Verbos‎ > ‎

ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR - LEHAQEL - HEQEL - להקל - הקל

ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR

TO ALLEVIATE - TO EASE - TO RELIEVE - TO FACILITATE / TO BE LENIENT / TO BELITTLE
CONJUGACIÓN HIF'IL
RAÍZ קלל
INFINITIVO LEHAQEL לְהָקֵל להקל
PASADO (3ª pers. masc. sing.) HEQEL הֵקֵל הקל

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
ּ
מֵקֵל מְקִלָּה מְקִלִּים מְקִלּוֹת הָקֵל הָקֵלִּי הָקֵלּוּ
מקל מקלה מקלים מקלות הקל הקלי הקלו
MEQEL MEQILAH MEQILIM MEQILOT HAQEL HAQELI HAQELU

                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
הֵקַלְתִּי הֵקַלְתָּ הֵקַלְתְּ הֵקֵל הֵקֵלָּה הֵקַלְנוּ הֵקַלְתֶּם הֵקַלְתֶּן הֵקֵלָּה
הקלתי הקלת הקלת הקל הקלה הקלנו הקלתם הקלתן הקלה
HEQALTI* HEQALTA* HEQALT* HEQEL HEQÉLAH HEQALNU* HEQÁLTEM*/** HEQALTEN*/** HEQELU
* TIENEN FORMAS ALTERNATIVAS: HAQILOTI (הֲקִלּוֹתִי - הקילותי), HAQILOTA (הֲקִלּוֹתָ - הקילות), HAQILOT (הֲקִלּוֹתְ - הקילות), HAQILONU (הֲקִלּוֹנוּ - הקילונו), HAQILÓTEM** (הֲקִלּוֹתֶם - הקילותם) Y HAQILOTEN** (הֲקִלּוֹתֶן - הקילותן), RESPECTIVAMENTE.
*{ COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אָקֵל תָּקֵל תָּקֵלִּי יָקֵל תָּקֵל נָקֵל תָּקֵלּוּ יָקֵלּוּ
אקל תקל תקלי יקל תקל נקל תקלו יקלו
AQEL TAQEL TAQELI IAQEL TAQEL NAQEL TAQELU IAQELU

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Fácil (es), Sencillo (a, os, as), Simple (s), Ligero (a, os, as), Suave (s) (sonido, brisa), Gentil (es), Pequeño (a, os, as), Minucia (s), Insignificante (s), Ágil (es), Grácil (es) (paso, movimiento), Breve (s), Corto (a, os, s) (espacio temporal), De trato sencillo, De trato fácil (personalidad)
    2. 2.2 Más fácil, Más ligero, Más sencillo
    3. 2.3 Alivio (s), Ayuda (s), Socorro (s), Desgravación (ones), Facilitación (ones), Mitigación (ones), Suavización (ones), Desahogo (s)
    4. 2.4 Pluma ligera
    5. 2.5 Ligero como una pluma
    6. 2.6 Plumón, Algo suave como el algodón, la lana de algodón o una pieza de ropa usada cómoda y acogedora
    7. 2.7 Voz (también en el sentido de Opinión), Sonido, Ruido / Voto / Opción 'CALL' (mercados financieros)
    8. 2.8 Molón, Que mola, Que está bien, CUL (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
    9. 2.9 Maldición (ones)
    10. 2.10 La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera
    11. 2.11 Intentamos hacer que os sea más fácil hablar con nosotros
    12. 2.12 Ha sido mi último intento para aligerar el ambiente (el aire)
    13. 2.13 Esto debería aliviar las penas de la vida
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHAQEL - HUQAL - לְהָקֵל - הוּקַל - SER ALIVIADO - SER ALIGERADO - SER FACILITADO - SER HECHO MÁS FÁCIL / SER MEJORADO/font>
    2. 3.2 LAQOL o LAQUL - לָקֹל - לָקוּל - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    3. 3.3 LEQALEL - QILEL - לְקַלֵּל - לֵּל - MALDECIR - DECIR TACOS
    4. 3.4 LEQALEL - QULAL - לְקַלֵּל - קֻלַּל - SER MALDECIDO - DICHOS TACOS
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Fácil (es), Sencillo (a, os, as), Simple (s), Ligero (a, os, as), Suave (s) (sonido, brisa), Gentil (es), Pequeño (a, os, as), Minucia (s), Insignificante (s), Ágil (es), Grácil (es) (paso, movimiento), Breve (s), Corto (a, os, s) (espacio temporal), De trato sencillo, De trato fácil (personalidad)

קַל קַלָּה קַלִּים קַלּוֹת
קל קלה קלים קלות
QAL* QALAH QALIM QALOT
  • NO CONFUNDIR CON QAL (קָל - קל) (ÉL) DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לָקוּלALIGERAR - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR - REDUCIR - ACHICAR - MENGUAR

Más fácil, Más ligero, Más sencillo

קַל יוֹתֵר
קל יותר
QAL IOTER
  • QAL (קַל - קַלFÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
    • QALAH (קַלָּה - קַלהFÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַליםFÁCILES, ... (masc. pl.) -  QALOT (קַלּוֹת - קַלותFÁCILES, ... (fem. pl.)
    • QAL (קַל - קַלDISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL (לָקֹל - לקולCALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    • QAL (קָל - קַלÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL (לָקֹל - לקולCALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    • NO CONFUNDIR CON:
      • QOL (קוֹל - קולVOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
      • QUL (קוּל - קולMOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
      • QLALAH (קְלָלָה - קללהMALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללתMALDICIÓN DE
        • EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללותMALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללותMALDICIONES DE
  • IOTER (יוֹתֵר - יותרMÁS, MÁS QUE
    • BEIOTER (בְּיוֹתֵר - ביותרLO MÁS - LO MEJOR (de algo) / LA MAYORÍA / MUY - MUCHO / EXTREMADAMENTE - ALTAMENTE
      • POR EJEMPLO, ESTE ES EL MEJOR PUEDE DECIRSE ZEH HEJÍ TOV (זֶה הֲכִי טוֹב - זה הכי טוב) O ZEH HATOV BEIOTER (זֶה הַטוֹב בְּיוֹתֵר - זה הטוב ביותר); ESTA ÚLTIMA ES LA FORMA MÁS EDUCADA PERO TAMBIÉN MUY DE USO COLOQUIAL
    • VE-IOTER (ויותר) Y MÁS

Alivio (s), Ayuda (s), Socorro (s), Desgravación (ones), Facilitación (ones), Mitigación (ones), Suavización (ones), Desahogo (s)

הֲקָלָּה הֲקָלּוֹת
הקלה הקלות
HAQALAH QLALOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAQALAT (הֲקָלַּת - הקלּתALIVIO DE - AYUDA DE - SOCORRO DE - DESGRAVACIÓN DE - FACILITACIÓN DE - MITIGACIÓN DE - SUAVIZACIÓN DE - DESAHOGO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAQALOT (הֲקָלּוֹת - הקלותALIVIOS DE - AYUDAS DE - SOCORROS DE - DESGRAVACIONES DE - FACILITACIONES DE - MITIGACIONES DE - SUAVIZACIONES DE - DESAHOGOS DE
  • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
    • LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לָקוּלALIGERAR - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR - REDUCIR - ACHICAR - MENGUAR
    • LEHAQEL (לְהָקֵל) ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR

Pluma ligera

נוֹצָה קַלָּה
נוצה קלה
NOTZAH QALAH

Ligero como una pluma

קַל כְּנוֹצָה
קל כנוצה
QAL KENOTZAH

Plumón, Algo suave como el algodón, la lana de algodón o una pieza de ropa usada cómoda y acogedora

מוֹךְ
מוך
MOJ
  • MOJ ADEMÁS DE PARA DECIR PLUMÓN TAMBIÉN PUEDE USARSE PARA REFERIRSE A ALGO SUAVE COMO ALGODÓN - LANA DE ALGODÓN - ROPA USADA CÓMODA Y ACOGEDORA
  • PLUMÓN TAMBIÉN PUEDE DECIRSE CON UNA PALABRA, EN PARTE DE ORIGEN RUSO: PUJ (פּוּךְ - פוך) PLUMÓN / SOMBRA DE OJOS AZUL (talmúdico)
  • ANAJNU IERUSHALEMIM, KVAR MIZMÁN HOTZENU ET HAMOJ ME'ALIAT TIQRAH (אנחנו יְרוּשַׁלְמִים, כְּבָר מִזְּמַן הוֹצֵאנוּ אֶת הַמוֹךְ מעֲלִיַּת תִּקְרָה - אנחנו ירושלמים, כבר מזמן הוצאנו את המוך מעליית התקרה) NOSOTROS LOS JEROSOLOMITANOS, HACE YA MUCHO TIEMPO QUE SACAMOS EL PLUMÓN DEL DESVÁN (VAMOS, QUE HACE FRÍO)
    • LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ EL SIGNIFICADO DE ESTA EXPRESIÓN
    • IERUSHALEMIM (יְרוּשַׁלְמִים - ירושלמיםJEROSOLOMITANOS, ES EL PLURAL DE IERUSHALEMÍ (יְרוּשַׁלְמִי - ירושלמיJEROSOLOMITANO / (por antonomasia) EL TALMUD DE JERUSALÉN - EL TALMUD JEROSOLIMITANO
    • HOTZENU (הוֹצֵאנוּ - הוצאנו) EXTRAJIMOS - QUITAMOS - RETIRAMOS - SACAMOS, ES LA 1ª PERSONA PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHOTZÍ (לְהוֹצִיאQUITAR - EXTRAER - ELIMINAR - SACAR - RETIRAR / EXPELER - EXPULSAR - EYECTAR / GASTAR / PUBLICAR - SACAR A LA LUZ / EMITIR (un pase, por ej.)
    • MOJ (מוֹךְ - מוךPLUMÓN - ALGO SUAVE COMO EL ALGODÓN, LA LANA DE ALGODÓN, O UNA PIEZA DE ROPA USADA CÓMODA Y ACOGEDORA
    • 'ALIAT TIQRAH (עֲלִיַּת תִּקְרָה - עליית התקרהDESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA - ÁTICO
      • COMO  EXPLICA LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA AQUÍOTRA FORMA DE DECIR DESVÁN, USANDO UNA PALABRA DEL YIDISH, ES BOIDAM (בּוֹיְדֶעם - בוידעםDESVÁN - BUHARDILLA - GUARDILLA - ÁTICO

Voz (también en el sentido de Opinión), Sonido, Ruido / Voto / Opción 'CALL' (mercados financieros)

קוֹל
קול
QOL
  • QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DEL NOMBRE DE MUCHAS EMISORAS DE RADIO

Molón, Que mola, Que está bien, CUL (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)

קוּל
קול
QUL

Maldición (ones)

קְלָלָה קְלָלוֹת
קללה קללות
QLALAH QLALOT
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES QILELAT (קִלְלַת - קללת) MALDICIÓN DE
  • LAFORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QILELOT (קִלְלוֹת - קללות) MALDICIONES DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LEQALEL (לְקַלֵּל) MALDECIR - ECHAR MAL DE OJO / IMPRECAR - DECIR TACOS

La bolsa grande parece pesada, pero en realidad es ligera

הַתִּיק הַגָּדוֹל נִרְאֶה כָּבֵד, אַךְ לְמַעֲשֶׂה הוּא קַל
התיק הגדול נראה כבד, אך למעשה הוא קל
HATIQ HAGADOL NIREH KAVED, AJ LEMA'ASEH HU KAL
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • TIQ (תִּיק - תִּיקBOLSA - SAQUILLO / FICHA POLICIAL (coloquial) / TAREA - CARGA - TRABAJO (coloquial) / CARTERA (gobierno) / ARCHIVO - DOSSIER / ARCHIVADOR 
    • NO CONFUNDIR CON TIEQ (תִּיֵּק - תייקÉL ARCHIVÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETAIEQ (לְתַיֵּקARCHIVAR
  • GADOL (גָּדוֹל - גדולGRAN, GRANDE, MAGNO (masc.) - MAYOR - IMPORTANTE, SIGNIFICATIVO, GRAVE - FUERTE, PODEROSO - FAMOSO, INFLUYENTE, EXITOSO - PERSONA IMPORTANTE o RESPETADA - CHICO MAYOR (coloquial) / ESTUPENDO, FENOMENAL, EXTRAORDINARIO, EXCEPCIONAL (jerga)
    • EL FEMENINO ES GDOLAH (גְּדוֹלָה - גדולהGRAN - GRANDE - MAGNA (fem.)
    • EN PLURAL MASCULINO, GDOLIM (גְּדוֹלִים - גדוליםCACAS (eufemismo) / GRANDES, GRAN... - A VECES SE DICE GADOLIM (גָּדוֹלִים - גדולים
    • PLURAL FEMENINO, GDOLOT (גְּדוֹלוֹת - גדולות)
    • HA-GADOL (הַגָּדוֹל - הגדולEL GRAN, EL GRANDE, EL MAGNO (como, por ej.: EL GRAN CAPITÁN, ALEJANDRO MAGNO...) 
    • NO CONFUNDIR CON GUIDUL (גִּדּוּל - גדולCRECIMIENTO, EXPANSIÓN, INCREMENTO / CRIANZA / COSECHA / TUMOR, MALIGNO (medicina)
  • NIREH (נִרְאֶה - נראהES VISTO - PARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹתVERSE - SER VISIBLE - PARECER - CREER - TENER PINTA DE / AGRADAR
    • PUEDE CONFUNDIRSE CON:
      • NIREH (נִרְאֶה - נראה)VEREMOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹתVER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
      • NIRAH (נִרְאָה - נראהFUE VISTO, E3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
      • NERAEH (נֵרָאֶה - נראהSEREMOS VISTOS, ES 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEHERAOT (לְהֵרָאוֹת)
  • KAVED (כָּבֵד - כבדPESADO / ONEROSO - GRAVOSO - SERO - GRAVE (jerga) / HÍGADO
    • KAVED (כָּבֵד - כבד) TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, AGOBIO - AGOBIAS - AGOBIA - CARGO PESADAMENTE - DIFICULTO,  O LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO, ÉL AGOBIÓ - CARGÓ PEPESADAMENTE - DIFICULTÓ,  DEL VERBO LIJBOD (לִכְבֹּדAGOBIAR - CARGAR PESADAMENTE - CARGAR EN DEMASÍA (bíblico) / DIFICULTAR
  • AJ (אַךְ - אךPERO, SIN EMBARGO, SALVO QUE, AUNQUE
  • LEMA'ASEH (לְמַעֲשֶׂה - למעשהDE HECHO - EN REALIDAD - EN LA PRÁCTICA - EN EFECTO
    • RELACIONADA CON EL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹתHACER - CREAR - LLEVAR A CABO
  • HU (הוּא - הואÉL (pronombre)
  • QAL (קַל - קַלFÁCIL, SENCILLO, LIGERO, SUAVE, GENTIL / AIROSO (sonido) / MINÚSCULO, INSIGNIFICANTE / ÁGIL, GRÁCIL (movimiento) / CORTO (período de tiempo) / FÁCIL (de personalidad poco complicada y fácil de llevar) (adjetivo)
    • QALAH (קַלָּה - קַלהFÁCIL, ... (fem. sing.) - QALIM (קַלִּים - קַליםFÁCILES, ... (masc. pl.) -  QALOT (קַלּוֹת - קַלותFÁCILES, ... (fem. pl.)
    • QAL (קַל - קַלDISMINUYO, DISMINUYES, DISMINUYE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקולCALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    • QAL (קָל - קַלÉL o ELLO DISMINUYÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לקולCALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR
    • NO CONFUNDIR CON:
      • QOL (קוֹל - קולVOZ (también en el sentido de OPINIÓN), SONIDO, RUIDO / VOTO / OPCIÓN 'CALL' (mercados financieros) / QOL TAMBIÉN FORMA PARTE DE MUCHOS NOMBRES DE EMISORAS DE RADIO
      • QUL (קוּל - קולMOLÓN, QUE MOLA, QUE ESTÁ BIEN (anglicismo derivado de 'COOL') (jerga)
      • QLALAH (קְלָלָה - קללהMALDICIÓN - SU FORMA COMPUESTA ES KILELAT (קִלְלַת - קללתMALDICIÓN DE
        • EL PLURAL ES QLALOT (קְלָלוֹת - קללותMALDICIONES - Y SU FORMA COMPUESTA QILELOT (קִלְלוֹת - קללותMALDICIONES DE
  • VISTO EN HEBREWPOD101

Intentamos hacer que os sea más fácil hablar con nosotros

אֲנַחְנוּ מְנַסִּים לְהָקֵל עֲלֵיכֶם לְדַבֵּר אִתָּנוּ
אנחנו מנסים להקל עליכם לדבר אתנו
ANAJNU MENASIM LEHAQEL ALEIJEM LIDVAR ITANU

Ha sido mi último intento para aligerar el ambiente (el aire)

הָאַחֲרוֹן הָיָה הַנִּסָּיוֹן שֶׁלִּי לְהָקֵל אֶת הָאֲוִירָה
האחרון היה הנסיון שלי להקל את האוירה
HAAJARÓN HAIAH HA-NISAIÓN SHELÍ LEHAQEL ET HAAVIRAH

Esto debería aliviar las penas de la vida

זֶה אָמוּר לְהָקֵל אֶת הַכְּאֵב שֶׁבַּחַיִּם
זה אמור להקל את הכאב שבחיים
ZEH AMUR LEHAQEL ET HAKÉEV SHEBAJIIM

Verbos relacionados

LEHAQEL - HUQAL - לְהָקֵל - הוּקַל - SER ALIVIADO - SER ALIGERADO - SER FACILITADO - SER HECHO MÁS FÁCIL / SER MEJORADO/font>

LAQOL o LAQUL - לָקֹל - לָקוּל - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR

LEQALEL - QILEL - לְקַלֵּל - לֵּל - MALDECIR - DECIR TACOS

LEQALEL - QULAL - לְקַלֵּל - קֻלַּל - SER MALDECIDO - DICHOS TACOS

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.