EMPOBRECERSE (talmúdico) / HACERSE EL POBRE - MÍSERO - ENFERMO - DESGRACIADO - DESDICHADO - DESAMPARADO - PRETENDER ARTIFICIOSAMENTE SER POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - ESTAR MALO - SIMULAR ESTAR DESAMPARADO (coloquial)
TO BECOME IMPOVERISHED (Talmudic) / TO PRETEND BEING MISERABLE (colloquial)
INFINITIVO |
LEHITMASKÉN |
לְהִתְמַסְכֵּן |
להתמסכן |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITMASKÉN |
הִתְמַסְכֵּן |
התמסכן |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מִתְמַסְכֵּן |
מִתְמַסְכֶּנֶת |
מִתְמַסְכְּנִים |
מִתְמַסְכְּנוֹת |
הִתְמַסְכֵּן |
הִתְמַסְכְּנִי |
הִתְמַסְכְּנוּ |
מתמסכן |
מתמסכנת |
מתמסכנים |
מתמסכנות |
התמסכן |
התמסכני |
התמסכנו |
MITMASKÉN |
MITMASKÉNET |
MITMASKÉNIM |
MITMASKÉNOT |
HITMASKÉN |
HITMASKENÍ |
HITMASKENÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְמַסְכַּנְתִּי |
הִתְמַסְכַּנְתָּ |
הִתְמַסְכַּנְתְּ |
הִתְמַסְכֵּן |
הִתְמַסְכְּנָה |
הִתְמַסְכַּנּוּ |
הִתְמַסְכַּנְתֶּם |
הִתְמַסְכַּנְתֶּן |
הִתְמַסְכְּנוּ |
התמסכנתי |
התמסכנת |
התמסכנת |
התמסכן |
התמסכנה |
התמסכנו |
התמסכנתם |
התמסכנתן |
התמסכנו |
HITMASKANTI |
HITMASKANTA |
HITMASKANT |
HITMASKÉN |
HITMASKENAH |
HITMASKANNU |
HITMASKÁNTEM* |
HITMASKANTEN* |
HITMASKENÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְמַסְכֵּן |
תִּתְמַסְכֵּן |
תִּתְמַסְכְּנִי |
יִתְמַסְכֵּן |
תִּתְמַסְכֵּן |
נִתְמַסְכֵּן |
תִּתְמַסְכְּנוּ |
יִתְמַסְכְּנוּ |
אתמסכן |
תתמסכן |
תתמסכני |
יתמסכן |
תתמסכן |
נתמסכן |
תתמסכנו |
יתמסכנו |
ETMASKÉN |
TITMASKÉN |
TITMASKENÍ |
ITMASKÉN |
TITMASKÉN |
NITMASKÉN |
TITMASKENÚ |
ITMASKENÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 EMPOBRECERSE (talmúdico) / HACERSE EL POBRE - MÍSERO - ENFERMO - DESGRACIADO - DESDICHADO - DESAMPARADO - PRETENDER ARTIFICIOSAMENTE SER POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - ESTAR MALO - SIMULAR ESTAR DESAMPARADO (coloquial)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Pobre (s), Pobrecito (a, s, as), Desafortunado (a, s, as), Desgraciado (a, s, as), Miserable (s), Desdichado (a, s, as), Desamparado (a, s, as), Hecho (a, s, as) polvo
- 2.2 Pobre (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.3 Pobreza (s)
- 2.4 Algunas expresiones con MISKÉN y relacionadas
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LAMUJ - לָמוּךְ - EMPOBRECERSE - VOLVERSE POBRE (bíblico)
- 3.2 LEHIT'ASHER - לְהִתְעַשֵּׁר - ENRIQUECERSE - HACERSE RICO
- 3.3 LEHA'ASHIR - HE'ESHIR - לְהַעֲשִׁיר - הֶעֱשִׁיר - ENRIQUECER
- 3.4 LEHA'ASHIR - HU'ASHAR o HO'OSHAR - לְהַעֲשִׁיר - הֻעֲשַׁר - הָעֳשַׁר - SER ENRIQUECIDO
- 3.5 LEHITNAJMED - לְהִתְנַחְמֵד - SER AGRADABLE ARTFICIOSAMENTE - SER 'DEMASIADO' AGRADABLE (para ser real)
- 3.6 LESAKÉN - SIKÉN - לְסַכֵּן - סִכֵּן - PONER EN PELIGRO / COMPROMETER - ARRIESGAR
- 3.7 LESAKÉN - SUKÁN - לְסַכֵּן - סֻכַּן - SER PUESTO EN PELIGRO - COMPROMETIDO - ARRIESGADO
- 3.8 LEHISTAKÉN - לְהִסְתַּכֵּן - PONERSE EN PELIGRO - ARRIESGARSE - AVENTURARSE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Pobre (s), Pobrecito (a, s, as), Desafortunado (a, s, as), Desgraciado (a, s, as), Miserable (s), Desdichado (a, s, as), Desamparado (a, s, as), Hecho (a, s, as) polvo
מִסְכֵּן |
מִסְכֵּנָה |
מִסְכֵּנִים |
מִסְכֵּנוֹת |
מסכן |
מסכנה |
מסכנים |
מסכנות |
MISKÉN |
MISKÉN |
MISKÉN |
MISKÉN |
- DICHO EN TONO SARCÁSTICO, TAMBIÉN SE USA PARA REFERIRSE A QUIEN SIMULA ESTAR MALO O SE QUEJA O LAMENTA POR CUALQUIER NIMIEDAD
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITMASKÉN (לְהִתְמַסְכֵּן - להתמסכן) EMPOBRECERSE (talmúdico) / HACERSE EL POBRE - MÍSERO - ENFERMO - DESGRACIADO - DESDICHADO - DESAMPARADO - PRETENDER ARTIFICIOSAMENTE SER POBRE - MÍSERO - DESGRACIADO - DESDICHADO - ESTAR MALO - SIMULAR ESTAR DESAMPARADO (coloquial)
Pobre (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
עָנִי |
עֲנִיָּה |
עֲנִיִּים |
עֲנִיּוֹת |
עני |
עניה |
עניים |
עניות |
'ANÍ |
'ANIAH |
'ANIIM |
'ANIOT |
- NO CONFUNDIR CON:
- 'ANÍ (עֲנִי - עני) RESPONDE (TÚ) - RESPONDA (USTED), IMPERATIVO FEMENINO SINGULAR DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת - לענות) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- 'ANÍ O 'ANNÍ (עֲנִי - עני) TORTURA (TÚ) - TORTURE (USTED), IMPERATIVO FEMENINO SINGULAR DEL VERBO LE'ANOT (לְעַנּוֹת - לענות) TORTURAR - ATORMENTAR
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO (pronombre personal)
- ALGUNOS SINÓNIMOS DE POBRE, APENAS USADOS, DICE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA, SI NO ES EN LOS CRUCRIGRAMAS AUTODEFINIDOS:
- RASH (רָשׁ - רש) POBRE - INDIGENTE
- DAL (דַּל - דל) POBRE - MENDIGO - INDIGENTE (sustantivo) / POBRE - ESCASO - INSUFICIENTE - EXIGUO - PEQUEÑO - INADECUADO - MISERABLE (adjetivo)
- MAJ (מָךְ - מך) (ÉL) SE EMPOBRECIÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAMUJ (לָמוּךְ - למוך) EMPOBRECERSE - VOLVERSE POBRE
Pobreza (s)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ONI (עֹנִי - עוני) POBREZA DE
Algunas expresiones con MISKÉN y relacionadas
ALGUNAS EXPRESIONES CON MISKÉN - POBRE Y OTRAS EXPRESIONES RELACIONADAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Pobre, Pobrecito (dicho sarcasticamente, también para referirse a alguien que simula estar malo o se queja o lamenta por cualquier mal nimio) Juanito |
MISKÉN - JUANITO |
מסכן חואניטו |
Pobre Jerry, ¿has oído lo que le pasó? |
MISKÉN IERRY, SHAMAT MAH QARAH LI? |
מסכן ג’רי, שמעת מה קרה לו? |
Ay, pobrecito (a, os, as) |
ÓI MISKÉN / MISKENAH / MISKENIM / MISKENOT |
אוי מסכן / מסכנה / מסכנים / מסכנות |
Ay, pobrecito (a, os, as) mío (a, os, as) |
ÓI MISKENÓN / MISKENÓNET SHELÍ |
אוי מסכנון / מסכנונת שלי |
Ay, pobrecita mía, ¿te traigo una sopa? |
ÓI MISKENÓNET, LEHAVÍ LAJ MARAQ? |
אוי מסכנונת שלי, להביא לך מרק? |
Pobrecito |
MISKENJIQ / MISKENÓN / MISKENÍ / MISKENANÍ |
מסכנצ’יק, מסכנון, מסכני, מסכנוני |
Pobrecita |
MISKENÓNET |
מסכנונת |
Pobrecita (pequeña) |
MISKENONÍ QTANAH |
מסכנוני קטנה |
Me apetece estar Miskenoní (Malita) y no ir mañana al trabajo |
BA LI LIHIOT MISKENONÍ VELO LALÉJET MAJAR LE'AVODAH |
בא לי להיות מסכנוני ולא ללכת מחר לעבודה |
Ay, no, pobrecita |
UF MISKENONÍ SHELÍ |
אוף מסכנוני שלי |
Pobrecita (sarcástico) |
ÓI MISKENONÍ |
אוי מסכנוני |
El pobre Se'adiah |
SE'ADIAH HAMISKÉN |
סעדיה המסכן |
El pobre ha cogido un resfriado |
HITZTANÉN HAMISKÉN |
הצטנן המסכן |
Pobreza |
MISKENUT |
מסכנות |
Concurso de pobreza (pobrecitos) |
TAJARUT MISKENUT |
תחרות מסכנות |
Hacerse el pobre, el miserable |
LEHITMASKÉN |
להתמסכן |
Venga (Por favor), deja de quejarte |
NU DÁI LEHITMASKÉN |
נו, די להתמסכן |
(el hecho de estar) Haciéndose el pobre, el miserable |
HITMASKENUT |
התמסכנות |
Pobre (masc., fem.) (arabismo) |
MASKÍN / MASKINAH |
מסכין, מסכינה |
Verbos relacionados
LAMUJ - לָמוּךְ - EMPOBRECERSE - VOLVERSE POBRE (bíblico)
LEHIT'ASHER - לְהִתְעַשֵּׁר - ENRIQUECERSE - HACERSE RICO
LEHITNAJMED - לְהִתְנַחְמֵד - SER AGRADABLE ARTFICIOSAMENTE - SER 'DEMASIADO' AGRADABLE (para ser real)
LESAKÉN - SIKÉN - לְסַכֵּן - סִכֵּן - PONER EN PELIGRO / COMPROMETER - ARRIESGAR
LESAKÉN - SUKÁN - לְסַכֵּן - סֻכַּן - SER PUESTO EN PELIGRO - COMPROMETIDO - ARRIESGADO
LEHISTAKÉN - לְהִסְתַּכֵּן - PONERSE EN PELIGRO - ARRIESGARSE - AVENTURARSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|