PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
TO ENDANGER - TO JEOPARDIZE
INFINITIVO |
LESAKÉN |
לְסַכֵּן |
לסכן |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SIKÉN |
סִכֵּן |
סיכן |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְסַכֵּן |
מְסַכֶּנֶת |
מְסַכְּנִים |
מְסַכְּנוֹת |
סַכֵּן |
סַכְּנִי |
סַכְּנוּ |
מסכן |
מסכנת |
מסכנים |
מסכנות |
סכן |
סכני |
סכנו |
MESAKÉN |
MESAKÉNET |
MESAKNIM |
MESAKNOT |
SAKÉN |
SAKNÍ |
SAKNÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
סִכַּנְתִּי |
סִכַּנְתָּ |
סִכַּנְתְּ |
סִכֵּן |
סִכְּנָה |
סִכַּנּוּ |
סִכַּנְתֶּם |
סִכַּנְתֶּם |
סִכְּנוּ |
סיכנתי |
סיכנת |
סיכנת |
סיכן |
סיכנה |
סיכנו |
סיכנתם |
סיכנתם |
סיכנו |
SIKANTI |
SIKANTA |
SIKANT |
SIKÉN |
SIKNAH |
SIKANNU |
SIKÁNTEM* |
SIKANTEM* |
SIKNÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲסַכֵּן |
תְּסַכֵּן |
תְּסַכְּנִי |
יְסַכֵּן |
תְּסַכֵּן |
נְסַכֵּן |
תְּסַכְּנוּ |
יְסַכְּנוּ |
אסכן |
תסכן |
תסכני |
יסכן |
תסכן |
נסכן |
תסכנו |
יסכנו |
ASAKÉN |
TESAKÉN |
TESAKNÍ |
IESAKÉN |
TESAKÉN |
NESAKÉN |
TESAKNÚ |
IESAKNÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Peligro (sustantivo)
- 2.2 Riesgo, Peligro (sustantivo)
- 2.3 Ocasión, Oportunidad, Probabilidad
- 2.4 Pobre, "Pobrecito", Desafortunado, Desgraciado, Miserable, Desdichado, Desamparado, Hecho polvo
- 2.5 ¡Despacio! Curva peligrosa
- 2.6 ¡Alto voltaje (Alta tensión)! ¡Peligro de muerte!
- 2.7 Peligro de caída - Por favor, no sentarse en (sobre) la valla
- 2.8 Excitación peligrosa
- 2.9 Los religiosos nacionalistas están en peligro, queridos míos
- 2.10 Quien piense en exterminarnos pone en peligro su propia existencia
- 2.11 La Solución Dos-Estados está en peligro
- 2.12 ¿No pretendiste comprometer mi carrera y mi reputación?
- 2.13 Yo no puedo dejar a la gente arriesgar sus vidas por mí
- 2.14 Entonces ¿por qué intentas poner en peligro todo?
- 2.15 Yo no me arriesgaría en eso, señor
- 2.16 Cuando te aventuras y entras profundo...
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LESAKÉN - SUKÁN - לְסַכֵּן - סֻכַּן - SER PUESTO EN PELIGRO - COMPROMETIDO - ARRIESGADO
- 3.2 LEHISTAKÉN - לְהִסְתַּכֵּן - PONERSE EN PELIGRO - ARRIESGARSE - AVENTURARSE
- 3.3 LEHITMASKÉN - לְהִתְמַסְכֵּן - EMPOBRECERSE (talmúdico) - HACERSE EL POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - DESAMPARADO - PRETENDER ARTIFICIOSAMENTE SER POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - POBRE - MÍSERO - PRETENDER ESTAR DESAMPARADO (coloquial)
- 3.4 LEAIEM - IIEM - לְאַיֵּם - אִיֵּם - AMENAZAR
- 3.5 LEAIEM - UIAM - לְאַיֵּם - אֻיַּם - SER AMENAZADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Peligro (sustantivo)
סַכָּנָה |
סַכָּנוֹת |
סכנה |
סכנות |
SAKANAH |
SAKANOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SAKANAT (סַכָּנַת - סכנת) PELIGRO DE;
- LA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SAKANOT
Riesgo, Peligro (sustantivo)
סִכּוּן |
סִכּוּנִים |
סיכון |
סיכונים |
SIKÚN |
SIKUNIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SIKÚN;
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIKUNÉI (כּוּנֵי־ - סיכוני) RIESGOS DE
Ocasión, Oportunidad, Probabilidad
- NO CONFUNDIR CON SAJÚI (סָכוּי - סכוי) TRANSPARENTE (talmúdico)
Pobre, "Pobrecito", Desafortunado, Desgraciado, Miserable, Desdichado, Desamparado, Hecho polvo
- EN ESTE ARTÍCULO, EN INGLÉS, PHILOLOGOS, TRAZA LOS ANTIQUÍSIMOS ORÍGENES DE ESTA PALABRA, QUE SITÚA EN EL CÓDIGO DE HAMURABI (SXVII AC), Y SU SEMEJANTE PRESENCIA EN MUCHOS OTROS IDIOMAS, QUE EN ESPAÑOL SE MANIFIESTA EN MEZQUINO Y, EN LO QUE ME PARECE LADINO, MESZUINO
- NO CONFUNDIR CON MISJÉN (מִסְּכֶן - מיסכן) VUESTRO (fem.) IMPUESTO, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- MAS (מַס - מס) IMPUESTO - CUOTA - DERECHOS - HONORARIOS
- + JEN (כֶן - כן) VUESTRO femenino), SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERSONA FEMENINO PLURAL
¡Despacio! Curva peligrosa
הָאֵט! סִיבוּב מְסוּכָּן |
האט! סיבוב מסוכן |
HAET! - SIVUV MESUKÁN |
- SIVUV (סִיבוּב) CIRCUITO, ROTACIÓN, REVOLUCIÓN / CURVA / VUELTA, ESQUINA / RONDA, CÍCLO / VUELTA, GIRO (deportes) / VUELTA, PASEO CORTO (coloquial; por ej.: LLÉVAME A DAR UNA VUELTA EN TU COCHE)
- MESUKÁN (מְסוּכָּן - מסוכן) PELIGROSO, ARRIESGADO, RELACIONADO CON EL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן - לסכן) PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- CARTEL VISTO EN LA ESTUPENDA LEARN-HEBREW SIGNS
¡Alto voltaje (Alta tensión)! ¡Peligro de muerte!
מֶתַח גָבוֹהַּ! סַכָּנַת מַוֶות! |
מתח גבוה! סכנת מוות! |
MÉTAJ GAVÓAH! SAKANAT MAVET! |
- SAKANAT (סַכָּנַת), PELIGRO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAKANAH (סַכָּנָה), PELIGRO, RIESGO, PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO SAKANAT MAVET (סַכָּנַת מַוֶות), PELIGRO DE MUERTE.
- SEÑAL VISTA EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW-SIGNS
Peligro de caída - Por favor, no sentarse en (sobre) la valla
סַכָּנַת נְפִילָה - נָא לֹא לָשֶׁבֶת עַל הַגָדֵר |
סכנת נפילה - נא לא לשבת על הגדר |
SAKANAT NEFILAH - NÁ LO LASHÉVET 'AL HA-GADER |
Excitación peligrosa
הִתְגָּרוּת מְסֻכָּנֶת |
התגרות מסוכנת |
HITGARUT MESUKÉNET |
- HITGARUT (הִתְגָּרוּת - התגרות) EXCITACIÓN (también sexual), RELACIONADA CON EL VERBO LEGAROT (לְגָרוֹת) EXCITAR - EXCITAR SEXUALMENTE - ESTIMULAR / IRRITAR - ENFADAR - MOLESTAR / PROVOCAR / PROVOCAR INTERÉS / URGIR A ATACAR (Talmud)
- NO CONFUNDIR CON HATRIGROT (הַתִּגְרוֹת - התגרות) LAS ESCARAMUZAS, LAS PROVOCACIONES, QUE ES PALABRA COMPUESTA FORMADA POR HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE -+ TIGROT (תִּגְרוֹת - תגרות) ESCARAMUZAS, PROVOCACIONES, QUE ES EL PLURAL DE TIRGAH (תִּגְרָה - תִּגְרָה) ESCARAMUZA, CONTIENDA, PELEA, LUCHA, PROVOCACIÓN
- MESUKÉNET (מְסֻכֶּנֶת - מְסֻכֶּנֶת) PELIGROSA, ARRIESGADA, TAMBIÉN ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן - לסכן) PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- SOJÉN (סוֹכֵן - סוכן) AGENTE, AGENTE SECRETO
- ES EL TITULAR DEL CARTEL, QUE ES UN JUEGO DE PALABRAS, Y QUE YO HE VISTO EN ESTE TUIT, SIN DUDA GUASÓN.
- EL RESTO DE LOS PRIMEROS PÁRRAFOS DEL CARTEL DICE:
- לאחרונה נשמעת תלונת חוזרות ונשנות על התנכלויות עלבונות וזריקת אבנים וכדוי בגויים ע"י בני נועד בלתי אחראים בקומות שונים בעיר
מלבד חילול השם שיש בזה שהוא עון חמור מאד, הרי ההתגרות בגוים כבר אסרי רבותינו זצוק"ל, וגם עלול בסופו של דבר לגרום, להמית אסונות על הישוב בכלל די ירחם.
- LAAJORONAH NISHMA'TA...
- RECIENTEMENTE SE HAN OÍDO REPETIDAS QUEJAS SOBRE INSULTOS Y PEDREAS CONTRA GENTILES (LLEVADAS A CABO) POR JÓVENES IRRESPONSABLES EN DIVERSAS PARTES DE LA CIUDAD.
- ADEMÁS DE LA PROFANACIÓN DEL NOMBRE DE DIOS, LO CUAL ES UN PECADO MUY GRAVE, LA PROVOCACIÓN A NO JUDÍOS (GOYIM) YA HA SIDO PROHIBIDA POR NUESTROS RABINOS, DE BENDITA Y SANTA MEMORIA, Y PUEDE LLEGAR A CAUSAR CALAMITOSOS DESASTRES A LA COMUNIDAD EN GENERAL, EN LUGAR DEL BIEN.
Los religiosos nacionalistas están en peligro, queridos míos
דתיים לְאֻמִים מְסֻכַּנִים יְקָרִים שֶׁלִּי |
דתיים לאומיים מסוכנים יקרים שלי |
DATIM LEUMIM MESUKANIM IEQARIM SHELÍ |
- DATIM (דָּתִים - דתיים) RELIGIOSOS, ES EL PLURAL DE DATÍ (דָּתִי - דתי) RELIGIOSO (sustantivo y adjetivo)
- EN ISRAEL, Y ENTRE LOS JUDÍOS EN GENERAL, SE DENOMINAN DATIM A LOS JUDÍOS QUE EN OCCIDENTE SUELEN LLAMAR ULTRAORTODOXOS
- LEUMIM (לְאֻמִים - לאומיים) NACIONALISTAS, ES EL MASC. PL. DE LEUMÍ (לְאֻמִּי - לאומי) NACIONAL
- EN ISRAEL, Y ENTRE LOS JUDÍOS EN GENERAL, SE DENOMINAN DATIM LEUMIM A LOS JUDÍOS ULTRAORTODOXOS SIONISTAS, POR CONTRAPOSICIÓN A LOS OTROS GRUPOS ULTRAORTODOXOS QUE NO SON SIONISTAS
- MESUKANIM (מְסֻכַּנִים - מְסֻכַּנִים) ESTAMOS, ESTÁIS, ESTÁN EN PELIGRO, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACION PU'AL DEL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן) SER PUESTO EN PELIGRO - SER COMPROMETIDO - SER ARRIESGADO
- IEQARIM (יְקָרִים - יקרים) QUERIDOS, ES EL MASC. PL. DEl ADJETIVO IAQAR (יָקָר - יקר) QUERIDO, CARO (también en el sentido económico); SUS FEM. SING. Y PL. SON, RESPECTIVAMENTE: IEQARAH (יְקָרָה - יקרה) QUERIDA, CARA, Y IEQAROT (יְקָרוֹת - יקרות) QUERIDAS, CARAS
- SUS SUSTANTIVOS, MASC. Y FEM. SING. SON, RESPECTIVAMENTE: IAQIR (יַקִּיר - יקיר) QUERIDO, PERSONA IMPORTANTE, QUE MERECE LA PENA, Y IAQIRAH (יַקִּירָה- יקירה) QUERIDA; Y LOS PL. DE ESTOS SON: IAQIRIM (יַקִּירִים - יקירים) QUERIDOS, Y IAQIROT (יַקִּירוֹת - יקירות) QUERIDAS
- Y LAS FORMAS COMPUESTAS DE ESTOS SUSTANTIVOS SON, EN MASCULINO, SING. Y PL.: IAQIR (יַקִּיר - יקיר) QUERIDO DE Y IAQIRÉI (יַקִּירֵי - יקירי) QUERIDOS DE; Y EN FEMENINO, SING. Y PL.: IAQIRAT (יַקִּירַת - יקירת) QUERIDA DE, Y IAQIROT (יַקִּירוֹת - יקירות) QUERIDAS DE
- POR ELLO, CREO QUE EL USO DE IEQARIM SHELÍ (יְקָרִים שֶׁלִּי - יקרים שלי) EN LA FRASE DEL EPÍGRAFE ES INCORRECTA, YA QUE, EN LUGAR DEL ADJETIVO MASC. PLURAL, DEBIERA HABER USADO EL SUSTANTIVO MASC. PL. COMPUESTO, ESTO ES, DEBIERA HABER DICHO: IAQIRÉI SHELÍ (יַקִּירֵי שֶׁלִּי - יקירי שלי) QUERIDOS MÍOS
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIQOR (לִיקֹר) SER QUERIDO - APRECIADO (literario)
- SHELÍ (שֶׁלִּי - שלי) MÍO, MÍOS (preposición + sufijo pronominal de 1ª pers. sing.)
- DE ESTE TUIT
Quien piense en exterminarnos pone en peligro su propia existencia
כל מי שחושב להשמיד אותנו מעמיד את עצמו בסכנת קיום |
כל מי שחושב להשמיד אותנו מעמיד את עצמו בסכנת קיום |
KOL MI SHE-JOSHEV LEHASHMID OTANU MA'AMID ET 'ATZMÓ BE-SAJANAT QIÚM |
- UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL MÁS LITERAL QUE, ADEMÁS DE CORRECTA EN ESPAÑOL, FACILITA COMPRENDER LA CONSTRUCCIÓN HEBREA DE LA FRASE ES: QUIENQUIERA QUE PIENSE EN EXTERMINARNOS SE COLOCA A SÍ MISMO EN PELIGRO DE EXISTENCIA
- KOL MI (כֹּל מִי) QUIENQUIERA, CUALQUIERA, QUIEN
- KOL (כֹּל) TODO, CUALQUIER, CUALQUIERA, CADA UNO
- ME KOL (מכל) DE TODO
- KOLO (כולו) SOLO, SOLAMENTE, MERAMENTE (jerga)
- KOLÓ (כולו) ENTERO
- MI (מִי) QUIÉN / MI (nota musical) / MU (letra griega)
- JOSHEV (חוֹשֵׁב - חושב) PIENSO, PIENSAS, PIENSA, PIENSE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAJSHOV (לַחְשֹׁב - לחשוב) PENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER
- LEHASHMID (לְהַשְׁמִיד - לְהַשְׁמִיד) EXTERMINAR - ANIQUILAR - ANIHILAR - ELIMINAR - DESTRUIR - OBLITERAR
- OTANU (אֹתָּנוּ - אותנו) NOS, A NOSOTROS (pronombre personal haciendo de objeto, con preposición)
- MA'AMID (מַעֲמִיד - מעמיד) COLOCA, COLOCAS, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHA'AMID (לְהַעֲמִיד - להעמיד) COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
- NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - את) PALA
- NI CON AT (אַתּ - את) TÚ (femenino) (pronombre)
- 'ATZMÓ (עַצְמוֹ - עצמו) SÍ MISMO, SE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
- 'ÉTZEM (עֶצֶם - עצם) ESENCIA - SUBSTANCIA / UNO MISMO - SÍ - SÍ MISMO / AUTO (prefijo) / MUY / ESPECÍFICO / OBJETO + Í, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- EL PLURAL DE 'ÉTZEM ES 'ATZAMIM (עֲצָמִים - עצמים) ESENCIAS
- LA FORMA COMPUESTA DE 'ÉTZEM NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ÉTZEM
- LA FORMA COMPUESTA DE 'ATZAMIM ES 'ATZMÉI (עַצְמֵי - עצמי) ESENCIAS DE
- + Ó (וֹ - ו) SE, ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING
- SAKANAT (סַכָּנַת - סכנת) PELIGRO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAKANAH (סַכָּנָה - סכנה) PELIGRO, RIESGO, DAÑO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן - לסכן) PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- QIÚM (קִיּוּם - קיום) EXISTENCIA / CUMPLIMIENTO, EJECUCIÓN (de un plan, promesa) / OBSERVANCIA (de la ley, tradición, ritual, costumbre) / MANTENIMIENTO, SOSTENIMIENTO, SUBSISTENCIA / RATIFICACIÓN, APROBACIÓN, VALIDACIÓN (de una ley)
- PARTE DE ESTE TUIT DE BINIAMÍN NETANIÁHU, PRIMER MINISTRO DE ISRAEL
La Solución Dos-Estados está en peligro
פּתְרוֹן שְׁתֵּי הַמדינות בסכנה |
פתרון שתי המדינות בסכנה |
PITRÓN SHTÉI HA-MEDINOT BE-SAKANAH |
- PITRÓN (פִּתְרוֹן - פתרון) SOLUCIÓN - RESPUESTA / RESOLUCIÓN / INTERPRETACIÓN (de sueño)
- SHTÉI (שְתֵּי - שתי) DOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHTÁIM (שְׁתַּיִם - שתים) DOS (femenino)
- MEDINOT (מְדִינוֹת - מדינות) ESTADOS, ES EL PLURAL DE MEDINAH (מְדִינָה - מְדִינָה) ESTADO - PAÍS
- BE (בְּ - ב) EN
- SAKANAH (סַכָּנָה - סכנה) PELIGRO - RIESGO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן) PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- LA SOLUCIÓN DOS-ESTADOS HACE REFERENCIA AL MODELO DE SOLUCIÓN PREFERIDO POR ALGUNOS PARA RESOLVER EL CONFLICTO ISRAELO-PALESTINO. YO, CON MUCHOS, CREEMOS QUE NO ES VIABLE, AL MENOS NO MIENTRAS LOS ÁRABES PALESTINOS ASPIREN A LA DESTRUCCIÓN DE ISRAEL
¿No pretendiste comprometer mi carrera y mi reputación?
לֹא הִתְכַּוַּנְתָּ לְסַכֵּן אֶת הַמּוֹנִיטִין וְהַקַּרְיֵרָה שֶׁלִּי? |
לא התכונת לסכן את המוניטין והקרירה שלי? |
LO HITKAVANTA LESAKÉN HA-MONITÍN VE-HA-CARIERAH SHELÍ? |
Yo no puedo dejar a la gente arriesgar sus vidas por mí
אֲנִי לֹא יָכוֹל לָתֵת לָאֲנָשִׁים לְסַכֵּן אֶת חַיֵּיהֶם בִּשְׁבִילִי |
אני לא יכול לתת לאנשים לסכן את חייהם בשבילי |
ANÍ LO IAJOL LATET LAANASHIM LESAKÉN ET JAIEHEM BISHBILÍ |
Entonces ¿por qué intentas poner en peligro todo?
אָז לָמָּה אַתָּה מְנַסֶּה לְסַכֵּן הַכֹּל? |
אז למה אתה מנסה לסכן הכל? |
AZ LAMAH ATAH MENASEH LESAKÉN HA-KOL? |
Yo no me arriesgaría en eso, señor
אֲנִי לֹא הָיִיתִי מִסְתַּכֵּן בְּזֶה, אֲדֹנָי |
אני לא הייתי מסתכן בזה, אדוני |
ANÍ LO HAIATÍ MISTAKÉN BEZEH, ADONÁI |
Cuando te aventuras y entras profundo...
כְּשֶׁאַתָּה מִסְתַּכֵּן וְנִכְנָס עָמֹק... |
כשאתה מסתכן ונכנס עמוק... |
KESHEATAH MISTAKÉN VE-NIJNÁS AMOQ... |
Verbos relacionados
LESAKÉN - SUKÁN - לְסַכֵּן - סֻכַּן - SER PUESTO EN PELIGRO - COMPROMETIDO - ARRIESGADO
LEHISTAKÉN - לְהִסְתַּכֵּן - PONERSE EN PELIGRO - ARRIESGARSE - AVENTURARSE
LEHITMASKÉN - לְהִתְמַסְכֵּן - EMPOBRECERSE (talmúdico) - HACERSE EL POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - DESAMPARADO - PRETENDER ARTIFICIOSAMENTE SER POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - POBRE - MÍSERO - PRETENDER ESTAR DESAMPARADO (coloquial)
LEAIEM - IIEM - לְאַיֵּם - אִיֵּם - AMENAZAR
LEAIEM - UIAM - לְאַיֵּם - אֻיַּם - SER AMENAZADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |