MASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo)
TO CHEW - TO MASTICATE / TO REVIEW REPEATEDLY (colloquial)
INFINITIVO |
LIL'ÓS |
לִלְעֹס |
ללעוס |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
LA'ÁS |
לָעַס |
לעס |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
לוֹעֵס |
לוֹעֶסֶת |
לוֹעֲסִים |
לוֹעֲסוֹת |
לְעַס |
לַעֲסִי |
לַעֲסוּ |
לועס |
לועסת |
לועסים |
לועסות |
לעס |
לעסי |
לעסו |
LO'ÉS |
LO'ÉSET |
LO'ASIM |
LO'ASOT |
LE'AS |
LA'ASÍ |
LA'ASÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
לָעַסְתִּי |
לָעַסְתָּ |
לָעַסְתְּ |
לָעַס |
לָעֲסָה |
לָעַסְנוּ |
לָעַסְתֶּם |
לָעַסְתֶּן |
לָעֲסוּ |
לעסתי |
לעסת |
לעסת |
לעס |
לעסה |
לעסנו |
לעסתם |
לעסתן |
לעסו |
LA'ASTI |
LA'ASTA |
LA'AST |
LA'ÁS |
LA'ASAH |
LA'ASNU |
LA'ÁSTEM* |
LA'ASTEN* |
LA'ASÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN LE'ASTÉM (לְעַסְתֶּם) Y LE'ASTÉN (לְעַסְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶלְעַס |
תִּלְעַס |
תִּלְעֲסִי |
יִלְעַס |
תִּלְעַס |
נִלְעַס |
תִּלְעֲסוּ |
יִלְעֲסוּ |
אלעס |
תלעס |
תלעסי |
ילעס |
תלעס |
נלעס |
תלעסו |
ילעסו |
EL'ÁS |
TIL'ÁS |
TIL'ASÍ |
IL'ÁS |
TIL'ÁS |
NIL'ÁS |
TIL'ASÚ |
IL'ASÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
La mujer mastica una manzana
האישה לועסת תפוח |
האישה לועסת תפוח |
HAISHAH LIL'ÓS TAPÚAJ
|
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ISHAH (אִשָּׁה - אשה) MUJER, ESPOSA + O (וֹ - ו) SU (de él), SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- EL PLURAL DE ISHAH ES NASHM (נָשִׁים - נשים) MUJERES, ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
- SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש) HOMBRE - PERSONA, SE USA ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL, FATAL
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- LIL'ÓS (לִלְעֹס) MASTICAR
- TAPÚAJ (תַּפּוּחַ - תפוח) MANZANA
- TAPUJIM (תַּפּוּחִים - תפוחים) MANZANAS, CUYA FORMA COMPUESTA ES TAPUJÉI (תַפּוּחֵי) MANZANAS DE
- TAPÚAJ ADOM (תַּפּוּחַ אָדֹם - תפוח אדום) MANZANA ROJA
- TAPÚAJ IAROQ (תַּפּוּחַ יָרֹק - תפוח ירוק) MANZANA VERDE
- TAPÚAJ BEIOM MARJIQ ET HAROFÉ (תַּפּוּחַ בְּיוֹם מַרֶחִיק את הרופא - תפוח ביום מרחיק את הרופא) UNA MANZANA AL DÍA ALEJA AL MÉDICO (traducción del refrán inglés: AN APPLE A DAY KEEPS THE DOCTOR AWAY)
- MARJIQ (מַרְחִיק - מרחיק ALEJO - ALEJAS - ALEJA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARJIQ (לְהַרְחִיק) ALEJAR - RETIRAR - APARTAR - DISTANCIAR - EXPULSAR - EXTRAÑAR / ALEJARSE (de alguien) (bíblico)
- TAPUJÉI ADAMAH (תַפּוּחֵי אֲדָמָה - תפוחי אדמה) PATATAS (LITERALMENTE: MANZANAS DE TIERRA, COMO EN FRANCÉS)
- EL SINGULAR ES TAPÚAJ ADAMAH (תַּפּוּחַ אֲדָמָה - תפוח אדמה) PATATA
- TAPUJÉI ADAMAH AFÚI (תַפּוּחֵי אֲדָמָה אָפוּי - תפוחי אדמה אפוי) PATATAS ASADAS
- TAPUJÉI ADAMAH MEGORARIM (תַפּוּחֵי אֲדָמָה מְגֹרָרִים - תפוחי אדמה מגוררים) PATATAS RALLADAS
- MEGORARIM (מְגֹרָרִים - מגוררים) RALLADAS, TAMBIÉN ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEGARER (לְגָרֵר) SER RALLADO (verduras) (infrecuente) / ARAÑADO - RASCADO (talmúdico)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Masticable
Masticada, (el hecho de estar) Masticando
Chicle, Goma de mascar
מַסְטִיק |
גּוּמִי לְעִיסָה |
מסטיק
|
גומי לעיסה |
MASTIQ
|
GUMÍ LE'ISAH
|
- GUMÍ (לְעִיסָה - לְעִיסָה) GOMA / ELÁSTICO (en las prendas) (coloquial) / GUMÍ (juego infantil en el que dos niños juegan con un élastico - goma elástica - estirado entre sus piés)
Masa, Pasta de amasar
No es aconsejable masticar hielo
לֺא כְּדַאי לִלְעֺס קֶרַח |
לא כדאי ללעוס קרח |
LO KEDÁI LIL'ÓS QÉRAJ
|
- LO (לֹא - לא) NO
- KEDÁI (כְּדַאי - כדאי) QUE VALE LA PENA - QUE MERECE LA PENA - VIABLE - FACTIBLE - REALIZABLE - ACONSEJABLE - CONVENIENTE
- LIL'ÓS (לִלְעֹס) MASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo)
- QÉRAJ (קֶרַח - קרח) HIELO
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
Mastiqué bien el alimento (la comida)
לָעַסְתִּי הֵיטֵב אֶת הַמָּזוֹן |
לעסתי היטב את המזון |
LA'ASTI HETEV ET HAMAZÓN
|
- LA'ASTI (לָעַסְתִּי - לעסתי) MASTIQUÉ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIL'ÓS (לִלְעֹס) MASTICAR / REPASAR - ANALIZAR - REVISAR - DARLE VUELTAS (repetidamente, a algo)
- HETEV (הֵיטֵב - היטב) BIEN - CORRECTAMENTE - DEBIDAMENTE - EXHAUSTIVAMENTE - A FONDO
- HETEV HETEV (הֵיטֵב הֵיטֵב - היטב היטב) MUY BIEN
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHETIV (לְהֵיטִיב) HACER EL BIEN (literario) - HACER ALGO BIEN (literario) - BENEFICIAR (a alguien) - MEJORAR - CORREGIR (literario)
- ET (אֶת - את) ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MAZÓN (מָזוֹן - מזון) COMIDA, ALIMENTO
- SU PLURAL MEZONOT (מְזוֹנוֹת - מזונות) ALIMENTOS (comida) / ALIMENTOS (pensión o ayuda a los hijos o familiares) / MEZONOT (en el ritual judío, oración que se recita antes de comer alimentos horneados hechos con harina)
- NO CONFUNDIR CON:
- MEZÓN (מֶזוֹן - מֶזוֹן) MESÓN (partícula física)
- MEZAVEH (מְזָוֶה - מזווה) DESPENSA
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
Verbos relacionados
LIL'ÓS - לִלְעֹס - MASTICAR
LEJARSEM - KIRSEM - לְכַרְסֵם - כִּרְסֵם - ROER - MORDISQUEAR - MORDISCAR / CORTAR - FRESAR (metales) / EROSIONAR (el valor de algo) / REDUCIR GRADUALMENTE - REDUCIR POCO A POCO
LEJARSEM - KURSAM - לְכַרְסֵם - כֻּרְסַם - SER ROÍDO - SER MORDISQUEADO - SER MORDISCADO / SER CORTADO - SER FRESADO (metales) / SER EROSIONADO (el valor de algo) / SER REDUCIDO GRADUALMENTE - SER REDUCIDO POCO A POCO
LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER - ALMORZAR / QUEMAR - DESTRUIR - CONSUMIR / COMÉRSELO - TRAGÁRSELO (figuradamente) (jerga) / PREOCUPARSE - RECONCOMERSE (jerga)
LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / SER QUEMADO / SER DESTRUIDO
LISHTOT - לִשְׁתּוֹת - BEBER - TRAGAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |