SELLAR - TAPONAR - TAPAR - CERRAR - BLOQUEAR / EMPASTAR (diente) / CERRAR LA BOCA - CALLAR (jerga, rudo) / ATIBORRARSE (de comida)
TO SEAL - TO PLUG - TO STOP UP - TO BLOCK / TO FILL (a tooth) / TO SHUT UP (slang) / TO STUFF ONESELF (with food)
INFINITIVO |
LISTOM |
לִסְתֹּם |
לסתום |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SATAM |
סָתַם |
סתם |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
סוֹתֵם |
סוֹתֶמֶת |
סוֹתְמִים |
סוֹתְמוֹת |
סְתֹם |
סִתְמִי |
סִתְמוּ |
סותם |
סותמת |
סותמים |
סותמות |
סתם |
סתמי |
סתמו |
SOTEM |
SOTÉMET |
SOTMIM |
SOTMOT |
STOM |
SITMÍ* |
SITMÚ* |
* COLOQUIALMENTE HOY SE DICEN: STEMÍ ( סְתְמִי - סתמי) Y STEMÚ (סְתְמוּ - סתמו)
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
סָתַמְתִּי |
סָתַמְתָּ |
סָתַמְתְּ |
סָתַם |
סָתְמָה |
סָתַמְנוּ |
סָתַמְתֶּם |
סָתַמְתֶּן |
סָתְמוּ |
סתמתי |
סתמת |
סתמת |
סתם |
סתמה |
סתמנו |
סתמתם |
סתמתן |
סתמו |
SATAMTI |
SATAMTA |
SATAMT |
SATAM |
SATMAH |
SATAMNU |
SATÁMTEM** |
SATAMTEN** |
SATMÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN STAMTÉM (סְתַמְתֶּם) Y STAMTÉN (סְתַמְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסְתֹּם |
תִּסְתֹּם |
תִּסְתְּמִי |
יִסְתֹּם |
תִּסְתֹּם |
נִסְתֹּם |
תִּסְתְּמוּ |
יִסְתְּמוּ |
אסתום |
תסתום |
תסתמי |
יסתום |
תסתום |
נסתום |
תסתמו |
יסתמו |
ESTOM |
TISTOM |
TISTEMÍ |
ISTOM |
TISTOM |
NISTOM |
TISTEMÚ |
ISTEMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SELLAR - TAPONAR - TAPAR - CERRAR - BLOQUEAR / EMPASTAR (diente) / CERRAR LA BOCA - CALLAR (jerga, rudo) / ATIBORRARSE (de comida)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Calafatear
- 2.2 Bloqueo, Tapón
- 2.3 Bloqueado (a, os, as), Taponado (a, os, as), Cerrado (a, os, as) / Poco claro / Tono, Estúpido (a, os, as)
- 2.4 Solo, Simplemente (coloquial) / Porque sí / Insignificante, Sin importancia, Nada (adjetivo) A propósito de (como introducción hilativa, no como indicador de intención) (coloquial)
- 2.5 Solo para refrescar la memoria
- 2.6 Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHISATEM - לְהִסָּתֵם - SER SELLADO - TAPONADO - TAPADO - CERRADO - BLOQUEADO / SER EMPASTADO (diente)
- 3.2 LISHTOQ - לִשְׁתֹּק - CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO
- 3.3 LIFTZOT - לִפְצוֹת - ABRIR LA BOCA (de uno mismo, para hablar, para decir algo)
- 3.4 LEETOM - לֶאֱטֹם - SELLAR - CERRAR
- 3.5 LEHEATEM - לְהֵאָטֵם - SER SELLADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER OPACADO / SER INSENSIBLE - ESTAR ENDURECIDO - ESTAR CURTIDO / SER OFUSCADO - SER OSCURECIDO / COGERSE (la voz propia) / SER OBTUSO - SER EMBOTADO - SER APAGADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Calafatear
לִסְתֹּם סְדָקִים |
לסתום סדקים |
LISTOM SDAQIM |
- LITERALMENTE: SELLAR GRIETAS
- LISTOM (לִסְתֹּם - לסתום) SELLAR - TAPONAR - TAPAR - CERRAR - BLOQUEAR / EMPASTAR (diente) / CERRAR LA BOCA - CALLAR (jerga, rudo) / ATIBORRARSE (de comida)
- SDAQIM (סְדָקִים - סדקים) GRIETAS - RAJAS - HENDEDURAS - FISURAS / FRACTURAS (medicina)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISDOQ (לִסְדֹּק - לסדוק) AGRIETARSE - FISURARSE - RAJARSE - PARTIRSE - FRACTURARSE
- VER TAMBIÉN EL VERBO LEZAPET (לְזַפֵּת - לזפת) ALQUITRANAR - EMBREAR - ASFALTAR
Bloqueo, Tapón
Bloqueado (a, os, as), Taponado (a, os, as), Cerrado (a, os, as) / Poco claro / Tono, Estúpido (a, os, as)
סָתוּם |
סְתוּמָה |
סְתוּמִים |
סְתוּמוֹת |
סָתוּם |
סְתוּמָה |
סְתוּמִים |
סְתוּמוֹת |
SATUM |
STUMAH |
STUMIM |
STUMOT |
Solo, Simplemente (coloquial) / Porque sí / Insignificante, Sin importancia, Nada (adjetivo) A propósito de (como introducción hilativa, no como indicador de intención) (coloquial)
- STAM (סְתָם - סתם) SOLO - SIMPLEMENTE (coloquial) / PORQUE SÍ - SIN MOTIVO / INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA - ES NADA - ES NADIE (coloquial) / A PROPÓSITO DE (coloquial)
- SOBRE ESTA PALABRA, EL HEBREW LANGUAGE BLOG DICE QUE SE USA PARA REFERIRSE A ALGO QUE SE HACE PORQUE SÍ, SIN RAZÓN ESPECÍFICA ALGUNA, Y PONE LOS SIGUIENTES EJEMPLOS:
- HU STAM MEDABER, AL TITRAGUESH (הוּא סְתָם מְדַבֵּר, אַל תִּתְרַגֵּשׁ - הוא סתם מדבר, אל תתרגש) ÉL SOLO HABLABA, NO TE EXCITES
- ÉIN SHAM AF EJAD, ATAH STAM HOLEJ LESHAM (אֵין שָׁם אַף אֶחָד, אַתָּה סְתָם הוֹלֵךְ לְשָׁם - אֵין שָׁם אַף אֶחָד, אתה סתם הולך לשם) ALLÍ NO HAY NADIE, VAS PARA NADA
- ANÍ STAM TZIIANTI 'UVDAH, ANÍ LO MAASHIM AF EJAD (אֲנִי סְתָם צִיַּינְתִּי עֻבְדָּה, אֲנִי לֺא מַאֲשִׁים אַף אֶחָד - אני סתם ציינתי עובדה, אני לא מאשים אף אחד) YO SOLO CONSTATABA UN HECHO, NO ACUSABA A NADIE
- ATAH STAM MITAMETZ, ZEH MEIUTAR (אַתָּה סְתָם מִתְאַמֵּץ, זֶה מְיֻתָּר - אתה סתם מתאמץ, זה מיותר) TE ESFUERZAS SIN MOTIVO, ES INNECESARIO
- STAM QAFATZTI LEVAQER, HAÍTI BASVIVAH (סְתָם קָפַצְתִּי לְבַקֵּר, הָיִיתִי בַּסְּבִיבָה - סתם קפצתי לבקר, הייתי בסביבה) SOLO VINE DE VISITA, ESTABA POR LOS ALREDEDORES
- STAM HIMTANTI, ÉIZEH BIZBUZ ZMÁN (סְתָם הִמְתַנְתִּי, אֵיזֶה בִּזְבּוּז זְמַן - סתם המתנתי, איזה ביזבוז זמן) HE ESPERADO PARA NADA, QUÉ PERDIDA DE TIEMPO
- STAM TZAJAQTI (סְתָם צָחַקְתִּי - סתם צחקתי) SOLO BROMEABA
- CUANDO A UNO LE PREGUNTAN POR QUÉ HIZO ESTO A AQUELLO O LA RAZÓN DE QUE SE HICIERA UNA U OTRA COSA, AL RESPONDER STAM SE QUIERE DECIR PORQUE SÍ:
- LAMAH NIGASHTA LESHAM? STAM (לָמָּה נִגַּשְׁתָּ לְשָׁם? סְתָם - למה ניגשת לשם? סתם) ¿POR QUÉ TE ACERCASTE POR ALLÍ? PORQUE SÍ
- Y COLOQUIALMENTE TAMBIÉN SE USA COMO ADJETIVO PARA REFERIRSE A ALGO COMO INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA
- ZEH STAM, ZEH DAPIM SHEANÍ TZARIJ LIZROQ (זֶה סְתָם, זֶה דַפּׅים שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִזְרוֹק - זה סתם, זה דפים שאני צריך לזרוק) ESTO NO ES NADA (ES ALGO SIN IMPORTANCIA), SON PAPELES QUE TENGO QUE TIRAR
- HU STAM, AL TITIAJÉS ELAV BIJLAL (הוּא סְתָם, אַל תִּתְיָיחֵס אֵלָיו בִּכְלָל - הוּא סְתָם, אַל תתייחס אליו בכלל) (ÉL) NO ES NADIE, IGNÓRALE (NO LE TRATES)
Solo para refrescar la memoria
סְתָם לְרִעְנוּן הַזִכָּרוֹן |
סתם לרענון הזכרון |
STAM LERE'INÚN HAZIKARÓN |
- STAM (סְתָם - סתם) SOLO - SIMPLEMENTE (coloquial) / PORQUE SÍ - SIN MOTIVO / INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA - ES NADA - ES NADIE (coloquial) / A PROPÓSITO DE (coloquial)
- LE (לְ - ל) A- HACIA - PARA
- RE'INÚN (רִעְנוּן - רִענון) REFRESCO - REFRESCANTE - REFRESCAR - VIGORIZANTE - DAR VIGOR - ENERGÉTICO - DAR ENERGÍA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- ZIKARÓN (זִכָּרוֹן - זכרון) RECUERDO - MEMORIA
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIZKOR (לִזְכֹּר) ACORDARSE - RECORDAR
- LEHAZKIR (לְהַזְכִּיר) RECORDAR - MENCIONAR - DECIR (algo a alguien)
Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
MÁS PALABRAS Y AFORISMOS PARA CALLAR Y HACER CALLAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISEHEBREW, TLV1
Estamos callados |
SHOTQIM |
שותקים |
(Él) Estaba callado |
SHATAQ |
שתק |
Callar - Estar callado |
LISHTOQ |
לשתוק |
Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo, o Para (d) un momento |
SHTOQ / SHTEQÍ / SHTEQÚ SHNIAH |
שתוק / שתקי / שתקו שנייה |
(Él, Ella) No se callaba |
HU LO SHATAQ / HI LO SHATQAH |
הוא לא שתק / היא לא שתקה |
Cierra la boca, Cerrad la boca, Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo - (este verbo es mucho más rudo que LISHTOQ) |
STOM / STEMÍ / STEMÚ |
סתום / סתמי / סתמו |
Cierra la boca |
STOM / STEMÍ TAPEH |
סתום / סתמי ת’פה |
Él no se calló en todo el viaje |
BONAH HU LO SATAM KOL HANESI'AH |
בוא’נה הוא לא סתם כל הנסיעה |
Ella no se calló en todo el viaje |
BONAH HI LO SATMAH KOL HANESI'AH |
בוא’נה היא לא סתמה כל הנסיעה |
Silencio |
SHÉQET |
שקט |
Silencio por favor |
SHÉQET BEVAQASHAH |
שקט בבקשה |
Disculpe, podría hacerlo (hablar) un poco más bajo (más silenciosamente)? |
SLIJAH, EFSHAR TIPAH IOTER BESHÉQET? |
סליחה, אפשר טיפה יותר בשקט? |
Cotorra, Charlatán, Alguien que no para de hablar o lo hace indiscretamente o no sabe de qué habla, o que habla por hablar |
QASHQESHÁN |
קשקשן |
Para, no dejas de hablar |
DÁI, IÁ QASHQESHÁN |
די, יא קשקשן |
Vale, ya te hemos oído |
DÁI, SHAMANU |
די, שמענו |
Ya basta, te hemos oído (a hombre, a mujer) |
DÁI, SHAMANU OTJÁ (OTAJ) |
די, שמענו אותך |
Cotorra, Parlanchín (ina), Alguien que no para de hablar (masc., fem.) |
DABRÁN, DABRANIT |
דברן, דברנית |
Él no para de hablar, Él no deja de hablar, Él habla y habla sin parar (lit.: Él habla y habla y habla) |
HU MEDABER VEMEDABER VEMEDABER |
הוא מדבר ומדבר ומדבר |
Ellano para de hablar, Ella no deja de hablar, Ella habla y habla sin parar (lit.: Ella habla y habla y habla) |
HI MEDABÉRET VEMEDABÉRET VEMEDABÉRET |
היא מדברת ומדברת ומדברת |
Tú (mujer) hablas por los codos, No paras de hablar, No dejas de hablar, Hablas sin parar |
AT JOFÉRET |
את חופרת |
Verbos relacionados
LEHISATEM - לְהִסָּתֵם - SER SELLADO - TAPONADO - TAPADO - CERRADO - BLOQUEADO / SER EMPASTADO (diente)
LISHTOQ - לִשְׁתֹּק - CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO
LIFTZOT - לִפְצוֹת - ABRIR LA BOCA (de uno mismo, para hablar, para decir algo)
LEETOM - לֶאֱטֹם - SELLAR - CERRAR
LEHEATEM - לְהֵאָטֵם - SER SELLADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER OPACADO / SER INSENSIBLE - ESTAR ENDURECIDO - ESTAR CURTIDO / SER OFUSCADO - SER OSCURECIDO / COGERSE (la voz propia) / SER OBTUSO - SER EMBOTADO - SER APAGADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |