SER ENSUCIADO - MANCHADO (también moralmente)
TO BE DIRTIED - TO BE SULLIED - TO BE SOILED
INFINITIVO |
LELAJLEJ |
לְלַכְלֵךְ |
ללכלך |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
LUJLAJ |
לֻכְלַךְ |
לוכלך |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְלֻכְלָךְ |
מְלֻכְלֶכֶת |
מְלֻכְלָכִים |
מְלֻכְלָכוֹת |
מלוכלך |
מלוכלכת |
מלוכלכים |
מלוכלכות |
MELUJLAJ |
MELUJLÉJET |
MELUJLAJIM |
MELUJLAJOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
לֻכְלַכְתִּי |
לֻכְלַכְתָּ |
לֻכְלַכְתְּ |
לֻכְלַךְ |
לֻכְלְכָה |
לֻכְלַכְנוּ |
לֻכְלַכְתֶּם |
לֻכְלַכְתֶּן |
לֻכְלְכוּ |
לוכלכתי |
לוכלכת |
לוכלכת |
לוכלך |
לוכלכה |
לוכלכנו |
לוכלכתם |
לוכלכתן |
לוכלכו |
LUJLAJTI |
LUJLAJTA |
LUJLAJT |
LUJLAJ |
LUJLEJAH |
LUJLAJNU |
LUJLÁJTEM* |
LUJLAJTEN* |
LUJLEJÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲלֻכְלַךְ |
תְּלֻכְלַךְ |
תְּלֻכְלְכִי |
יְלֻכְלַךְ |
תְּלֻכְלַךְ |
נְלֻכְלַךְ |
תְּלֻכְלְכוּ |
יְלֻכְלְכוּ |
אלוכלך |
תלוכלך |
תלוכלכי |
ילוכלך |
תלוכלך |
נלוכלך |
תלוכלכו |
ילוכלכו |
ALUJLAJ |
TELUJLAJ |
TELUJLEJÍ |
IELUJLAJ |
TELUJLAJ |
NELUJLAJ |
TELUJLEJÚ |
IELUJLEJÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
(el acto de) Estar ensuciándose, manchándose
הִתְלַכְלְכוּת |
התלכלכות |
HITLAJLEJUT |
"He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"
"לָמַדְתִּי לֹא לְהִתְלַכְלֵךְ וְלִתְקוֹף, עָבַדֵתִּי עַל זֶה שָׁנִים" |
"למדתי לא להתלכלך ולתקוף, עבדתי על זה שנים" |
"LAMÁDETI LO LEHITLAJLEJ VE-LITQOF, 'AVÁDETI 'AL ZEH SHANIM" |
- LAMÁDETI (לָמַדְתִּי - למדתי) (YO) APRENDÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LILMOD (לִלְמֹד) APRENDER - ESTUDIAR
- LO (לֹא - לא) NO
- LEHITLAJLEJ (לְהִתְלַכְלֵךְ) ENSUCIARSE - MANCHARSE / PONERSE EL TRAJE DE FAENA (con un matiz de FEALDAD MORAL) - PREPARARSE o DISPONERSE PARA HACER ALGO FEO / SER CALUMNIADO (jerga)
- VE (וְ) ES LA PREPOSICIÓN Y, QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUE SE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ)
- LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- 'AVÁDETI (עָבַדֵתִּי - עבדתי) (YO) TRABAJÉ - HE TRABAJADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- ZEH (זֶה -זה) ESTO (masculino)
- SHANIM (שָׁנִים - שנים) AÑOS, QUE ES EL PLURAL DE SHANAH (שָׁנָה - שָׁנָה) AÑO
- SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIM; LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנת) AÑO DE
- HACE REFERENCIA A ENSUCIARSE EN SENTIDO MORAL. ESTE ENSUCIARSE PUEDE TRADUCIRSE POR LA EXPRESIÓN 'PONERSE EL TRAJE DE FAENA', PERO SIEMPRE CON UN MATIZ DE FEALDAD MORAL, de PREPARARSE PARA HACER ALGO FEO.
- ES EL TITULAR DE UNA NOTICIA CON LAS PALABRAS DE LA MINISTRA DE EDUCACIÓN DE ISRAEL GUILAH GAMLIEL (גילה גמליאל), ANTES UNA VOCIFERANTE Y PUGNAZ PARLAMENTARIA ISRAELÍ.
Nueva esperanza, vieja política. También sucia, aunque en este momento esté escondida
תִּקְוָה חֲדָשָׁה, פּוֹלִיטִיקָה יְשָׁנָה. גַּם מְלֻכְלֶכֶת לַמְרוֹת שֶׁכָּרֶגַע הִיא נִסְתֶּרֶת |
תקווה חדשה, פוליטיקה ישנה. גם מלוכלכת למרות שכרגע היא נסתרת |
TIQVAH JADASHAH, POLÍTIQAH IESHANAH. GAM MELUJLÉJET LAMROT SHEKAREGA' HI NISTÉRET |
- TIQVAH (תִּקְוָה - תקוה) ESPERANZA
- HA-TIQVAH (תִּקְוָה - תקוה) LA ESPERANZA (ES EL NOMBRE DEL HIMNO DE ISRAEL)
- JADASHAH (חֲדָשָׁה - חדשה) NUEVA - NOTICIA ES EL FEMENINO DE JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO ,
- SUS PLURALES SON JADASHIM (חֲדָשִׁים - חדשים) NUEVOS Y JADASHOT (חֲדָשׁוֹת - חדשות) NUEVAS, NOTICIAS
- POLÍTIQAH (פּוֹלִיטִיקָה - פוליטיקה) POLÍTICA
- IESHANAH (יְשָׁנָה - ישנה) VIEJA
- GAM (גַּם - גם) TAMBIÉN - ADEMÁS - ADICIONALMENTE - INCLUSO / ADICIONALMENTE - DESDE LUEGO (bíblico)
- GAM ... VEGAM (גַּם... וְגַּם - גם... וגם) TAMBIÉN ... Y TAMBIÉN, TANTO ... COMO, ES UNA EXPRESIÓN MUY TÍPICA DEL HEBREO
- MELUJLÉJET (מְלֻכְלֶכֶת - מלוכלכת) SUCIA, TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE — ESTOY - ESTÁS - ESTÁ SUCIA o ENSUCIADA — DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LELAJLEJ (לְלַכְלֵךְ - ללכלך) SER ENSUCIADO - MANCHADO (también moralmente)
- LAMROT (לַמְרוֹת - למרות) A PESAR DE / AUNQUE (coloquial) / NO OBSTANTE
- NO CONFUNDIR CON EL INFINITIVO DEL VERBO LIMROT (לִמְרֹט - למרוט) ARRANCAR (pelo o pluma) - DEPILAR - DESPLUMAR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- KAREGA' (כָּרֶגַע - כרגע) AHORA - EN ESTE MOMENTO - POR EL MOMENTO - POR AHORA - YA - INMEDIATAMENTE, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- KE (כְּ - כ) COMO - CUANDO, QUE ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN CMO (כְּמוֹ - כמו) COMO PARA CUANDO SE CONTRAE CON OTRAS PALABRAS
- + REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO
- KAREGA' QASHEH LI LEHAJLIT (כָּרֶגַע קָשֶׁה לִי לְהַחְלִיט - כרגע קשה לי להחליט) POR EL MOMENTO ME ES DIFÍCIL DECIDIR - EN ESTE MOMENTO ME CUESTA DECIDIR
- POR EL MOMENTO - POR AHORA TAMBIÉN PUEDE DECIRSE CON OTRA EXPRESIÓN NAJÓN LEAJSHAV (נָכוֹן לְעַכְשָׁו - נכון לעכשיו) POR EL MOMENTO - POR AHORA (algo vale, es correcto, está bien), COMO EN ÉIN GUÉSHEM NAJÓN LEAJSHAV (אֵין גֶּשֶׁם נָכוֹן לְעַכְשָׁו - אין גשם נכון לעכשיו) POR AHORA NO LLUEVE (lit.: NO HAY LLUVIA POR AHORA)
- HI (הִיא - היא) ELLA (pronombre personal)
- NISTÉRET (נִסְתֶּרֶת - נסתרת) ESCONDIDA - OCULTA - INVISIBLE - MISTERIOSA / TERCERA PERSONA (gramática) - TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISATER (לְהִסָּתֵר - להיסתר) ESTAR ESCONDIDO - ESTAR ENCUBIERTO - SER INVISIBLE / ESCONDERSE - ENCUBRIRSE (florido)
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LELAJLEJ - LIJLEJ - לְלַכְלֵךְ - לִכְלֵךְ - ENSUCIAR - MANCHAR (también moralmente)
LEHITLAJLEJ - לְהִתְלַכְלֵךְ - ENSUCIARSE / SER CALUMNIADO (jerga)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |