PINCHAR - PICAR - CHINCHAR - MOLESTAR - HOSTIGAR (a alguien) / AGARRARSE (a algo, alguien) (jerga)
TO ANNOY - TO BOTHER - TO HARASS / TO CLING TO (slang)
ESTE VERBO REQUIERE LA PREPOSICIÓN AL (אַל)
INFINITIVO |
LEHITAFEL |
לְהִטָּפֵל |
להיטפל |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NITPAL |
נִטְפַּל |
נטפל |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נִטְפָּל |
נִטְפֶּלֶת |
נִטְפָּלִים |
נִטְפָּלוֹת |
הִטָּפֵל |
הִטָּפְלִי |
הִטָּפְלוּ |
נטפל |
נטפלת |
נטפלים |
נטפלות |
היטפל |
היטפלי |
היטפלו |
NITPAL |
NITPÉLET |
NITPALIM |
NITPALOT |
HITAFEL |
HITAFLÍ |
HITAFLÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִטְפַּלְתִּי | נִטְפַּלְתָּ | נִטְפַּלְתְּ | נִטְפַּל | נִטְפְּלָה | נִטְפַּלְנוּ | נִטְפַּלְתֶּם | נִטְפַּלְתֶּן | נִטְפְּלוּ |
נטפלתי | נטפלת | נטפלת | נטפל | נטפלה | נטפלנו | נטפלתם | נטפלתן | נטפלו | NITPALTI | NITPALTA | NITPALT | NITPAL | NITPELAH | NITPALNU | NITPÁLTEM* | NITPALTEN* | NITPELÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶטָּפֵל |
תִּטָּפֵל |
תִּטָּפְלִי |
יִטָּפֵל |
תִּטָּפֵל |
נִטָּפֵל |
תִּטָּפְלוּ |
יִטָּפְלוּ |
אטפל |
תיטפל |
תיטפלי |
ייטפל |
תיטפל |
ניטפל |
תיטפלו |
ייטפלו |
ETAFEL |
TITAFEL |
TITAFLÍ |
ITAFEL |
TITAFEL |
NITAFEL |
TITAFLÚ |
ITAFLÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PINCHAR - PICAR - CHINCHAR - MOLESTAR - HOSTIGAR (a alguien) / AGARRARSE (a algo, alguien) (jerga)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Tratamiento, Cuidado, Gestión - Atención / Tratamiento psiquiátrico (coloquial)
- 2.2 Paciente (s) / Atendido - Cuidado (a, os, as)
- 2.3 Cuidador (a, es, as), Terapeuta (s) / Niñero - Tata (a, os, as)
- 2.4 Filipino (a) / Cuidador doméstico (a) (de personas mayores, en Israel)
- 2.5 Subordinado, Secundario / (de importancia, asunto) Secundario, Subordinado
- 2.6 El enfermero inyectó (puso) al paciente una inyección de medicina
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LETAPEL - TIPEL - לְטַפֵּל - טִפֵּל - TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR
- 3.2 LETAPEL - TUPAL - לְטַפֵּל - טֻפַּל - SER TRATADO - CUIDADO - MANEJADO (médicamente)
- 3.3 LITPOL - לִטְפֹּל - INCRIMINAR - ACUSAR (falsamente) - ENCASQUETAR (un crimen, falsariamente, a alguien) / MANIPULAR (algo, para falsearlo)
- 3.4 LEDAQER - לְדַּקֵּר - PUNCIONAR / PICAR / PINCHAR
- 3.5 LIDQOR - לִדְקוֹר - APUÑALAR / PINCHAR (también en el sentido de irritar, pinchar a alguien), PICAR (también, el picar de la barba, el jersei sobre la piel, etc.)
- 3.6 LEHIDAQER - לְהִידַּקֵר - SER APUÑALADO / PICADO / PINCHARSE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Tratamiento, Cuidado, Gestión - Atención / Tratamiento psiquiátrico (coloquial)
טִפּוּל |
טִפּוּלִים |
טיפול |
טיפולים |
TIPUL |
TIPULIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TIPUL (טִפּוּל - טיפול) TRATAMIENTO DE - CUIDADO DE - GESTIÓN DE - ATENCIÓN DE / TRATAMIENTO PSIQUIÁTRICO DE (coloquial)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TIPULÉI (טִפּוּלֵי - טיפולי) TRATAMIENTOS DE - CUIDADOS DE - GESTIONES DE - ATENCIONES DE / TRATAMIENTOS PSIQUIÁTRICOS DE (coloquial)
- BETIPUL (בְּטִפּוּל - בטיפול) EN TRATAMIENTO
Paciente (s) / Atendido - Cuidado (a, os, as)
מְטֻפָּל |
מְטֻפֶּלֶת |
מְטֻפָּלִים |
מְטֻפָּלוֹת |
מטופל |
מטופלת |
מטופלים |
מטופלות |
METUPAL |
METUPÉLET |
METUPALIM |
METUPALOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO - MANEJADO (médicamente)
Cuidador (a, es, as), Terapeuta (s) / Niñero - Tata (a, os, as)
מְטַפֵּל |
מְטַפֶּלֶת |
מְטַפְּלִים |
מְטַפְּלוֹת |
מטפל |
מטפלת |
מטפלים |
מטפלות |
METAPEL |
METAPÉLET |
METAPLIM |
METAP'LOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR
Filipino (a) / Cuidador doméstico (a) (de personas mayores, en Israel)
פִילִיפִּינִי |
פִילִיפִּינִית |
פיליפיני |
פיליפינית |
FILIPINI |
FILIPINIT |
- ES TRAN FRECUENTE QUE LOS CUIDADORES DOMÉSTICOS DE PERSONAS MAYORES EN ISRAEL SEAN DE NACIONALIDAD FILIPINA QUE, COLOQUIALMENTE, ESTA NACIONALIDAD SE HA CONVERTIDO EN SINÓNIMO DE CUIDADOR DE PERSONAS MAYORES. COMO RECUERDA DANIEL GORDIS, ES FÁCIL ESCUCHAR QUE ALGUIEN DIGA, POR MÁS INCONGRUENTE QUE SEA: LA FILIPINA DE MI PADRE ES DE MARRUECOS
Subordinado, Secundario / (de importancia, asunto) Secundario, Subordinado
El enfermero inyectó (puso) al paciente una inyección de medicina
הָאָח הִזְרִיק לַמְּטֻפָּל זְרִיקַת תְּרוּפָה |
האח הזריק למטופל זריקת תרופה |
HAAJ HIZRIQ LAMETUPAL ZRIQAT TERUFAH |
- EN ESPAÑOL SE DIRÍA: EL ENFERMERO PUSO UNA INYECCIÓN AL PACIENTE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano)
- HIZRIQ (הִזְרִיק - הזריק) (ÉL) INYECTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAZRIQ (לְהַזְרִיק) INYECTAR - PONER (inyección)
- LA (לַ - ל) AL, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR
- ZRIQAT (זְרִיקַת - זריקת) INYECCIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE ZRIQAH (זְרִיקָה - זריקה) INYECCIÓN
- TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO - DOCTOR (en medicina)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LETAPEL - TIPEL - לְטַפֵּל - טִפֵּל - TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR
LETAPEL - TUPAL - לְטַפֵּל - טֻפַּל - SER TRATADO - CUIDADO - MANEJADO (médicamente)
LITPOL - לִטְפֹּל - INCRIMINAR - ACUSAR (falsamente) - ENCASQUETAR (un crimen, falsariamente, a alguien) / MANIPULAR (algo, para falsearlo)
LEDAQER - לְדַּקֵּר - PUNCIONAR / PICAR / PINCHAR
LIDQOR - לִדְקוֹר - APUÑALAR / PINCHAR (también en el sentido de irritar, pinchar a alguien), PICAR (también, el picar de la barba, el jersei sobre la piel, etc.)
LEHIDAQER - לְהִידַּקֵר - SER APUÑALADO / PICADO / PINCHARSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |