Verbos‎ > ‎

MASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo) - LIL'ÓS - LA'ÁS - ללעוס - לעס

MASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo)

TO CHEW - TO MASTICATE / TO REVIEW REPEATEDLY (colloquial)
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ לעס
INFINITIVO LIL'ÓS לִלְעֹס ללעוס
PASADO (3ª pers. masc. sing.) LA'ÁS לָעַס לעס

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
לוֹעֵס לוֹעֶסֶת לוֹעֲסִים לוֹעֲסוֹת לְעַס לַעֲסִי לַעֲסוּ
לועס לועסת לועסים לועסות לעס לעסי לעסו
LO'ÉS LO'ÉSET LO'ASIM LO'ASOT LE'AS LA'ASÍ LA'ASÚ
ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
לָעַסְתִּי לָעַסְתָּ לָעַסְתְּ לָעַס לָעֲסָה לָעַסְנוּ לָעַסְתֶּם לָעַסְתֶּן לָעֲסוּ
לעסתי לעסת לעסת לעס לעסה לעסנו לעסתם לעסתן לעסו
LA'ASTI LA'ASTA LA'AST LA'ÁS LA'ASAH LA'ASNU LA'ÁSTEM* LA'ASTEN* LA'ASÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN LE'ASTÉM (לְעַסְתֶּם) Y LE'ASTÉN (לְעַסְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶלְעַס תִּלְעַס תִּלְעֲסִי יִלְעַס תִּלְעַס נִלְעַס תִּלְעֲסוּ יִלְעֲסוּ
אלעס תלעס תלעסי ילעס תלעס נלעס תלעסו ילעסו
EL'ÁS TIL'ÁS TIL'ASÍ IL'ÁS TIL'ÁS NIL'ÁS TIL'ASÚ IL'ASÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

La mujer mastica una manzana

האישה לועסת תפוח
האישה לועסת תפוח
HAISHAH LIL'ÓS TAPÚAJ
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • ISHAH (אִשָּׁה - אשהMUJER, ESPOSA O (וֹ - וSU (de él), SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
    • EL PLURAL DE ISHAH ES NASHM (נָשִׁים - נשיםMUJERES, ESPOSAS
      • LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשתMUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשותMUJERES DE
    • ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
      • SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים) 
        • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשיHOMBRES DE
      • ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנושHOMBRE - PERSONA, SE USA ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO
        • NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנושMORTAL, FATAL
      • ISHÍ (אִישִׁי - אישיSEÑOR
  • LIL'ÓS (לִלְעֹס) MASTICAR
  • TAPÚAJ (תַּפּוּחַ - תפוחMANZANA
    • TAPUJIM (תַּפּוּחִים - תפוחיםMANZANAS, CUYA FORMA COMPUESTA ES TAPUJÉI (תַפּוּחֵיMANZANAS DE
    • TAPÚAJ ADOM (תַּפּוּחַ אָדֹם - תפוח אדוםMANZANA ROJA
    • TAPÚAJ IAROQ (תַּפּוּחַ יָרֹק - תפוח ירוקMANZANA VERDE
    • TAPÚAJ BEIOM MARJIQ ET HAROFÉ (תַּפּוּחַ בְּיוֹם מַרֶחִיק את הרופא - תפוח ביום מרחיק את הרופא) UNA MANZANA AL DÍA ALEJA AL MÉDICO (traducción del refrán inglés: AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY)
      • MARJIQ (מַרְחִיק - מרחיק ALEJO - ALEJAS - ALEJA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARJIQ (לְהַרְחִיק) ALEJAR - RETIRAR - APARTAR - DISTANCIAR - EXPULSAR - EXTRAÑAR / ALEJARSE (de alguien) (bíblico)
    • TAPUJÉI ADAMAH (תַפּוּחֵי אֲדָמָה - תפוחי אדמהPATATAS (LITERALMENTE: MANZANAS DE TIERRA, COMO EN FRANCÉS)
      • EL SINGULAR ES TAPÚAJ ADAMAH (תַּפּוּחַ אֲדָמָה - תפוח אדמהPATATA
      • TAPUJÉI ADAMAH AFÚI (תַפּוּחֵי אֲדָמָה אָפוּי - תפוחי אדמה אפויPATATAS ASADAS
      • TAPUJÉI ADAMAH MEGORARIM (תַפּוּחֵי אֲדָמָה מְגֹרָרִים - תפוחי אדמה מגורריםPATATAS RALLADAS
        • MEGORARIM (מְגֹרָרִים - מגורריםRALLADAS, TAMBIÉN ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEGARER (לְגָרֵרSER RALLADO (verduras) (infrecuente) / ARAÑADO - RASCADO (talmúdico)
  • VISTO EN HEBREW VERBS

Masticable

לָעִיס
לעיס
LA'IS

Masticada, (el hecho de estar) Masticando

לְעִיסָה
לעיסה
LE'ISAH

Chicle, Goma de mascar

מַסְטִיק גּוּמִי לְעִיסָה
מסטיק גומי לעיסה
MASTIQ
GUMÍ LE'ISAH
  • GUMÍ (לְעִיסָה - לְעִיסָה) GOMA / ELÁSTICO (en las prendas) (coloquial) / GUMÍ (juego infantil en el que dos niños juegan con un élastico - goma elástica - estirado entre sus piés)

Masa, Pasta de amasar

עִסָּה
עיסה
'ISAH

No es aconsejable masticar hielo

לֺא כְּדַאי לִלְעֺס קֶרַח
לא כדאי ללעוס קרח
LO KEDÁI LIL'ÓS QÉRAJ
  • LO (לֹא - לאNO
  • KEDÁI (כְּדַאי - כדאיQUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE
  • LIL'ÓS (לִלְעֹסMASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo)
  • QÉRAJ (קֶרַח - קרחHIELO
  • VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG

Mastiqué bien el alimento (la comida)

לָעַסְתִּי הֵיטֵב אֶת הַמָּזוֹן
לעסתי היטב את המזון
LA'ASTI HETEV ET HAMAZÓN
  • LA'ASTI (לָעַסְתִּי - לעסתיMASTIQUÉ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIL'ÓS (לִלְעֹסMASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo)
  • HETEV (הֵיטֵב - היטבBIEN - CORRECTAMENTE - DEBIDAMENTE - EXHAUSTIVAMENTE - A FONDO
    • HETEV HETEV (הֵיטֵב הֵיטֵב - היטב היטב) MUY BIEN
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHETIV (לְהֵיטִיבHACER EL BIEN (literario) - HACER ALGO BIEN (literario) - BENEFICIAR (a alguien) - MEJORAR - CORREGIR (literario)
  • ET (אֶת - את) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
  • MAZÓN (מָזוֹן - מזון) COMIDA, ALIMENTO
    • SU PLURAL MEZONOT (מְזוֹנוֹת - מזונות) ALIMENTOS (comida) ALIMENTOS (pensión o ayuda a los hijos o familiares) MEZONOT (en el ritual judío, oración que se recita antes de comer alimentos horneados hechos con harina)
    • NO CONFUNDIR CON: 
      • MEZÓN (מֶזוֹן - מֶזוֹן) MESÓN (partícula física)
      • MEZAVEH (מְזָוֶה - מזווה) DESPENSA
  • VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG

Verbos relacionados

LIL'ÓS - לִלְעֹס - MASTICAR

LEJARSEM - KIRSEM - לְכַרְסֵם - כִּרְסֵם - ROER - MORDISQUEAR - MORDISCAR / CORTAR - FRESAR (metales) / EROSIONAR (el valor de algo) / REDUCIR GRADUALMENTE - REDUCIR POCO A POCO

LEJARSEM - KURSAM - לְכַרְסֵם - כֻּרְסַם - SER ROÍDO - SER MORDISQUEADO - SER MORDISCADO / SER CORTADO - SER FRESADO (metales) / SER EROSIONADO (el valor de algo) / SER REDUCIDO GRADUALMENTE - SER REDUCIDO POCO A POCO

LEEJOL - לְאֱכוֹלCOMER - ALMORZAR / QUEMAR - DESTRUIR - CONSUMIR / COMÉRSELO - TRAGÁRSELO (figuradamente) (jerga) / PREOCUPARSE - RECONCOMERSE (jerga)

LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵלSER COMIDO / SER QUEMADO / SER DESTRUIDO

LISHTOT - לִשְׁתּוֹת BEBER - TRAGAR

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.