SER FRITO
TO BE FRIED
INFINITIVO |
LETAGUÉN |
לְטַגֵּן |
לטגן |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TUGÁN |
טֻגַּן |
טוגן |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְטֻגָּן |
מְטֻגֶּנֶת |
מְטֻגָּנִים |
מְטֻגָּנוֹת |
מטוגן |
מטוגנת |
מטוגנים |
מטוגנות |
METUGÁN |
METUGUÉNET |
METUGANIM |
METUGANOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
טֻגַּנְתִּי |
טֻגַּנְתָּ |
טֻגַּנְתְּ |
טֻגַּן |
טֻגְּנָה |
טֻגַּנּוּ |
טֻגַּנְתֶּם |
טֻגַּנְתֶּן |
טֻגְּנוּ |
טוגנתי |
טוגנת |
טוגנת |
טוגן |
טוגנה |
טוגנו |
טוגנתם |
טוגנתן |
טוגנו |
TUGANTI |
TUGANTA |
TUGANT |
TUGÁN |
TUGNAH |
TUGANNU |
TUGÁNTEM* |
TUGANTEN* |
TUGNÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲטֻגַּן |
תְּטֻגַּן |
תְּטֻגְּנִי |
יְטֻגַּן |
תְּטֻגַּן |
נְטֻגַּן |
תְּטֻגְּנוּ |
יְטֻגְּנוּ |
אטוגן |
תטוגן |
תטוגני |
יטוגן |
תטוגן |
נטוגן |
תטוגנו |
יטוגנו |
ATUGÁN |
TETUGÁN |
TETUGNÍ |
IETUGÁN |
TETUGÁN |
NETUGÁN |
TETUGNÚ |
IETUGNÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER FRITO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Fritura, Friendo
- 2.2 Sofreír
- 2.3 Frito (a, os, as)
- 2.4 Frito en aceite
- 2.5 El cocinero frió los donuts (buñuelos) en aceite
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LETAGUÉN - TIGUÉN - לְטַגֵּן - טִגֵּן - FREÍR
- 3.2 LELABEV - לְלַבֵּב - ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario)
- 3.3 LEVASHEL - BISHEL - לְבַשֵּׁל - בִּשֵּׁל - COCINAR - COCER - HERVIR / COCINAR (también en sentido figurado, MAQUINAR, o CONCEBIR - PREPARAR una película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERAR - MODIFICAR (jerga)
- 3.4 LEVASHEL - BUSHAL - לְבַשֵּׁל - בֻּשַּׁל - SER COCINADO - COCIDO - HERVIDO / COCINADO (también en sentido figurado, MAQUINADO, o CONCEBIDO - MADURADO - PREPARADO una película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERADO - MODIFICADO (jerga)
- 3.5 LEHITBASHEL - לְהִתְבַּשֵּׁל - COCINARSE - COCERSE / SER COCINADO - COCIDO
- 3.6 LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
- 3.7 LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Fritura, Friendo
Sofreír
לְטַגֵּן קַלּוֹת |
לטגן קלות |
LETAGUÉN QALUT |
- LITERALMENTE: FREÍR LIGERAMENTE
Frito (a, os, as)
מְטֻגָּן |
מְטֻגֶּנֶת |
מְטֻגָּנִים |
מְטֻגָּנוֹת |
מטוגן |
מטוגנת |
מטוגנים |
מטוגנות |
METUGÁN |
METUGUÉNET |
METUGANIM |
METUGANOT
|
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAGUÉN (לְטַגֵּן) SER FRITO
Frito en aceite
מְטֻגָּן בְּשֶׁמֶן |
מטוגן בשמן |
METUGUÁN BESHEMEN |
El cocinero frió los donuts (buñuelos) en aceite
הַטַּבָּח טִגֵּן אֶת הַסֻּפְגָּנִיּוֹת בְּשֶׁמֶן |
הטבח טיגן את הסופגניות בשמן |
HATABAJ TIGÚN ET HASUFGANIOT BESHÉMEN |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TABAJ (טַבָּח - טבח) COCINERO - CHEF
- NO CONFUNDIR CON TEVAJ (טֶבַח - טבח) SACRIFICIO - ASESINATO - MASACRE
- TIGÚN (טִגֵּן - טיגן) (ÉL) FRIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAGUÉN (לְטַגֵּן) FREÍR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- SUFGANIOT (סֻּפְגָּנִיּוֹת - סופגניות) BUÑUELOS RELLENOS DE MERMELADA (típicos de Janukah; cocina judía) - GALLETAS DE MANTEQUILLA - OTROS DULCES / LATQE o LATQES (EN INGLÉS SUELEN TRADUCIRLO COMO DONUTS), ES EL PLURAL DE SUFGANIAH (סֻּפְגָּנִיָּה - סופגניה) BUÑUELO RELLENO DE MERMELADA (típico de Janukah; cocina judía) - GALLETA DE MANTEQUILLA - OTROS DULCES / LATQE o LATQES
- COMO EXPONE AQUÍ LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, LAS PALABRAS SUGFANIAH Y LEVIVAH o LATQE o LATQES HAN BAILADO SUS SIGNIFICADOS, TANTO ENTRE QUIENES HAN INTENTADO ESTABLECERLOS COMO ENTRE LA GENTE QUE LOS USA. LA ACADEMIA QUISO QUE SUFGANIAH SIGNIFICARA SIMPLEMENTE LATQES (לאטקעס) o LATQE (לאטקע), PERO SE HA EXTENDIDO A UN VARIADO TIPO DE LEVIVOT (לְבִיבוֹת - לביבות) BUÑUELOS, DONUTS - GALLETAS DE MANTEQUILLA Y OTRO TIPO DE DULCES
- VER EL VERBO LELABEV (לְלַבֵּב) ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario)
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- SHÉMEN (שֶׁמֶן - שמן) ACEITE
- SHÉMEN ZÁIT (שֶׁמֶן זַיִת - שמן זית) ACEITE DE OLIVA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LELABEV - לְלַבֵּב - ENCANTAR - CAUTIVAR EL CORAZÓN DE ALGUIEN (florido) / FREÍR BUÑUELOS DE PATATAS (Levivot en hebreo, Latkes en yidish) (literario)
LEVASHEL - BISHEL - לְבַשֵּׁל - בִּשֵּׁל - COCINAR - COCER - HERVIR / COCINAR (también en sentido figurado, MAQUINAR, o CONCEBIR - PREPARAR una película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERAR - MODIFICAR (jerga)
LEVASHEL - BUSHAL - לְבַשֵּׁל - בֻּשַּׁל - SER COCINADO - COCIDO - HERVIDO / COCINADO (también en sentido figurado, MAQUINADO, o CONCEBIDO - MADURADO - PREPARADO una película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERADO - MODIFICADO (jerga)
LEHITBASHEL - לְהִתְבַּשֵּׁל - COCINARSE - COCERSE / SER COCINADO - COCIDO
LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |