CAVAR - EXCAVAR - TUNELAR - HACER UNA MADRIGUERA / IMPORTUNAR - MOLESTAR - DARLE VUELTAS A ALGO SIN PARAR (jerga) / COTORREAR - HABLAR POR LOS CODOS - REPETIRSE SIN PARAR (coloquial) / ESPIAR - INSPECCIONAR (bíblico)
TO DIG - TO EXCAVATE - TO BURROW - TO TUNNEL / TO BADGER (slang) / TO SURVEY - TO SPY OUT (biblical)
INFINITIVO |
LAJPOR - LAJFOR (coloquial)* |
לַחְפֹּר - לַחְפֹר |
לחפור |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
JAFAR |
חָפַר |
חפר |
* AUNQUE FORMALMENTE ES LAJPOR, EN HEBREO MODERNO COLOQUIAL SE SUELE DECIR Y ESCRIBIR LAJFOR (לַחְפוֹר)
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
חוֹפֵר |
חוֹפֶרֶת |
חוֹפְרִים |
חוֹפֵרוֹת |
חֲפֹר |
חִפְרִי |
חִפְרוּ |
חופר |
חופרת |
חופרים |
חופרות |
חפור |
חפרי |
חפרו |
JOFER |
JOFÉRET |
JOFRIM |
JOFROT |
JAFOR |
JIFRÍ |
JIFRÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
חָפַרְתִּי |
חָפַרְתָּ |
חָפַרְתְּ |
חָפַר |
חָפְרָה |
חָפַרְנוּ |
חָפַרְתֶּם |
חָפַרְתֶּן |
חָפְרוּ |
חפרתי |
חפרת |
חפרת |
חפר |
חפרה |
חפרנו |
חפרתם |
חפרתן |
חפרו |
JAFARTI |
JAFARTA |
JAFART |
JAFAR |
JAFRAH |
JAFARNU |
JAFÁRTEM* |
JAFARTEN* |
JAFRÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶחְפֹּר |
תַּחְפֹּר |
תַחְפְּרִי |
יַחְפֹּר |
תַּחְפֹּר |
נַחְפֹּר |
תַּחְפְּרוּ |
יַחְפְּרוּ |
אחפור |
תחפור |
תחפרי |
יחפור |
תחפור |
נחפור |
תחפרו |
יחפרו |
EJPOR |
TAJPOR |
TAJPERÍ |
IAJPOR |
TAJPOR |
NAJPOR |
TAJPERÚ |
IAJPERÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cavado / Excavación
(el hecho de estar) Cavando, Excavando
Túnel
El jardinero cavó un hoyo y plantó el arbol
הַגַּנָּן חָפַר בּוֹר וְשָׁתַל אֶת הָעֵץ |
הַגַּנָּן חָפַר בּוֹר וְשָׁתַל אֶת הָעֵץ |
HAGABÁN JAFAR BOR VESHATAL ET HA'ETZ |
Jafrán (cotorra, persona muy habladora) y otros modismos próximos
Jafrán (cotorra, persona muy habladora) y otros modismos próximos, a partir de un podcast en inglés, de Guy Sharett, TLV1
Cavar / Hablar sin parar (coloquial) / Darle vueltas a algo sin parar (coloquial) |
Lajpor (pero coloquialmente se dice Lajfor) |
לחפור |
Cavar un hoyo |
Lajfor bor |
לחפור בור |
Orli no para de "hablarme" (vamos, que es una cotorra y no para de charlar) |
Orli lo mafsiqah lajfor li |
אורלי לא מפסיקה לחפור לי |
Dile: señora, es una cotorra |
Taguídu lah: guivéret, at joféret |
תגידו לה, גברת, את חופרת |
¿Por qué eres una cotorra? (¿Por qué no paras de hablar?) |
Mah atah jofer |
מה אתה חופר? |
Basta de cotorrear (Basta de cavar) |
Dái lajfor |
די לחפור |
Deja de 'asaetearme' (con tu charla incontinente) |
Dái lajfor li |
די לחפור לי |
¿Hablé demasiado? |
Jafárti? |
חפרתי? |
Excavación, Excavaciones |
Jafirah, Jafirot |
חפירה, חפירות |
Excavación arqueológica |
Jafirah arkiológuit |
חפירה ארכיאולוגית |
Cotorra (persona que habla sin parar, que no para de repetirse) (masc., fem.) |
Jafrán, Jafranit |
חפרן, חפרנית |
Cotorra (persona que habla sin parar, que no para de repetirse) (masc., fem.) |
Hafráwi (arabaizando Jafrán) |
חפראווי |
Agente doble, Topo |
Jafarpéret |
חפרפרת |
Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
MÁS PALABRAS Y AFORISMOS PARA CALLAR Y HACER CALLAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISEHEBREW, TLV1
Estamos callados |
SHOTQIM |
שותקים |
(Él) Estaba callado |
SHATAQ |
שתק |
Callar - Estar callado |
LISHTOQ |
לשתוק |
Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo, o Para (d) un momento |
SHTOQ / SHTEQÍ / SHTEQÚ SHNIAH |
שתוק / שתקי / שתקו שנייה |
(Él, Ella) No se callaba |
HU LO SHATAQ / HI LO SHATQAH |
הוא לא שתק / היא לא שתקה |
Cierra la boca, Cerrad la boca, Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo - (este verbo es mucho más rudo que LISHTOQ) |
STOM / STEMÍ / STEMÚ |
סתום / סתמי / סתמו |
Cierra la boca |
STOM / STEMÍ TAPEH |
סתום / סתמי ת’פה |
Él no se calló en todo el viaje |
BONAH HU LO SATAM KOL HANESI'AH |
בוא’נה הוא לא סתם כל הנסיעה |
Ella no se calló en todo el viaje |
BONAH HI LO SATMAH KOL HANESI'AH |
בוא’נה היא לא סתמה כל הנסיעה |
Silencio |
SHÉQET |
שקט |
Silencio por favor |
SHÉQET BEVAQASHAH |
שקט בבקשה |
Disculpe, podría hacerlo (hablar) un poco más bajo (más silenciosamente)? |
SLIJAH, EFSHAR TIPAH IOTER BESHÉQET? |
סליחה, אפשר טיפה יותר בשקט? |
Cotorra, Charlatán, Alguien que no para de hablar o lo hace indiscretamente o no sabe de qué habla, o que habla por hablar |
QASHQESHÁN |
קשקשן |
Para, no dejas de hablar |
DÁI, IÁ QASHQESHÁN |
די, יא קשקשן |
Vale, ya te hemos oído |
DÁI, SHAMANU |
די, שמענו |
Ya basta, te hemos oído (a hombre, a mujer) |
DÁI, SHAMANU OTJÁ (OTAJ) |
די, שמענו אותך |
Cotorra, Parlanchín (ina), Alguien que no para de hablar (masc., fem.) |
DABRÁN, DABRANIT |
דברן, דברנית |
Él no para de hablar, Él no deja de hablar, Él habla y habla sin parar (lit.: Él habla y habla y habla) |
HU MEDABER VEMEDABER VEMEDABER |
הוא מדבר ומדבר ומדבר |
Ellano para de hablar, Ella no deja de hablar, Ella habla y habla sin parar (lit.: Ella habla y habla y habla) |
HI MEDABÉRET VEMEDABÉRET VEMEDABÉRET |
היא מדברת ומדברת ומדברת |
Tú (mujer) hablas por los codos, No paras (de hablar), No dejas (de hablar), Hablas sin parar (dicho a mujer) |
AT JOFÉRET |
את חופרת |
Verbos relacionados
LEHEJAFER - לְהֵחָפֵר - SER CAVADO - EXCAVADO - TUNELADO - HECHA UNA MADRIGUERA / IMPORTUNADO - MOLESTADO (jerga) / ESPIADO - INSPECCIONADO (bíblico)
LEHITHAPER - לְהִתְחַפֵּר - ATRINCHERARSE (militar) / ATRINCHERARSE - MANTENERSE FIRME (en una opinión, posición) (coloquial) / ACURRUCARSE (bajo las sábanas) - ARROPARSE - ENVOLVERSE EN (mantas, ...) (coloquial)
LA'ADOR - לַעֲדֹר - ESCARDAR - SACHAR - CAVAR (con azada) - CULTIVAR (la tierra) - ARARLETA'EL - TI'EL - לְתַעֵל - תִּעֵל - CAVAR ZANJAS - CAVAR TRINCHERAS - HACER CANALES / CANALIZAR - REDIRIGIRLIJROT - לִכְרוֹת - MINAR - CAVAR - EXCAVAR (pozo, fosa o tumba)
LERAGUEL - RIGUEL - לְרַגֵּל - רִגֵּל - ESPIAR - SEGUIR A - CONVERTIRSE EN LA SOMBRA DE (alguien, en plan espía)
LERAGUEL - RUGAL - לְרַגֵּל - רֻגַּל - SER ESPIADO - SEGUIDO (alguien)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|