Verbos‎ > ‎

ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario) - LELABEV - LIBEV - ללבב - ליבב

ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario)

TO ENCHANT - TO CAPTURE SOMEONE'S HEART (literary) / TO FRY POTATO PANCAKES (Levivot in Hebrew, Latkes in Yiddish) (literary)
CONJUGACIÓN PI'EL
RAÍZ לבב
INFINITIVO LELABEV לְלַבֵּב ללבב
PASADO (3ª pers. masc. sing.) LIBEV לִבֵּב ליבב

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
מְלַבֵּב מְלַבֶּבֶת מְלַבְּבִים מְלַבְּבוֹת לַבֵּב לַבְּבִי לַבְּבוּ
מלבב מלבבת מלבבים מלבבות לבב לבבי לבבו
MELABEV MELABÉVET MELABEVIM MELABEVOT LABEV LABEVÍ LABEVÚ
 ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
לִבַּבְתִּילִבַּבְתָּלִבַּבְתְּלִבֵּבלִבְּבָהלִבַּבְנוּלִבַּבְתֶּםלִבַּבְתֶּןלִבְּבוּ
ליבבתיליבבתליבבתליבבליבבהליבבנוליבבתםליבבתןליבבו
LIBAVTILIBAVTALIBAVTLIBEVLIBEVAHLIBAVNULIBÁVTEM*LIBAVTEN*LIBEVÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֲלַבֵּבתְּלַבֵּבתְּלַבְּבִייְלַבֵּבתְּלַבֵּבנְלַבֵּבתְּלַבְּבוּיְלַבְּבוּ
אלבבתלבבתלבביילבבתלבבנלבבתלבבוילבבו
ALABEVTELABEVTELABEVÍIELABEVTELABEVNELABEVTELABEVÚIELABEVÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Buñuelo (s) de patata o verdura (cocina judía), LATQE (S)

קָלוֹן קְלוֹנוֹת
קלון קלונות
LEVIVAH LEVIVOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES LEVIVAT (לְבִיבַה - לביבת) BUÑUELO DE PATATA o VERDURA (cocina judía) DE - LATQE (yidish) DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES LEVIVOT (לְבִיבוֹת - לביבות) BUÑUELOS DE PATATA o VERDURA (cocina judía) DE - LATQES (yidish) DE
  • AUNQUE LATQE ES YIDISH, EN HEBREO LO ESCRIBEN ASÍ: LATQE (לאטקע) O LATQES (לאטקעס) LATQE -BUÑUELO DE PATATA (cocina judía)
  • SUFGANIOT (סֻּפְגָנִיּוֹת - סופגניותBUÑUELOS RELLENOS DE MERMELADA (típicos de Janukah; cocina judía) - GALLETAS DE MANTEQUILLA - OTROS DULCES / LATQE o LATQES
    • SUFGANIAH (סֻּפְגָּנִיָּה - סופגניה) BUÑUELO RELLENO DE MERMELADA (típico de Janukah; cocina judía) - GALLETA DE MANTEQUILLA - OTROS DULCES / LATQE o LATQES
  • COMO EXPONE AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, LAS PALABRAS SUGFANIAH Y LEVIVAH o LATQE o LATQES HAN BAILADO SUS SIGNIFICADOS, TANTO ENTRE QUIENES HAN INTENTADO ESTABLECERLOS COMO ENTRE LA GENTE QUE LOS USA. LA ACADEMIA QUISO QUE SUFGANIAH SIGNIFICARA SIMPLEMENTE LATQES (לאטקעס) o LATQE (לאטקע), PERO SE HA EXTENDIDO A UN VARIADO TIPO DE LEVIVOT (לְבִיבוֹת - לביבות) BUÑUELOS, DONUTS - GALLETAS DE MANTEQUILLA Y OTRO TIPO DE DULCES

Se fríen (Freímos) buñuelos de patata, Se encantan (Encantamos) latqes

מְלַבְּבִים לְבִיבוֹת
מלבבים לביבות
MELABEVIM LEVIVOT
  • ASÍ LO ESCRIBE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EN ESTE HILO DE TUITS, DONDE EXPONE LOS DIFERENTES VERBOS QUE SE USAN AL COCINAR
  • MELABEVIM (מְלַבְּבִים - מלבבים FREÍMOS - FREÍS - FRÍEN / SE FRÍE o SE FRÍEN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LELABEV (לְלַבֵּב) ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario)

Verbos relacionados

LELABEV - לְלַבֵּב - ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario)

LETAGUÉN - TIGUÉN - לְטַגֵּן - טִגֵּן - FREÍR

LETAGUÉN - TUGÁN - לְטַגֵּן - טֻגַּן - SER - ESTAR FRITO

LEVASHEL - BISHEL - לְבַשֵּׁל - בִּשֵּׁל - COCINAR - COCER - HERVIR / COCINAR (también en sentido figurado, MAQUINAR, o CONCEBIR - PREPARAR una película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERAR - MODIFICAR (jerga)

LEVASHEL - BUSHAL - לְבַשֵּׁל - בֻּשַּׁל - SER COCINADO - COCIDO - HERVIDO / COCINADO (también en sentido figurado, MAQUINADO, o CONCEBIDO - MADURADO - PREPARADO una película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERADO - MODIFICADO (jerga)

LEHITBASHEL - לְהִתְבַּשֵּׁל - COCINARSE - COCERSE / SER COCINADO - COCIDO

LEEJOL - לְאֱכוֹלCOMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR

LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵלSER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.