HACER EL MAL - ACTUAR INJUSTAMENTE - COMETER UNA INJUSTICIA
TO DO EVIL - TO ACT UN JUSTLY
ESTE NO ES REALMENTE UN VERBO, SINO UN VERBO - LA'ASOT ( לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear) + UN SUSTANTIVO - 'AVEL ( עָוֶל - עוול) INJUSTICIA
INFINITIVO |
LA'ASOT AVEL |
לַעֲשׂוֹת עָוֶל |
לעשות עוול |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
'ASAH AVEL |
עָשָׂה עָוֶל |
עשה עוול |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
עוֹשֶׂה עָוֶל |
עוֹשָׂה עָוֶל |
עוֹשִׂים עָוֶל |
עוֹשׂוֹת עָוֶל |
עֲשֵׂה עָוֶל |
עֲשִׂי עָוֶל |
עֲשׂוּ עָוֶל |
עושה עוול |
עושה עוול |
עושים עוול |
עושות עוול |
עשה עוול |
עשי עוול |
עשו עוול |
OSEH 'AVEL |
OSAH 'AVEL |
OSIM 'AVEL |
OSOT 'AVEL |
'ASEH 'AVEL |
'ASÍ 'AVEL |
'ASÚ 'AVEL |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
עָשִׂיתִי עָוֶל |
עָשִׂיתָ עָוֶל |
עָשִׂיתְ עָוֶל |
עָשָׂה עָוֶל |
עָשְׂתָה עָוֶל |
עָשִׂינוּ עָוֶל |
עֲשִׂיתֶם עָוֶל |
עֲשִׂיתֶן עָוֶל |
עָשׂוּ עָוֶל |
עשיתי עוול |
עשית עוול |
עשית עוול |
עשה עוול |
עשתה עוול |
עשינו עוול |
עשיתם עוול |
עשיתן עוול |
עשו עוול |
'ASITI 'AVEL |
'ASITA 'AVEL |
'ASIT 'AVEL |
'ASAH 'AVEL |
'ASTAH 'AVEL |
'ASINU 'AVEL |
'ASÍTEM 'AVEL* |
'ASITEN 'AVEL* |
'ASÚ 'AVEL |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶעֱשֶׂה עָוֶל |
תַּעֲשֶׂה עָוֶל |
תַּעֲשִׂי עָוֶל |
יַעֲשֶׂה עָוֶל |
תַּעֲשֶׂה עָוֶל |
נַעֲשֶׂה עָוֶל |
תַּעֲשׂוּ עָוֶל |
יַעֲשׂוּ עָוֶל |
אעשה עוול |
תעשה עוול |
תעשי עוול |
יעשה עוול |
תעשה עוול |
נעשה עוול |
תעשו עוול |
יעשו עוול |
E'ESEH 'AVEL |
TA'ASEH 'AVEL |
TA'ASÍ 'AVEL |
IA'ASEH 'AVEL |
TA'ASEH 'AVEL |
NA'ASEH 'AVEL |
TA'ASÚ 'AVEL |
IA'ASÚ 'AVEL |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Injusticia (s), Mal (es) (el mal)
עָוֶל |
עָוֶלוֹת |
עוול |
עוולות |
AVEL |
AVELOT |
El estado de Israel cometió una de las más graves injusticias morales, hoy hace 14 años, con la expulsión de 8000 judíos de su casa
מְדִינַת ישראל עָשְׂתָה אֶת אַחַת הַעָוֶלוֹת הַמוּסָרִיוֹת הֲחֲמוּרוֹת, הַיּוֹם לפני 14 שנה, בַּגֵּרוּשׁ 8000 יהודים מְבֵּיתָם |
מדינת ישראל עשתה את אחת העוולות המוסריות החמורות, היום לפני 14 שנה, בגירוש 8000 יהודים מביתם |
MEDINAT ISRAEL 'ASTAH ET AJAT HA'AVELOT HAMUSARIOT HAJAMUROT, HAIOM LIFNÉI (14) ARBA' 'ESREH SHANAH, BAGUERUSH (8000) SHMONAT ALAFIM IEHUDIM MEBEITAM |
- MEDINAT ISRAEL (מְדִינַת ישראל) ESTADO DE ISRAEL
- MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE - PAÍS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MEDINAH (מְדִינָה - מדינה), ESTADO - PAÍS
- ISRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- 'ASTAH (עָשְׂתָה - עשתה) (ELLA) HIZO - HA HECHO, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- ET (אֶת - את)
A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES
- AJAT (אַחַת - אַחַת) UNA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'AVELOT (עָוֶלוֹת - עוולות) INJUSTICIAS, ES EL PLURAL DE 'AVEL (עָוֶל - עוול) INJUSTICIA - MAL
- MUSARIOT (מוּסָרִיוֹת - מוסריות) MORALES - ÉTICAS (adjetivo), ES EL FEMENINO PLURAL DE MUSARÍ (מוּסָרִי - מוסרי) ÉTICO - MORAL (adjetivo)
- MUSARIT (מוּסָרִי - מוסרי) ÉTICA - MORAL (adjetivo)
- MUSARIM (מוּסָרִים - מוסרים) ÉTICOS - MORALES (adjetivo)
- MUSARIUT (מוּסָרִיּוּת - מוסריות) ÉTICA - MORAL (sustantivo)
- JAMUROT (חֲמוּרוֹת - חמורות) GRAVES - SERIAS - SEVERAS - DRÁSTICAS (adjetivo), ES EL FEMENINO PLURAL DE JAMUR (חָמוּר - חמור) GRAVE - SERIO - SEVERO - DRÁSTICO (adjetivo)
- JAMURAH (חֲמוּרָה - חמורה) GRAVE - SERIA - SEVERA - DRÁSTICָA (adjetivo)
- JAMURIM (חָמוּרִים - חמורים ) GRAVES - SERIOS - SEVEROS - DRÁSTICOS (adjetivo)
- NO CONFUNDIR CON JAMOR (חֲמוֹר - חמור) BURRO - ASNO (también en sentido figurado: TONTO - IDIOTA - ESTÚPIDO - BURRO) / POTRO (gimnasia)
- JAMORÍ (חֲמוֹרִי - חמורי) CABEZOTA - BURRO - OBSTINADO / ESTÚPIDO - IDIOTA - BURRO
- JAMORIUT (חֲמוֹרִיּוּת - חמוריות) CABEZONERÍA - OBSTINACIÓN / ESTUPIDEZ - TONTERÍA
- HAIOM (הַיּוֹם - היום) HOY, AHORA, EN ESTE MOMENTO, ACTUALMENTE - SEGÚN EL CONTEXTO SIGNIFICA EL DÍA O AHORA - EN ESTE MOMENTO - ACTUALMENTE O HOY - EN ESTE DÍA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- LIFNÉI (לִפְנֵי - לפני) ANTES, ANTES DE, HACE (un tiempo), ANTE / HASTA (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO VERBO LIFNOT (לִפְנוֹת) GIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / PLANTEAR - SOLICITAR (algo a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / APLICAR (a algo)
- PARA DECIR HACE UNA SEMANA SE SUELEN INVERTIR LOS TÉRMINOS Y SE DICE LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA (literalmente: ANTES SEMANA); ASÍ:
- SI TE PREGUNTAN KAASHER RAITA OTAH? (כַּאֲשֶׁר רָאִיתָ אוֹתָהּ - כאשר ראית אותה) ¿CUÁNDO LA VISTE?
- PUEDES CONTESTAR LIFNÉI SHAVÚ'A (לִפְנֵי שָׁבוּעַ - לפני שבוע) HACE UNA SEMANA
- 14 - ARBA' 'ESREH (אַרְבַּע עֶשְׂרֵה - ארבע עשרה) CATORCE
- SHANAH (שָׁנָה - שנה) AÑO / AÑO ESCOLAR
- NO CONFUNDIR CON SHANAH (שָׁנָה - שנה) (ÉL) REPITIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHANOT (לְשַׁנּוֹת) CAMBIAR - ALTERAR - MODIFICAR (algo) / IMPORTAR / DIFERENCIARSE - SER DIFERENTE - HACER UNA DIFERENCIA - MARCAR LA DIFERENCIA (coloquial)
- EN HEBREO, PARA DECIR XX AÑOS O XX MILLONES, POR EJEMPLO, NO SE USA EL PLURAL SINO EL SINGULAR: XX AÑO, COMO EN ESTE CASO, O XX MILLÓN
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (ה - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GUERUSH (גֵּרוּשׁ - גרוש) EXPULSIÓN - EXILIO - DEPORTACIÓN - DESTIERRO - EYECCIÓN - REMOCIÓN
- 8000 - SHMONAT ALAFIM (שְׁמוֹנַת אֲלָפִים - שמונת אלפים) OCHO MIL
- IEHUDIM (יְהוּדִים -יהודים) JUDÍOS / JUDEOS (de Judea) (bíblico)(sustantivo)
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- BEITAM (בֵּיתָם - ביתם) SU CASA (DE ELLOS), QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BÉIT (בֵּית - בית) CASA DE - HOGAR DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR
- + AM(ם ָ ) ELLOS - SUS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PLURAL CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- DECIR SUS CASAS, EN LUGAR DE SU CASA, SE HARÍA ASÍ:
- BATEIHEM (בָּתֵּיהֶם - בתיהם) SUS CASAS (DE ELLOS), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BATÉI (בָּתֵּי - בתי) CASAS DE - HOGARES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE BATIM (בָּתִּים - בתים) CASAS - HOGARES, QUE ES EL PLURAL DE BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR
- + HEM (הֶם - הם) ELLOS - SUS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PLURALCON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- PARTE DE ESTE TUIT DE YULI EDELSTEIN
Verbos relacionados
LA'ASOT - לַעֲשׂוֹת - HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |