CONFUNDIR CON
- ZOG (זוֹג - זוג) CAMPANA / EL CUERPO DE LA CAMPANA
- NI CON ZIVEG (זִוֵּג - זיווג) ÉL EMPAREJÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEZAVEG (לְזַוֵּג) EMPAREJAR - CASAR (dos objetos; y en textos rabínicos, dos personas)
- BE (בְּ - ב) EN
- MÉAH ÉLEF (מֵאָה אֶלֶף - מאה אלף) CIEN MIL
- SHÉQEL (שֶׁקֶל - שקל) SHÉQUEL - NIS (ABREVIATURA DE NEW ISRAELI SHEQUEL, NUEVO SHÉQUEL ISRAELÍ; HOY, EL NUEVO SHÉQUEL ES LA MONEDA DE ISRAEL) / SHÉQUEL - SICLO (diversas monedas y unidades de peso del pasado)
- AL IGUAL QUE EN INGLÉS, Y A DIFERENCIA DE LO QUE OCURRE EN ESPAÑOL, LA MONEDA SE PONE EN SINGULAR, SHÉQEL, Y NO EN PLURAL, SHQALIM, AUNQUE LA CUANTÍA SEA PLURAL
- DE ESTE TUIT, QUE SE REFIERE A LA INDEMNIZACIÓN QUE YIGAL SARNA, PERIODISTA DEL IEDIOT AJORONOT, DEBERÁ PAGAR AL MATRIMONIO NETANYAHU, AL HABER SIDO CONDENADO POR LIBELO, EL EQUIVALENTE A INJURIA Y DAÑO AL HONOR ESPAÑOL
Verbos relacionados
LEFATZOT - PITZAH - לְפַצּוֹת - פִּצָּה - COMPENSAR (pérdidas) - INDEMNIZAR
LIFTZOT - לִפְצוֹת - ABRIR LA BOCA (de uno mismo, para hablar, para decir algo)
LESHALEM - SHILEM - לְשַׁלֵּם - שִׁלֵּם - PAGAR (salarios, bienes, deudas, impuestos...) - COMPENSAR (en pago)
LESHALEM - SHULAM - לְשַׁלֵּם - שֻׁלַּם - ESTAR - SER PAGADO (salarios, bienes, deudas, impuestos...) - SER COMPENSADO (en pago)
LEHISHTALEM - לְהִשְׁתַּלֵּם - MERECER LA PENA / PERFECCIONARSE / SER - ESTAR PAGADO (formal)
LE'AIÉN - 'IIÉN - לְעַיֵּן - עִיֵּן - ESTUDIAR - LEER - CONSIDERAR - SOPESAR - PONDERAR / EQUILIBRAR - COMPENSAR (talmúdico)
LE'AIÉN - 'UIÁN - לְעַיֵּן - עֻיַּן - SER ESTUDIADO - LEÍDO - CONSIDERADO - SOPESADO - PONDERADO / SER EQUILIBRADO - COMPENSADO (talmúdico)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |