EMPUJAR / METER - COLOCAR PRECIPITADAMENTE / PROMOVER - FOMENTAR - PRESIONAR - IMPULSAR (algo o a alguien) (coloquial)
TO PUSH - TO SHOVE / TO PROMOTE - TO PUSH FOR (colloquial) / TO STICK - TO PLACE HURRIEDLY
INFINITIVO |
LIDJOF |
לִדְחֹף |
לדחוף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
DAJAF |
דָּחַף |
דחף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
דּוֹחֵף |
דּוֹחֶפֶת |
דּוֹחֲפִים |
דּוֹחֲפוֹת |
דְּחֹף |
דַּחֲפִי |
דַּחֲפוּ |
דוחף |
דוחפת |
דוחפים |
דוחפות |
דחוף |
דחפי |
דחפו |
DOJEF |
DOJÉFET |
DOJFIM |
DOJFOT |
DJOF |
DAJAFÍ |
DAJAFÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
דָּחַפְתִּי |
דָּחַפְתָּ |
דָּחַפְתְּ |
דָּחַף |
דָּחֲפָה |
דָּחַפְנוּ |
דָּחַפְתֶּם |
דָּחַפְתֶּן |
דָּחֲפוּ |
דחפתי |
דחפת |
דחפת |
דחף |
דחפה |
דחפנו |
דחפתם |
דחפתן |
דחפו |
DAJAFTI |
DAJAFTA |
DAJAFT |
DAJAF |
DAJAFAH |
DAJAFNU |
DAJÁFTEM* |
DAJAFTEN* |
DAJAFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: DJAFTÉM (דְּחַפְתֶּם) Y DJAFTÉN (דְּחַפְתֶּן) , RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶדְחֹף |
תִּדְחֹף |
תִּדְחֲפִי |
יִדְחֹף |
תִּדְחֹף |
נִדְחֹף |
תִּדְחֲפוּ |
יִדְחֲפוּ |
אדחוף |
תדחוף |
תדחפי |
ידחוף |
תדחוף |
נדחוף |
תדחפו |
ידחפו |
EDJOF |
TIDJOF |
TIDJAFÍ |
IDJOF |
TIDJOF |
NIDJOF |
TIDJAFÚ |
IDJAFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Urgente, Emergente / Urgente (mensaje militar) / Que corre prisa (coloquial) / Sin perdida de tiempo, Rápidamente (bíblico) (masc. y fem.) / (en femenino) Urgencia, Emergencia
דָּחוּף |
דְחֻפָה |
דחוף |
דחופה |
DAJUF |
DJUFAH
|
Impulso, Deseo compulsivo, Compulsión
Empujón / Ánimo, Estímulo
En caso de peligro hay que empujar con (la ayuda de) el pié toda la ventana hacia fuera
בְּעֵת סַכָּנָה יֵשׁ לִדְחוֹף בְּעֶזְרַת הַרֶגֶל אֶת הַחַלּוֹן כּוּלוֹ כְּלַפֵּי חוּץ |
בעת סכנה יש לדחוף בעזרת הרגל את החלון כולו כלפי חוץ |
BE'ET SAKANAH IESH LIDJOF BE'EZRAT HA-RÉGUEL ET HA-JALÓN KULÓ KELAPÉI JUTZ |
- BE'ET (בְּעֵת - בעת) EN CASO DE - EN MOMENTO DE - EN TIEMPO DE
- BE (בְּ - ב) EN
- 'ET (עֵת - עת) TIEMPO - ESTACIÓN / ERA - ÉPOCA -EDAD / MOMENTO - OCASIÓN - CASO
- NO CONFUNDIR CON BA'AT (בַּעַת - בעת) FOBIA
- SAKANAH (סַכָּנָה - סכנה) PELIGRO - RIESGO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן) PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- IESH (יֵשׁ - יש) HAY - TIENE - HAY QUE, SE TIENE QUE, SE DEBE - SE PUEDE - SÍ - SÍ, LO LOGRÉ - ALGO, A VECES, PUEDE QUE - BIENES, POSESIONES, ACTIVOS - EXISTENCIA, SER, REALIDAD
- LIDJOF (לִדְחֹף) EMPUJAR / METER - COLOCAR PRECIPITADAMENTE / PROMOVER - FOMENTAR - PRESIONAR - IMPULSAR (algo o a alguien) (coloquial)
- ÈZRAT (עֶזְרַת - עֶזְרָת) AYUDA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE EZRAH (עֶזְרָה - עֶזְרָה) AYUDA - ASISTENCIA
- ¡RELACIONADA CON EL VERBO LA'AZOR (לַעֲזֹר) AYUDAR - ASISTIR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- RÉGUEL (רֶגֶל - רגל) PIERNA, PIÉ / TALLO o PIÉ DE UNA COPA / METRO (prosodia) / TIEMPO, OCASIÓN (bíblico) / Cada una de las tres celebraciones de peregrinaje: SUCOT, PÉSAJ Y SHAVUOT (juadaísmo)
- SU PLURAL ES RAGLÁIM (רַגְלַיִם - רגליים) PIERNAS, PIÉS, Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RAGLÉI (רַגְלֵי - רגלי) PIERNAS DE
- LA TERMINACIÓN EN ÁIM ES TÍPICA DEL PLURAL DE LAS COSAS QUE VAN EN PARES: OJOS, OREJAS, DOSCIENTOS...
- OJO: RÉGUEL ES UN SUSTANTIVO FEMENINO, NO MASCULINO
- ET (אֶת - את) A (preposición que introduce el complemento directo, que el español no usa)
- JALÓN (חַלּוֹן - חלון) VENTANA (también en el sentido de VENTANA DE OPORTUNIDAD) / TIEMPO LIBRE (coloquial) / LAPSO, HUECO (de tiempo libre, por ej.; coloquial) / ESCAPARATE (coloquial) / JALÓN (marca registrada de WINDOWS)
- KULÓ (כֻּלּוֹ ~ כולו) ENTERO (en español, en este caso, ENTERA DE ELLA, pues se refiere a la ventana - TODA LA VENTANA - LA VENTANA ENTERA, que en español es femenino pero en hebreo es maculino),
- ES UNA CONTRACCIÓN DE KOL (כֹּל - כול) TODO - ENTERO + Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, QUE ES EL PREFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- KELAPÉI (כְּלַפֵּי - כלפי) HACIA - EN DIRECCIÓN A
- JUTZ (חוּץ - חוּץ) FUERA (incluso en los juegos deportivos) - AFUERA / EXTERIOR, EXTERNO / EXTRA- (prefijo) / AL MARGEN DE, A PARTE DE, SALVO POR, EXCEPTO POR
Matán empujó a su hermano pequeño (más joven)
מַתָּן דָּחַף אֶת אָחִיו הַקָּטָן |
מתן דחף את אחיו הקטן |
MATÁN DAJAF ET AJIV HAQATÁN |
- MATÁN (מַתָּן - מתן) MATÁN (nombre hebreo) / (el acto de estar) DANDO - ENTREGANDO (literario) / REGALO - DOTE (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON:
- METÁN (מֶתָן - מתן) METANO
- MOTÉN (מֹתֶן - מותן) CINTURA - CADERA / SOLOMILLO
- MITÉN (מִתֵּן - מיתן) ÉL MODERÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMATÉN (לְמַתֵּן) MODERAR - CONTENER - BAJAR EL TONO - CALMAR - REFRENAR - MITIGAR - RESTRINGIR - RALENTIZAR - LENTIFICAR - REDUCIR o DISMINUIR LA VELOCIDAD - IR MÁS DESPACIO
- TAN (תַּן - תן) CHACAL
- DAJAF (דָּחַף - דחף) ÉL EMPUJÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIDJOF (לִדְחֹף) EMPUJAR / METER - COLOCAR PRECIPITADAMENTE / PROMOVER - FOMENTAR - PRESIONAR - IMPULSAR (algo o a alguien) (coloquial)
- ET (אֶת - את) A (preposición que introduce el complemento directo, que el español no usa, y, como en este caso, el indirecto)
- AJIV (אָחִיו - אחיו) SU (de él) HERMANO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + IV (יו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- QATÁN (קָטָן - קטן) PEQUEÑO (adjetivo) / JOVEN - MENUDO - INSIGNIFICANTE - DIMINUTO / DIMINUTIVO / BEBÉ - PEQUEÑÍN - PEQUE / MÁS JOVEN QUE - EL MÁS JOVEN / POLLITA (PENE PEQUEÑO, en jerga grosera) - SU FORMA COMPUESTA ES QTÁN (קְטַן - קטן) PEQUEÑO DE
- PUEDE CONFUNDIRSE CON EL MASC. SING. DEL PRESENTE, LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO O EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombres) DEL VERBO LIQTÓN (לִקְטֹן) DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR / NO SER MERECEDOR DE (como expresión de modestia) (florido)
- TAMBIÉN RELACIONADO CON EL VERBO LEHAQTÍN (לְהַקְטִין) REDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
- EL FEMENINO ES QTANAH (קְטַנָּה - קטנה) PEQUEÑA - SU FORMA COMPUESTA ES QTANAT (קְטַנַּת - קטנת) PEQUEÑA DE
- EL MASCULINO PLURAL ES QTANIM (קְטַנִּים - קטנים) PEQUEÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES QTANÉI (קְטַנֵּי - קטני) PEQUEÑA DE
- EL FEMENINO PLURAL ES QTANOT (קְטַנּוֹת - קטנות) PEQUEÑAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QTANOT
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHIDAJEF - לְהִדָּחֵף - EMPUJARSE - METERSE - COLARSE - ESFORZARSE EXCESIVAMENTE POR ENTRAR (en algo o algún sitio, incluso molestando)
LIZOM - לִיזֹם - PROMOVER - INICIAR - EMPRENDER - COMENZAR UN NEGOCIO o EMPRESA - PONER EN MARCHA - PLANEAR
LEQADEM - QIDEM - לְקַדֵּם - קִדֵּם - PROMOCIONAR - AVANZAR - PROMOVER / FACILITAR - CABILDEAR - HACER LOBBY A FAVOR DE / DAR LA BIENVENIDA
LEQADEM - QUDAM - לְקַדֵּם - קֻדַּם - SER PROMOCIONADO - AVANZADO - PROMOVIDO / SER FACILITADO - CABILDEADO - HECHO LOBBY A FAVOR DE / SER DADA LA BIENVENIDA
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|