Verbos‎ > ‎

PINCHAR - PICAR - CHINCHAR - MOLESTAR - HOSTIGAR (a alguien) / AGARRARSE (a algo, alguien) (jerga) - LEHITAFEL - NITPAL - להטפל - נטפל

PINCHAR - PICAR - CHINCHAR - MOLESTAR - HOSTIGAR (a alguien) / AGARRARSE (a algo, alguien) (jerga)

TO ANNOY - TO BOTHER - TO HARASS / TO CLING TO (slang)
ESTE VERBO REQUIERE LA PREPOSICIÓN AL (אַל)

RAÍZ טְפַּל
INFINITIVO LEHITAFEL לְהִטָּפֵל להיטפל
PASADO (3ª pers. masc. sing.) NITPAL נִטְפַּל נטפל

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
נִטְפָּל נִטְפֶּלֶת נִטְפָּלִים נִטְפָּלוֹת הִטָּפֵל הִטָּפְלִי הִטָּפְלוּ
נטפל נטפלת נטפלים נטפלות היטפל היטפלי היטפלו
NITPAL NITPÉLET NITPALIM NITPALOT HITAFEL HITAFLÍ HITAFLÚ
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
נִטְפַּלְתִּינִטְפַּלְתָּנִטְפַּלְתְּנִטְפַּלנִטְפְּלָהנִטְפַּלְנוּנִטְפַּלְתֶּםנִטְפַּלְתֶּןנִטְפְּלוּ
נטפלתינטפלתנטפלתנטפלנטפלהנטפלנונטפלתםנטפלתןנטפלו
NITPALTINITPALTANITPALTNITPALNITPELAHNITPALNUNITPÁLTEM*NITPALTEN*NITPELÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶטָּפֵל תִּטָּפֵל תִּטָּפְלִי יִטָּפֵל תִּטָּפֵל נִטָּפֵל תִּטָּפְלוּ יִטָּפְלוּ
אטפל תיטפל תיטפלי ייטפל תיטפל ניטפל תיטפלו ייטפלו
ETAFEL TITAFEL TITAFLÍ ITAFEL TITAFEL NITAFEL TITAFLÚ ITAFLÚ

Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Tratamiento, Cuidado, Gestión - Atención / Tratamiento psiquiátrico (coloquial)

טִפּוּל טִפּוּלִים
טיפול טיפולים
TIPUL TIPULIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TIPUL (טִפּוּל - טיפולTRATAMIENTO DE - CUIDADO DE - GESTIÓN DE - ATENCIÓN DE / TRATAMIENTO PSIQUIÁTRICO DE (coloquial)
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TIPULÉI (טִפּוּלֵי - טיפוליTRATAMIENTOS DE - CUIDADOS DE - GESTIONES DE - ATENCIONES DE / TRATAMIENTOS PSIQUIÁTRICOS DE (coloquial)
  • BETIPUL (בְּטִפּוּל - בטיפול) EN TRATAMIENTO

Paciente (s) / Atendido - Cuidado (a, os, as)

מְטֻפָּל מְטֻפֶּלֶת מְטֻפָּלִים מְטֻפָּלוֹת
מטופל מטופלת מטופלים מטופלות
METUPAL METUPÉLET METUPALIM METUPALOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּלSER TRATADO - CUIDADO - MANEJADO (médicamente)

Cuidador (a, es, as), Terapeuta (s) / Niñero - Tata (a, os, as)

מְטַפֵּל מְטַפֶּלֶת מְטַפְּלִים מְטַפְּלוֹת
מטפל מטפלת מטפלים מטפלות
METAPEL METAPÉLET METAPLIM METAP'LOT
  • TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR

Filipino (a) / Cuidador doméstico (a) (de personas mayores, en Israel)

פִילִיפִּינִי פִילִיפִּינִית
פיליפיני פיליפינית
FILIPINI FILIPINIT
  • ES TRAN FRECUENTE QUE LOS CUIDADORES DOMÉSTICOS DE PERSONAS MAYORES EN ISRAEL SEAN DE NACIONALIDAD FILIPINA QUE, COLOQUIALMENTE, ESTA NACIONALIDAD SE HA CONVERTIDO EN SINÓNIMO DE CUIDADOR DE PERSONAS MAYORES. COMO RECUERDA DANIEL GORDIS, ES FÁCIL ESCUCHAR QUE ALGUIEN DIGA, POR MÁS INCONGRUENTE QUE SEA: LA FILIPINA DE MI PADRE ES DE MARRUECOS

Subordinado, Secundario / (de importancia, asunto) Secundario, Subordinado

טָפֵל
טפל
TAFEL

El enfermero inyectó (puso) al paciente una inyección de medicina

הָאָח הִזְרִיק לַמְּטֻפָּל זְרִיקַת תְּרוּפָה
האח הזריק למטופל זריקת תרופה
HAAJ HIZRIQ LAMETUPAL ZRIQAT TERUFAH
  • EN ESPAÑOL SE DIRÍA: EL ENFERMERO PUSO UNA INYECCIÓN AL PACIENTE
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • AJ (אָח - אחHERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) 
  • HIZRIQ (הִזְרִיק - הזריק) (ÉL) INYECTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAZRIQ (לְהַזְרִיק) INYECTAR - PONER (inyección)
  • LA (לַ - ל) AL, ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A - HACIA - PARAHA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
    • METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA
    • TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR
  • ZRIQAT (זְרִיקַת - זריקת) INYECCIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE ZRIQAH (זְרִיקָה - זריקה) INYECCIÓN
  • TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
    • ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO - DOCTOR (en medicina)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Verbos relacionados

LETAPEL - TIPEL - לְטַפֵּל - טִפֵּל - TRATAR - CUIDAR - MANEJAR (médicamente) / ESTAR RELACIONADO CON / COMPROBAR

LETAPEL - TUPAL - לְטַפֵּל - טֻפַּל - SER TRATADO - CUIDADO - MANEJADO (médicamente)

LITPOL - לִטְפֹּל - INCRIMINAR - ACUSAR (falsamente) - ENCASQUETAR (un crimen, falsariamente, a alguien) / MANIPULAR (algo, para falsearlo)

LEDAQER - לְדַּקֵּר - PUNCIONAR / PICAR / PINCHAR

LIDQOR - לִדְקוֹר - APUÑALAR / PINCHAR (también en el sentido de irritar, pinchar a alguien), PICAR (también, el picar de la barba, el jersei sobre la piel, etc.)

LEHIDAQER - לְהִידַּקֵר - SER APUÑALADO / PICADO / PINCHARSE

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.