SER SELLADO - SER TAPONADO - SER TAPADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER EMPASTADO (diente)
TO BE SEALED - TO BE PLUGGED - TO BE BLOCKED / TO BE FILLED (a tooth)
INFINITIVO |
LEHISATEM |
לְהִסָּתֵם |
להיסתם |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NISTAM |
נִסְתַּם |
נסתם |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נִסְתָּם |
נִסְתֶּמֶת |
נִסְתָּמִים |
נִסְתָּמוֹת |
הִסָּתֵם |
הִסָּתְמִי |
הִסָּתְמוּ |
נסתם |
נסתמת |
נסתמים |
נסתמות |
היסתם |
היסתמי |
היסתמו |
NISTAM |
NISTÉMET |
NISTAMIM |
NISTAMOT |
HISATEM |
HISATMÍ |
HISTAMÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִסְתַּמְתִּי |
נִסְתַּמְתָּ |
נִסְתַּמְתְּ |
נִסְתַּם |
נִסְתְּמָה |
נִסְתַּמְנוּ |
נִסְתַּמְתֶּם |
נִסְתַּמְתֶּן |
נִסְתְּמוּ |
נסתמתי |
נסתמת |
נסתמת |
נסתם |
נסתמה |
נסתמנו |
נסתמתם |
נסתמתן |
נסתמו |
NISTAMTI |
NISTAMTA |
NISTAMT |
NISTAM |
NISTEMAH |
NISTAMNU |
NISTÁMTEM* |
NISTAMTEN* |
NISTEMÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶסָּתֵם |
תִּסָּתֵם |
תִּסָּתְמִי |
יִסָּתֵם |
תִּסָּתֵם |
נִסָּתֵם |
תִּסָּתְמוּ |
יִסָּתְמוּ |
אסתם |
תיסתם |
תיסתמי |
ייסתם |
תיסתם |
ניסתם |
תיסתמו |
ייסתמו |
ESATEM |
TISATEM |
TISATMÍ |
ISATEM |
TISATEM |
NISATEM |
TISATMÚ |
ISATMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER SELLADO - SER TAPONADO - SER TAPADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER EMPASTADO (diente)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Bloqueo, Tapón
- 2.2 Bloqueado (a, os, as), Taponado (a, os, as), Cerrado (a, os, as) / Poco claro / Tono, Estúpido (a, os, as)
- 2.3 Solo, Simplemente (coloquial) / A propósito (coloquial)
- 2.4 Solo para refrescar la memoria
- 2.5 Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LISTOM - לִסְתֹּם - SELLAR - TAPONAR - TAPAR - CERRAR / EMPASTAR (dientes) / CERRAR LA BOCA - CALLAR (jerga, rudo) / ATIBORRARSE (de comida)
- 3.2 LISHTOQ - לִשְׁתֹּק - CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO
- 3.3 LIFTZOT - לִפְצוֹת - ABRIR LA BOCA (de uno mismo, para hablar, para decir algo)
- 3.4 LEETOM - לֶאֱטֹם - SELLAR - CERRAR
- 3.5 LEHEATEM - לְהֵאָטֵם - SER SELLADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER OPACADO / SER INSENSIBLE - ESTAR ENDURECIDO - ESTAR CURTIDO / SER OFUSCADO - SER OSCURECIDO / COGERSE (la voz propia) / SER OBTUSO - SER EMBOTADO - SER APAGADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Bloqueo, Tapón
Bloqueado (a, os, as), Taponado (a, os, as), Cerrado (a, os, as) / Poco claro / Tono, Estúpido (a, os, as)
סָתוּם |
סְתוּמָה |
סְתוּמִים |
סְתוּמוֹת |
סָתוּם |
סְתוּמָה |
סְתוּמִים |
סְתוּמוֹת |
SATUM |
STUMAH |
STUMIM |
STUMOT |
Solo, Simplemente (coloquial) / A propósito (coloquial)
- STAM (סְתָם - סתם) SOLO - SIMPLEMENTE (coloquial) / PORQUE SÍ - SIN MOTIVO / INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA - ES NADA - ES NADIE (coloquial) / A PROPÓSITO DE (coloquial)
Solo para refrescar la memoria
סְתָם לְרִעְנוּן הַזִכָּרוֹן |
סתם לרענון הזכרון |
STAM LERE'INÚN HAZIKARÓN |
- STAM (סְתָם - סתם) SOLO - SIMPLEMENTE (coloquial) / PORQUE SÍ - SIN MOTIVO / INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA - ES NADA - ES NADIE (coloquial) / A PROPÓSITO DE (coloquial)
- LE (לְ - ל) A- HACIA - PARA
- RE'INÚN (רִעְנוּן - רִענון) REFRESCO - REFRESCANTE - REFRESCAR - VIGORIZANTE - DAR VIGOR - ENERGÉTICO - DAR ENERGÍA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- ZIKARÓN (זִכָּרוֹן - זכרון) RECUERDO - MEMORIA
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIZKOR (לִזְכֹּר) ACORDARSE - RECORDAR
- LEHAZKIR (לְהַזְכִּיר) RECORDAR - MENCIONAR - DECIR (algo a alguien)
Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
MÁS PALABRAS Y AFORISMOS PARA CALLAR Y HACER CALLAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISEHEBREW, TLV1
Estamos callados |
SHOTQIM |
שותקים |
(Él) Estaba callado |
SHATAQ |
שתק |
Callar - Estar callado |
LISHTOQ |
לשתוק |
Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo, o Para (d) un momento |
SHTOQ / SHTEQÍ / SHTEQÚ SHNIAH |
שתוק / שתקי / שתקו שנייה |
(Él, Ella) No se callaba |
HU LO SHATAQ / HI LO SHATQAH |
הוא לא שתק / היא לא שתקה |
Cierra la boca, Cerrad la boca, Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo - (este verbo es mucho más rudo que LISHTOQ) |
STOM / STEMÍ / STEMÚ |
סתום / סתמי / סתמו |
Cierra la boca |
STOM / STEMÍ TAPEH |
סתום / סתמי ת’פה |
Él no se calló en todo el viaje |
BONAH HU LO SATAM KOL HANESI'AH |
בוא’נה הוא לא סתם כל הנסיעה |
Ella no se calló en todo el viaje |
BONAH HI LO SATMAH KOL HANESI'AH |
בוא’נה היא לא סתמה כל הנסיעה |
Silencio |
SHÉQET |
שקט |
Silencio por favor |
SHÉQET BEVAQASHAH |
שקט בבקשה |
Disculpe, podría hacerlo (hablar) un poco más bajo (más silenciosamente)? |
SLIJAH, EFSHAR TIPAH IOTER BESHÉQET? |
סליחה, אפשר טיפה יותר בשקט? |
Cotorra, Charlatán, Alguien que no para de hablar o lo hace indiscretamente o no sabe de qué habla, o que habla por hablar |
QASHQESHÁN |
קשקשן |
Para, no dejas de hablar |
DÁI, IÁ QASHQESHÁN |
די, יא קשקשן |
Vale, ya te hemos oído |
DÁI, SHAMANU |
די, שמענו |
Ya basta, te hemos oído (a hombre, a mujer) |
DÁI, SHAMANU OTJÁ (OTAJ) |
די, שמענו אותך |
Cotorra, Parlanchín (ina), Alguien que no para de hablar (masc., fem.) |
DABRÁN, DABRANIT |
דברן, דברנית |
Él no para de hablar, Él no deja de hablar, Él habla y habla sin parar (lit.: Él habla y habla y habla) |
HU MEDABER VEMEDABER VEMEDABER |
הוא מדבר ומדבר ומדבר |
Ellano para de hablar, Ella no deja de hablar, Ella habla y habla sin parar (lit.: Ella habla y habla y habla) |
HI MEDABÉRET VEMEDABÉRET VEMEDABÉRET |
היא מדברת ומדברת ומדברת |
Tú (mujer) hablas por los codos, No paras de hablar, No dejas de hablar, Hablas sin parar |
AT JOFÉRET |
את חופרת |
Verbos relacionados
LISTOM - לִסְתֹּם - SELLAR - TAPONAR - TAPAR - CERRAR / EMPASTAR (dientes) / CERRAR LA BOCA - CALLAR (jerga, rudo) / ATIBORRARSE (de comida)LISHTOQ - לִשְׁתֹּק - CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIOLIFTZOT - לִפְצוֹת - ABRIR LA BOCA (de uno mismo, para hablar, para decir algo)LEETOM - לֶאֱטֹם - SELLAR - CERRARLEHEATEM - לְהֵאָטֵם - SER SELLADO - SER CERRADO - SER BLOQUEADO / SER OPACADO / SER INSENSIBLE - ESTAR ENDURECIDO - ESTAR CURTIDO / SER OFUSCADO - SER OSCURECIDO / COGERSE (la voz propia) / SER OBTUSO - SER EMBOTADO - SER APAGADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |