Diálogos y cosas en el restaurante

En el Restaurante: expresiones útiles

Restaurante, Restaurantes Mis'adah, Mis'adot מִסְעַדָה, מִסְעַדוֹת
Vagón restaurante Qarón mis' adah קָרוֹן מסעדה
Cantina Qantinah קַנְטִינָה
Mesa Shulján שוּלְחַן
Silla Kisé כִּסֵּא
¿Me puedes recomendar un restaurante? (a hombre) Atah iajol lehamlitz li al mis'adah אתה יַכוֹל להמליץ לי אל מִסְעַדָה
Recomiendas (hombre), (mujer) Atah mamlitz, At mamlitzah אַתָּה מַמְלִיץ, אַתְּ מַמְלִיצָה
Este restaurante ha tenido buenas críticas Hamis'adah hazot qiblah biqorot tovot הַמִסְעָדָה הַזֹאת קִיבְלָה בִּיקוֹרוֹת טוֹבוֹת
¿Tiene certificado kosher el restaurante? Haim iesh lamis'adah te'udat kashrut? הַאִם יֵשׁ לַמִסְעָדָה תְעוּדַת כַּשְׁרוּת?
Estoy interesado (interesada) en reservar (una) mesa para dos Aní meunián (meuniénet) lehazmín shulján lishnáim אני מְעֻנְיָן (מְעֻנְיֶנֶת) לְהַזְמִין שׁוּלְחַן לִשְׁנַיִים
Quiero (m., f.) reservar (una) mesa para dos Aní rotzeh (rotzah) lehazmín shulján lishnáim אֲנִִי רוֹצֶה (רוֹצָה) לְהַזְמִין שׁוּלְחַן לִשְׁנַיִים
¿Tiene reserva? (a hombre, a mujer) Hizmanta (hizmant) merosh? הִזְמַנְתָ (הִזְמַנְת) מֵרוֹשׁ?
Tenemos reservada mesa para cuatro (lit.: Reservamos mesa para cuatro) Hizmanu shulján leárba'ah הִזְמַנוּ שׁוּלְחָן לְאַרְבָּעָה
Mesa para cuatro, por favor Shulján leárba'ah, bevaqashah שׁוּלְחָן לְאַרְבָּעָה בְּבַקָשָׁה
Una mesa para dos, por favor (lit.: ¿Puedo mesa para dos, por favor?) Efshar shulján leshnaim bevaqashah אֶפְשָׁר שוּלְחַן לשְׁנַיִם בְּבַקָשָׁה
¿Tiene mesa para nosotros? Iesh shulján bishbilanu? יֵש שוּלחַן בִשְבִּילַנוּ?
¿Hay (una) mesa libre (vacante)? Haim iesh shulján panui הַאִם יֵשׁ שוּלחַן פָּנוּי
¿Podemos comer? Anajnu iejolim leejol? אנחנוּ יְכוֹלִים לֶֹאֱכוֹל
¿Podemos desayunar? (lit: ¿nosotros podemos tener/recibir comida de la mañana?) Anajnu iejolim leqabel arujat boquer? אנחנוּ יְכוֹלִים לְקַבֵּל אֲרוּחַתֿ–בּוֹקֶר
(La) carta, por favor (lit.: ¿Puedo carta (menú), por favor?) Efshar tafrit bevaqashah אֶפְשָׁר תַפְרִיט בְּבַקָשָׁה
La carta, por favor Et hatafrit, bevaqashah את התַפְרִיט בְּבַקָשָׁה
(La) carta, por favor (lit.: ¿Puedo tener carta, por favor?) Efshar leqabel tafrit bevaqashah אֶפְשָׁר לְקַבֵּל תַפְרִיט בְּבַקָשָׁה
¿Tenéis carta de vinos? Iesh lajem reshimat-ieinot? יֵשׁ לָכֶם רְשִׁימַת יֵינוֹת?
La carta de vinos, por favor (lit.: ¿Puedo lista vinos, por favor?) Efshar reshimat-haieinot bevaqashah אֶפְשָׁר רְשִׁימָת־הַיֵינוֹת בְּבַקָשָׁה
Tengo hambre (m., f.) Aní ra'ev, Aní re'evah אֲנִי רָעֵב, אֲנִי רְעֵבָה
Entrantes, Aperitivos, Snacks Mazah מַזָּה
Primer plato / Entrante (Manah más que plato quiere decir literalmente: porción, dósis, ración, unidad; o refutación (slang); o, como verbo, contó, enumeró, incluyó, detalló) Manah rishonah מָנָה ראשונה
Plato principal Manah 'iqarit מָנָה עיקרית
Guarnición, Plato que acompaña al principal (por ej., las verduras que acompañan a la carne, o la patata asada, etc., que se sirven en otro plato, normalmente de menor tamaño; el side dish americano) Toséfet תּוֹסֶפֶת
Repetición de algún plato (cuando te sirven más de lo mismo que ya te habían servido y te habías acabado; los 'seconds' del inglés, que no significan segundo plato sino repetir más de lo mismo) Manah noséfet מָנָה נוֹסֶפֶת
Plato caliente Manah jamah מנה חמה
Plato frío Manah qarah מנה קרה
¿Quieres beber algo? (a hombre, mujer) Atah rotzeh (At rotzah) lishtot mashehú אַתָּה רוֹצֶה (אַתְּ רוֹצָה) לִשְׁתוֹת מַשֶׁהוּ?
¿Algo (para) beber? Mashehú lishtot? מַשֵהוּ לִשְתוֹת?
Un vaso de agua, por favor (lit.: ¿Puedo vaso agua, por favor?) Efshar kos maim bevaqashah אֶפְשָׁר כּוֹס מַיִם בְּבַקָשָׁה
Por favor traiganos agua sin hielo Bevaqashah lehaví lanú maim bli qeraj בְּבַקָשָׁה לְהָבִיא לָנוּ מַיִם בְּלִי קֶרַח
Hielo Queraj קֶרַח
Botella de vino Baqbuq iain בַּקְבּוק יַיִן
BOTELLA, BOTELLAS Baqbuq, Baqbuqim בַּקְבּוק, בַּקְבּוקִים
¡Salud! (para brindar; lit.: A la vida) Lejaim לֵחַיִים
Un té, por favor Efshar Kos teh bevaqashah אֶפְשָׁר כּוֹס תֵה בְּבַקָשָׁה
¿Están listos para pedir? Atem mujanim lehazmín? אַתֶּם מוּכָנִים לְהַזְמִין?
Necesitamos un par de minutos (más) Anajnu tzerijim od kamah daqot אֲנַחְנוּ צְרִיכִים עוֹד כַּמָה דַקוֹת
Yo pedí Hizmanti הִזְמַנתִי
¿Qué recomiendas? (a hombre, a mujer) Al mah atah mamlitz (at mamlitzah)? עַל מָה אַתָּה מַמְלִיץ (אַתְּ מַמְלִיצָה)?
Lo que ellos están comiendo tiene buena pinta Mah shehem ojlim nireh tov מַה שֶׁהֵם אוֹכְלִים נִרְאֶה טוֹב
Yo (f.) recomiendo el roast beef con verduras Aní mamlitzah 'al tzlí baqar 'im ieraqot אֲנִי מַמְלִיצָה עַל צְלִי בָּקָר עִם יְרָקוֹת
Yo (m.) recomiendo pollo chino con fideos Aní mamlitz 'al 'of sini 'im itriot אֲנִי מַמְלִיץ עַל עוֹף סִינִי עִם אִטְרִיוֹת
El pan y la mantequilla están incuidos en la comida Halejem vehajemah kelulim bearujah הַלֶחֶם וְהַחֶמְאָה כְּלוּלִים בָּאֲרוּחָה
En el bar de ensaladas hay diez verduras diferentes Bebar hasalátim iesh 'asarah suguei ierakot בּבַּר הַסָלָטִים יֵשׁ עֲשָׂרָה סוּגֵי יְרָקוֹת
¿Tenéis comida de niños? Iesh lajem arujat ieladim? יֵשׁ לָכֶם אֲרוּחַת יְלָדִים?
Comida china Ojel sini אוכל סיני
Comida cocinada Tavshil תַּבְשִׁיל
¿(Tiene algún) plato vegetariano? Manah tzimjonit? מָנָה צִמחוֹנִית
¿Tenéis platos vegetarianos? Haim iesh lajem manot tzimjoniot? הַאִם יֵשׁ לָכֶם מָנוֹת צִמחוֹנִיוֹת
Yo (soy) vegetariana Aní tzimjoní (tzimjonit) אֲנִי צִמְחוֹנִי (צִמְחוֹנִית)
¿Cuál es el plato (especial) del día? Mah hamanah hameiujédet haiom? מַה הַמָנָה הַמְיוּחֶדֶת הַיוֹם?
¿Son las porciones (los platos) grandes? Haim hamanot gdolot הַאִם הַָמָנוֹת גְדוֹלוֹת?
¿Es picante el plato? Haim hamanah jarifah? הַאִם הַמָנָה הֳרִיפָה?
El plato principal viene acompañado de dos guarniciones (platos de acompañamiento, side dishes) Hamanah ha'iqarit muguéshet im shtei tosafot הַמָנָה הָעִיקָרִית מוּגֶשֶׁת עִם שְׁתֵי תוֹסָפוֹת
¿Patatas o arroz? Tapujei adamah o orez? תַּפּוּחֵי אֲדָמָה אוֹ אוֹרֶז?
Yo (m.) quiero la hamburguesa bien hecha, por favor Aní rotzeh et hahamburguer 'asui heitev, bevaqashah אֲנִי רָוֹצֶה אֶת הַהַמְבּוּרְגֶר עֶשׂוּי הֵיטֵב, בְּבַקָשָׁה
Ese plato tarda veinte minutos (lit.: (se) necesitan 20 minutos para preparar el plato ese) Tzarij 'esrim daqot kdei lehajín et hamanah hazot צָרִיךְ עֶשְׂרִים דַקוֹת כְּדֵי לְהָחִין אֶת הַמָנָה הַזֹאת
¿(Quieren) sopa de verduras, cebolla o tomate? Meraq ieraqot, batzal o 'agvaniot? מְרַק יְרָקוֹת, בָּצָל אוֹ עַגְבָנִיוֹת?
La sopa del día es sopa de verduras Meraq haiom hu meraq ieraqot מְרַק הַיוֹם הוּא מְרַק יְרָקוֹת
Sopa Maraq מָרָק
Salsa Rotev רְוטב
Crema Qrem קְרֵם
¿Trae ensalada la comida? (lit.:¿Con la comida (se) incluye ensalada?) Haim haarujah kolélet salat? הַאִם הָאֲרוּחה כּוֹלֶלֶת סָלָט?
¿Qué aliños de ensalda tenéis? Eizeh rótev lesalat iesh lajem? אֵיזֶה רוֹטֶב לְסָלָת יֵשׁ לָכֶם?
En la ensalada israelí hay tomates, pepinos, cebolla y perejil cortados finitos y (viene) aliñada con jugo de limón y aceite de oliva Besalat israeli iesh 'agvaniot, melafefonim, batzal upetroziliah quetzutzim daq im mitz limón veshemen zait בְּשָלָט יִשְׂרְאֵלִי יֵשׁ עַגְבָנִיוֹת, מְלָפְפוֹנִים, בָּצָל וּפֶּטְרוֹזִילְיָה קְצוּצִים דַק עִם מִיץ לִימוֹן וְשֶׁמֶן זַיִת
En la ensalada griega hay tomates, pepinos, cebolla, aceitunas y queso feta Besalat ievani iesh 'agvaniot, melafefonim, batzal, zeitim ugvinat fetah בְּשָלָט יְוָנִי יֵשׁ עַגְבָנִיוֹת, מְלָפְפוֹנִים, בָּצָל, זֵיתִים וּגְבִינַת פֶטָה
Sandwich Karij כריך
Un poco más, por favor Od qtzat, bevaquashah וֹד קְצָת, בְּבַקָשָׁה
Eso es todo Zeh hakol זה הַכּוֹל
Que aproveche, Buen provecho, Buen apetito Beteavón בְּתֵאָבוֹן
Apetito Teavón תֵאַבוֹן
Me gusta (por lo sabroso) Ta'imli טַעִימְלִי
¡Está riquísimo! (lit.: Muy delicioso) Ta'im meod טַעִים מְאוֹד
Sabor Ta'am טַעַם
Él saboreó Ta'am טָעַם
Sabroso Ta'im טָעִים
La sopa sabe muy bien Hamaraq ta'im meod הַמָָרָק טָעִים מְאוֹד
La cocina cierra en veinte minutos Hamitbaj isaguer be'od 'esrim dakot הַמִטְבָּח יסַגֵר בְּעוֹד עֶשְׂרִים דַקוֹת
Postre Qinúaj קִנּוּחַ
Postre Midbar מִדְבָּר
¿Qué quieren pedir de postre? Mah tirtzu lehazmín lequinúaj? מַה תִרְצוּ לְהַזְמִין לְקִנוּחַ?
Tenemos tarta de manzana caliente con una bola de helado Iesh lanu pai tapujim jam im kadur glídah יֵשׁ לָָנוּ פַּאִי תַּפּוּחִים חַם עִם כַּדוּר גְלִידָה
Café con leche Qafeh im jalav קַפֶה עם חַלַב
La comida estuvo excelente. Muchas gracias. Haojel haiah metzuián. Todah rabah הָאוֹכֶל הָיָה מְצוּיָן. תּוֹדָה רַבָּה
Dele (transmita) la enhorabuena (felicitaciones) al cocinero Timsor majmaot latabaj תִמְסוֹר מַחְמָאוֹת לַטַבָּח
El servicio ha estado (estuvo) muy bien Hasherut haiah tov meod הַשֵׁרוּת הָיָה טוֹב מְאוֹד
(La) Cuenta Jeshbón חֵשְבּוֹן
La cuenta, por favor (lit.: ¿Puedo la cuenta por favor?) Efshar Jeshbón bevaqashah אֶפְשָׁר חֵשְבּוֹן בְּבַקָשָׁה
Cuentas separadas, por favor Jeshbonot nifradim bevaqashah חֶשְׁבּוֹנוֹת נִפְרָדִים בְּבַקָשָׁה
¿La propina (está) incluida? Hatip kalul הִטִיפּ כַּלוּל
¿Está la propina incluida en la cuenta? (lit.: ¿(Está en) la cuenta incluida propina (por el) servicio?) Haim hajeshbón kolel sherut? הַאִם הַחֶשְׁבּוֹן כּוֹלֵל שֵׁרוּת?
¿Puede empaquetarme las sobras para llevar a casa, por favor? Efshar leeroz velaqajat habaitah, bevaqashah? אֶפְשָׁר לְֶאֶרוֹז וְלָקַחַת הַבַּיְתָה, בְּבַקָשָׁה?
¿Dónde está el aseo (el baño)? (lit.: ¿Dónde los servicios?) Eifoh hasherutim? אֵיפֹה הַשֵׁרוּתִים?
Yo desayuno Aní ojel boquer אנִי אוֹכל בּוֹקֶר
Comida Arujah אַרוּחָה
Desayuno Arujat boquer אֲרוּחַתֿ–בּוֹקֶר
Almuerzo Arujat tzohoraim אֲרוּחַת–צָהֲרַיִים
Cena Arujat 'erev אַרוּחָת–עֶרֶב
Dieta Dietah דִיאֵטָה
Kosher KOSHER כּוֹשֵר
Ingredientes (componentes) RAJIBIM רְכִיבִים
Natural, Naturales TIV'Í, TBA'IM טִבְעִי, טבעיים
Los restaurantes de carne medio-orientales sirven diversas ensaladas antes del plato principal BE MIS'ADOT BESARIOT MIZRAJIOT MAGUISIM MIGVÁN SALATIM LIFNEI HAMANOT HAIQARIOT בְּמִסְעָדוֹת בְּשָׂרִיוֹת מִזְרָחִיוֹת מַגִישִׁים מִגְוָן סָלָטִים לִפְנֵי הַמָנוֹת הָעִיקֶרִיוֹת

En el Restaurante: lo que te pueden decir los camareros

¿Dentro o afuera? Bifnim o ba-jutz? בפנים או בחוץ?
¿Para tomar aquí o para llevar? (lit.: Sentar, Llevar) Lashévet o laqájat? לשבת או לקחת?
(La) Carta Tafrit תפריט
¿Listos para pedir? Mujanim lehazmín? מוכנים להזמין?
¿Queréis pedir (ya)? Rotzim lehazmín? רוצים להזמין?
¿Sabéis lo que queréis? Atem iod’im mah atem rotzim? אתם יודעים מה אתם רוצים?
¿De beber? (¿qué quereis beber?) Ma lishtot? מה לשתות?
¿Lo quieren todo a la vez? (Tirzú se usa para introcuir cómo se quiere algo) Tirtzú ha-kol beiajad? תרצו הכל ביחד?
Lo que sea que vaya saliendo Mah she-iotzé מה שיוצא
Inmediatamente Miiad מייד
En un instante (segundo) Tejef תיכף
La ensalada viene de camino Ha-salat ba-derej הסלט בדרך
Ya viene la ensalada Ha-salat kvar maguí’a הסלט כבר מגיע
Un minuto (momento) Od reg'a עוד רגע
Claro, lo que quiera (Adjudicado, lo que ha pedido; Sagur, lit.: Cerrado, Sellado, Acordado, jerga para decir Seguro, Desde luego) Sagur סגור
Cuidado, está caliente Zehirut, zeh ham זהירות, זה חם
¿Está todo bien? Ha-kol beséder? הכל בסדר?
¿Te - Os (masc., fem.; pl.) parece sabroso? Ta’im lejá, Ta’im laj? Ta’im lajem? טעים לך? טעים לכם?
Lo siento, no lo encuentro sabroso Slijah, lo ta’im li סליחה, לא טעים לי
De nada Be-kef בכיף
Sin problema Ein be’aiah אין בעיה
Dulce(s) (masc. fem., sing. pl.) Matoq, Metuqah, Metuqim, Metuqot מתוק, מתוקה, מתוקים, מתוקות
Dulces Metuqim מתוקים
Postre(s) Kinuaj, Kinujim קינוח, קינוחים
¿Algo dulce? Mashehú matoq? משהו מתוק?
¿Quieren que les diga lo que tenemos dulce (de postre)? Rotzim lishmó’a al ha-metukim shelanu? רוצים לשמוע על המתוקים שלנו

Algunas cosas que puedes preguntar / pedir a un camarero al pedir la comida

Y otras cosas que le puedes pedir a un camarero, a partir de un podcast de Guy Sharett, Streetwise Hebrew, TLV1

¿Me puede traer más perejil, por favor? (lit.: ¿Es posible más perejil)EFSHAR 'OD PETROZÍLIAH (BE)VAQSHAH? (coloquial; formalmente BEVAQASHAH)אפשר עוד פטרוזיליה (ב)בקשה?
¿Me puede traer otro plato (vacío), por favor? (lit.: ¿Es posible otro plato)EFSHAR 'OD TZALÁJAT (BE)VAQSHAH?אפשר עוד צלחת (ב)בקשה?
Para mí, ¿la ensalada puede ser sin cebolla, por favor?BISHVILÍ HASALAT, EFSHAR BLI BATZAL?בשבילי הסלט, אפשר בלי בצל?
Alérgico (a) a las nuecesALERGUI / ALERGUIT LEEGOZÉI MÉLEJאלרגי / אלרגית לאגוזי מלך
Tengo alergia a las nueces (avellanas, frutos secos con cáscara)IESH LI ALÉRGUIAH LEEGOZIMיש לי אלרגיה לאגוזים
¿Cómo la quiere de hecha? (la carne por ejemplo) (lit.: Nivel o características de la hechura)MIDAT 'ASIIAHמידת עשייה
Poco hechaRER (NÁ, JÁI)רר (נא, חי)
Medio hechaMÉDIUMמדיום
Muy hechaWEL DAN ('ASÚI TOV)וול-דאן (עשוי טוב)
¿Con qué viene esto (qué guarnición trae)?ÉIJ ZEH BÁ?איך זה בא?
Viene con... (por ej., patatas, ensalada...)ZEH BÁ 'IM...זה בא עם...
Viene sobre... (por ej., un salsa de tomate...)ZEH BÁ 'AL...זה בא על...
¿No tendrían XX (sopa de cebolla, por ej.)?IESH LAJEM ULÁI XX?יש לכם אולי X?
¿Que podría tener en lugar de XX (tomate, por ej.)? (con que podría sustituirlo)MAH EFSHAR BIMQOM XX?מה אפשר במקום XX?
¿Qué hay en lugar de XX (la tortilla, por ej.)?MAH IESH BIMQOM XX?מה יש במקום XX?
Disculpe, no nos han traído la tartaSLIJAH, LO QIBALNU ET HA'UGAHסליחה, לא קיבלנו את העוגה
¿Con qué viene la tarta?MAH 'IM HA'UGAH?מה עם העוגה?
¿Podría comprobármelo (ver cómo va la comanda)? (lit.: ¿Es posible comprobar por mí)EFSHAR LIVDOQ LI?אפשר לבדוק לי?
¿Es pìcante?ZEH JARIF?זה חריף?
¿Es picante este plato?HAMANAH HAZÓ JARIFAH?המנה הזו חריפה?
¿Podría ser no picante?EFSHAR LO JARIF?אפשר לא חריף?