ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR
TO ALLEVIATE - TO EASE - TO RELIEVE - TO FACILITATE / TO BE LENIENT / TO BELITTLE
INFINITIVO |
LEHAQEL |
לְהָקֵל |
להקל |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HEQEL |
הֵקֵל |
הקל |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מֵקֵל |
מְקִלָּה |
מְקִלִּים |
מְקִלּוֹת |
הָקֵל |
הָקֵלִּי |
הָקֵלּוּ |
מקל |
מקלה |
מקלים |
מקלות |
הקל |
הקלי |
הקלו |
MEQEL |
MEQILAH |
MEQILIM |
MEQILOT |
HAQEL |
HAQELI |
HAQELU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֵקַלְתִּי |
הֵקַלְתָּ |
הֵקַלְתְּ |
הֵקֵל |
הֵקֵלָּה |
הֵקַלְנוּ |
הֵקַלְתֶּם |
הֵקַלְתֶּן |
הֵקֵלָּה |
הקלתי |
הקלת |
הקלת |
הקל |
הקלה |
הקלנו |
הקלתם |
הקלתן |
הקלה |
HEQALTI* |
HEQALTA* |
HEQALT* |
HEQEL |
HEQÉLAH |
HEQALNU* |
HEQÁLTEM*/** |
HEQALTEN*/** |
HEQELU |
* TIENEN FORMAS ALTERNATIVAS: HAQILOTI (הֲקִלּוֹתִי - הקילותי), HAQILOTA (הֲקִלּוֹתָ - הקילות), HAQILOT (הֲקִלּוֹתְ - הקילות), HAQILONU (הֲקִלּוֹנוּ - הקילונו), HAQILÓTEM** (הֲקִלּוֹתֶם - הקילותם) Y HAQILOTEN** (הֲקִלּוֹתֶן - הקילותן), RESPECTIVAMENTE.
*{ COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָקֵל |
תָּקֵל |
תָּקֵלִּי |
יָקֵל |
תָּקֵל |
נָקֵל |
תָּקֵלּוּ |
יָקֵלּוּ |
אקל |
תקל |
תקלי |
יקל |
תקל |
נקל |
תקלו |
יקלו |
AQEL |
TAQEL |
TAQELI |
IAQEL |
TAQEL |
NAQEL |
TAQELU |
IAQELU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Fácil (es), Sencillo (a, os, as), Simple (s), Ligero (a, os, as), Suave (s) (sonido, brisa), Gentil (es), Pequeño (a, os, as), Minucia (s), Insignificante (s), Ágil (es), Grácil (es) (paso, movimiento), Breve (s), Corto (a, os, s) (espacio temporal), De trato sencillo, De trato fácil (personalidad)
- 2.2 Más fácil, Más ligero, Más sencillo
- 2.3 Alivio (s), Ayuda (s), Socorro (s), Desgravación (ones), Facilitación (ones), Mitigación (ones), Suavización (ones), Desahogo (s)
- 2.4 Pluma ligera
- 2.5 Ligero como una pluma
- 2.6 Plumón, Algo suave como el algodón, la lana de algodón o una pieza de ropa usada cómoda y acogedora
- 2.7 Voz (también en el sentido de Opinión), Sonido, Ruido / Voto / Opción 'CALL' (mercados financieros)
- 2.8 Molón, Que mola, Que está bien, CUL (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
- 2.9 Maldición (ones)
- 2.10 La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
- 2.11 Intentamos hacer que os sea más fácil hablar con nosotros
- 2.12 Ha sido mi último intento para aligerar el ambiente (el aire)
- 2.13 Esto debería aliviar las penas de la vida
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAQEL - HUQAL - לְהָקֵל - הוּקַל - SER ALIVIADO - SER ALIGERADO - SER FACILITADO - SER HECHO MÁS FÁCIL / SER MEJORADO/font>
- 3.2 LAQOL o LAQUL - לָקֹל - לָקוּל - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- 3.3 LEQALEL - QILEL - לְקַלֵּל - לֵּל - MALDECIR - DECIR TACOS
- 3.4 LEQALEL - QULAL - לְקַלֵּל - קֻלַּל - SER MALDECIDO - DICHOS TACOS
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Fácil (es), Sencillo (a, os, as), Simple (s), Ligero (a, os, as), Suave (s) (sonido, brisa), Gentil (es), Pequeño (a, os, as), Minucia (s), Insignificante (s), Ágil (es), Grácil (es) (paso, movimiento), Breve (s), Corto (a, os, s) (espacio temporal), De trato sencillo, De trato fácil (personalidad)
קַל |
קַלָּה |
קַלִּים |
קַלּוֹת |
קל |
קלה |
קלים |
קלות |
QAL* |
QALAH |
QALIM |
QALOT |
- NO CONFUNDIR CON QAL (קָל - קל) (ÉL) DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לָקוּל) ALIGERAR - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR - REDUCIR - ACHICAR - MENGUAR
Más fácil, Más ligero, Más sencillo
קַל יוֹתֵר |
קל יותר |
QAL IOTER |
- QAL (קַל - קַל) FÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
- QALAH (קַלָּה - קַלה) FÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַלים) FÁCILES, ... (masc. pl.) - QALOT (קַלּוֹת - קַלות) FÁCILES, ... (fem. pl.)
- QAL (קַל - קַל) DISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- QAL (קָל - קַל) ÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- NO CONFUNDIR CON:
- QOL (קוֹל - קול) VOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
- QUL (קוּל - קול) MOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
- QLALAH (קְלָלָה - קללה) MALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללת) MALDICIÓN DE
- EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללות) MALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללות) MALDICIONES DE
- IOTER (יוֹתֵר - יותר) MÁS, MÁS QUE
- BEIOTER (בְּיוֹתֵר - ביותר) LO MÁS - LO MEJOR (de algo) / LA MAYORÍA / MUY - MUCHO / EXTREMADAMENTE - ALTAMENTE
- POR EJEMPLO, ESTE ES EL MEJOR PUEDE DECIRSE ZEH HEJÍ TOV (זֶה הֲכִי טוֹב - זה הכי טוב) O ZEH HATOV BEIOTER (זֶה הַטוֹב בְּיוֹתֵר - זה הטוב ביותר); ESTA ÚLTIMA ES LA FORMA MÁS EDUCADA PERO TAMBIÉN MUY DE USO COLOQUIAL
- VE-IOTER (ויותר) Y MÁS
Alivio (s), Ayuda (s), Socorro (s), Desgravación (ones), Facilitación (ones), Mitigación (ones), Suavización (ones), Desahogo (s)
הֲקָלָּה |
הֲקָלּוֹת |
הקלה |
הקלות |
HAQALAH |
QLALOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAQALAT (הֲקָלַּת - הקלּת) ALIVIO DE - AYUDA DE - SOCORRO DE - DESGRAVACIÓN DE - FACILITACIÓN DE - MITIGACIÓN DE - SUAVIZACIÓN DE - DESAHOGO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAQALOT (הֲקָלּוֹת - הקלות) ALIVIOS DE - AYUDAS DE - SOCORROS DE - DESGRAVACIONES DE - FACILITACIONES DE - MITIGACIONES DE - SUAVIZACIONES DE - DESAHOGOS DE
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לָקוּל) ALIGERAR - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR - REDUCIR - ACHICAR - MENGUAR
- LEHAQEL (לְהָקֵל) ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR
Pluma ligera
נוֹצָה קַלָּה |
נוצה קלה |
NOTZAH QALAH |
Ligero como una pluma
קַל כְּנוֹצָה |
קל כנוצה |
QAL KENOTZAH |
Plumón, Algo suave como el algodón, la lana de algodón o una pieza de ropa usada cómoda y acogedora
- MOJ ADEMÁS DE PARA DECIR PLUMÓN TAMBIÉN PUEDE USARSE PARA REFERIRSE A ALGO SUAVE COMO ALGODÓN - LANA DE ALGODÓN - ROPA USADA CÓMODA Y ACOGEDORA
- PLUMÓN TAMBIÉN PUEDE DECIRSE CON UNA PALABRA, EN PARTE DE ORIGEN RUSO: PUJ (פּוּךְ - פוך) PLUMÓN / SOMBRA DE OJOS AZUL (talmúdico)
- ANAJNU IERUSHALEMIM, KVAR MIZMÁN HOTZENU ET HAMOJ ME'ALIAT TIQRAH (אנחנו יְרוּשַׁלְמִים, כְּבָר מִזְּמַן הוֹצֵאנוּ אֶת הַמוֹךְ מעֲלִיַּת תִּקְרָה - אנחנו ירושלמים, כבר מזמן הוצאנו את המוך מעליית התקרה) NOSOTROS LOS JEROSOLOMITANOS, HACE YA MUCHO TIEMPO QUE SACAMOS EL PLUMÓN DEL DESVÁN (VAMOS, QUE HACE FRÍO)
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ EL SIGNIFICADO DE ESTA EXPRESIÓN
- IERUSHALEMIM (יְרוּשַׁלְמִים - ירושלמים) JEROSOLOMITANOS, ES EL PLURAL DE IERUSHALEMÍ (יְרוּשַׁלְמִי - ירושלמי) JEROSOLOMITANO / (por antonomasia) EL TALMUD DE JERUSALÉN - EL TALMUD JEROSOLIMITANO
- HOTZENU (הוֹצֵאנוּ - הוצאנו) EXTRAJIMOS - QUITAMOS - RETIRAMOS - SACAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHOTZÍ (לְהוֹצִיא) QUITAR - EXTRAER - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR / EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ / EMITIR (un pase, por ej.)
- MOJ (מוֹךְ - מוך) PLUMÓN - ALGO SUAVE COMO EL ALGODÓN, LA LANA DE ALGODÓN, O UNA PIEZA DE ROPA USADA CÓMODA Y ACOGEDORA
- 'ALIAT TIQRAH (עֲלִיַּת תִּקְרָה - עליית התקרה) DESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA - ÁTICO
- COMO EXPLICA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA AQUÍ, OTRA FORMA DE DECIR DESVÁN, USANDO UNA PALABRA DEL YIDISH, ES BOIDAM (בּוֹיְדֶעם - בוידעם) DESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA - ÁTICO
Voz (también en el sentido de Opinión), Sonido, Ruido / Voto / Opción 'CALL' (mercados financieros)
- QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DEL NOMBRE DE MUCHAS EMISORAS DE RADIO
Molón, Que mola, Que está bien, CUL (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
Maldición (ones)
קְלָלָה |
קְלָלוֹת |
קללה |
קללות |
QLALAH |
QLALOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES QILELAT (קִלְלַת - קללת) MALDICIÓN DE
- LAFORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QILELOT (קִלְלוֹת - קללות) MALDICIONES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEQALEL (לְקַלֵּל) MALDECIR - ECHAR MAL DE OJO / IMPRECAR - DECIR TACOS
La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
הַתִּיק הַגָּדוֹל נִרְאֶה כָּבֵד, אַךְ לְמַעֲשֶׂה הוּא קַל |
התיק הגדול נראה כבד, אך למעשה הוא קל |
HATIQ HAGADOL NIREH KAVED, AJ LEMA'ASEH HU KAL |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TIQ (תִּיק - תִּיק) BOLSA - SAQUILLO / FICHA POLICIAL (coloquial) / TAREA - CARGA - TRABAJO (coloquial) / CARTERA (gobierno) / ARCHIVO - DOSSIER / ARCHIVADOR
- NO CONFUNDIR CON TIEQ (תִּיֵּק - תייק) ÉL ARCHIVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAIEQ (לְתַיֵּק) ARCHIVAR
- GADOL (גָּדוֹל - גדול) GRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
- EL FEMENINO ES GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולה) GRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
- EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדולים) CACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים)
- PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
- HA-GADOL (הַגָּדוֹל - הגדול) EL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...)
- NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדול) CRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
- NIREH (נִרְאֶה - נראה) ES VISTO - PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת) VERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
- PUEDE CONFUNDIRSE CON:
- NIREH (נִרְאֶה - נראה)) VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- NIRAH (נִרְאָה - נראה) FUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- NERAEH (נֵרָאֶה - נראה) SEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
- KAVED (כָּבֵד - כבד) PESADO / ONEROSO - GRAVOSO - SERO - GRAVE (jerga) / HÍGADO
- KAVED (כָּבֵד - כבד) TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, AGOBIO - AGOBIAS - AGOBIA - CARGO PESADAMENTE - DIFICULTO, O LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, ÉL AGOBIÓ - CARGÓ PEPESADAMENTE - DIFICULTÓ, DEL VERBO LIJBOD (לִכְבֹּד) AGOBIAR - CARGAR PESADAMENTE - CARGAR EN DEMASÍA (bíblico) / DIFICULTAR
- AJ (אַךְ - אך) PERO, SIN EMBARGO, SALVO QUE, AUNQUE
- LEMA'ASEH (לְמַעֲשֶׂה - למעשה) DE HECHO - EN REALIDAD - EN LA PRÁCTICA - EN EFECTO
- RELACIONADA CON EL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- QAL (קַל - קַל) FÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
- QALAH (קַלָּה - קַלה) FÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַלים) FÁCILES, ... (masc. pl.) - QALOT (קַלּוֹת - קַלות) FÁCILES, ... (fem. pl.)
- QAL (קַל - קַל) DISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- QAL (קָל - קַל) ÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקול) CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
- NO CONFUNDIR CON:
- QOL (קוֹל - קול) VOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
- QUL (קוּל - קול) MOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
- QLALAH (קְלָלָה - קללה) MALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללת) MALDICIÓN DE
- EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללות) MALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללות) MALDICIONES DE
- VISTO EN HEBREWPOD101
Intentamos hacer que os sea más fácil hablar con nosotros
אֲנַחְנוּ מְנַסִּים לְהָקֵל עֲלֵיכֶם לְדַבֵּר אִתָּנוּ |
אנחנו מנסים להקל עליכם לדבר אתנו |
ANAJNU MENASIM LEHAQEL ALEIJEM LIDVAR ITANU |
Ha sido mi último intento para aligerar el ambiente (el aire)
הָאַחֲרוֹן הָיָה הַנִּסָּיוֹן שֶׁלִּי לְהָקֵל אֶת הָאֲוִירָה |
האחרון היה הנסיון שלי להקל את האוירה |
HAAJARÓN HAIAH HA-NISAIÓN SHELÍ LEHAQEL ET HAAVIRAH |
Esto debería aliviar las penas de la vida
זֶה אָמוּר לְהָקֵל אֶת הַכְּאֵב שֶׁבַּחַיִּם |
זה אמור להקל את הכאב שבחיים |
ZEH AMUR LEHAQEL ET HAKÉEV SHEBAJIIM |
Verbos relacionados
LEHAQEL - HUQAL - לְהָקֵל - הוּקַל - SER ALIVIADO - SER ALIGERADO - SER FACILITADO - SER HECHO MÁS FÁCIL / SER MEJORADO/font>
LAQOL o LAQUL - לָקֹל - לָקוּל - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
LEQALEL - QILEL - לְקַלֵּל - לֵּל - MALDECIR - DECIR TACOS
LEQALEL - QULAL - לְקַלֵּל - קֻלַּל - SER MALDECIDO - DICHOS TACOS
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |