SER ERRADO - FALLADO (tiro, diana) / HABER CAUSADO QUE ALGUIEN PEQUE
TO BE MISSED (target) - TO BE OFF TARGET
INFINITIVO |
LEHAJTÍ o LEHAJATÍ* |
לְהַחֲטִיא - לְהַחְטִיא |
להחטיא |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUJTÁ o HOJOTÁ |
הֻחְטָא - הָחֳטָא |
הוחטא |
* HOY DOMINA LA FORMA LEHAJTÍ SOBRE LAHAJATÍ PARA EL INFINITIVO.
Y TODOS LOS TIEMPOS TIENEN ESA DUALIDAD DE FORMAS, LA DOMINANTE QUE USA LA U Y SUPRIME LA VOCAL TRAS LA SEGUNDA LETRA, Y LA QUE UTILIZA EL FONEMA O...O
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מָחֳטָא |
מָחֳטֵאת |
מָחֳטָאִים |
מָחֳטָאוֹת |
מוחטא |
מוחטאת |
מוחטאים |
מוחטאות |
MOJOTÁ |
MOJOTET |
MOJOTAIM |
MOJOTAOT |
FORMAS ALTERNATIVAS Y DOMINANTES DEL PRESENTE: MUJTÁ (מֻחְטָא), MUJTET (מֻחְטֵאת), MUJTAÍM (מֻחְטָאִים) Y MUJTAOT (מֻחְטָאוֹת)
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הָחֳטֵאתִי |
הָחֳטֵאתָ |
הָחֳטֵאת |
הָחֳטָא |
הָחָטְאָה |
הָחֳטֵאנוּ |
הָחֳטֵאתֶם |
הָחֳטֵאתֶן |
הָחָטְאוּ |
החטאתי |
החטאת |
החטאת |
החטא |
החטאה |
החטאנו |
החטאתם |
החטאתן |
החטאו |
HOJOTETI |
HOJOTETA |
HOJOTET |
HOJOTÁ |
HOJOTAH |
HOJOTENU |
HOJOTÉTEM** |
HOJOTETEN** |
HOJOTÚ |
FORMAS ALTERNATIVAS Y DOMINANTES DEL PASADO: HUJTETI (הֻחְטֵאתִי - הוחטאתי), HUJTETA (הֻחְטֵאתָ - הוחטאת), HUJTET (הֻחְטֵאת - הוחטאת), HUJTÁ (הֻחְטָא - הוחטא), HUJTEAH (הֻחְטְאָה - הוחטאה), HUJTENU (הֻחְטֵאנוּ - הוחטאנו), HUJTÉTEM** (הֻחְטֵאתֶם - הוחטאתם), HUJTETEN** (הֻחְטֵאתֶן - הוחטאתן) Y HUJTEÚ (הֻחְטְאוּ - הוחטאו)
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אָחֳטָא |
תָּחֳטָא |
תָּחָטְאִי |
יָחֳטָא |
תָּחֳטָא |
נָחֳטָא |
תָּחָטְאוּ |
יָחָטְאוּ |
אחטא |
תוחטא |
תוחטאי |
יוחטא |
תוחטא |
נוחטא |
תוחטאו |
יוחטאו |
OJOTÁ |
TOJOTÁ |
TOJOTÍ |
IOJOTÁ |
TOJOTÁ |
NOJOTÁ |
TOJOTÚ |
IOJOTÚ |
FORMAS ALTERNATIVAS Y DOMINANTES DEL FUTURO: UJTÁ (אֻחְטָא - אוחטא), TUJTÁ (תּחְטָא - תוחטא), TUJTEÍ (תֻּחְטְאִי - תוחטאי), IUJTÁ (יֻחְטָא - יוחטא), TUJTÁ (תּחְטָא - תוחטא), NUJTÁ (נֻחְטָא - נוחטא), TUJTEÚ (תֻּחְטְאוּ - תוחטאו) Y IUJTEÚ (יֻחְטְאוּ - יוחטאו)
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER ERRADO - FALLADO (tiro, diana) / HABER CAUSADO QUE ALGUIEN PEQUE
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Desinfección
- 2.2 Desinfectante (lit.: Materia de desinfección)
- 2.3 Pecador (a, es, as)
- 2.4 Pecado, Transgresión, Falta (legal)
- 2.5 El soldado disparó a la diana y falló
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAJATÍ - HEJETÍ - לְהַחֲטִיא - הֶחֱטִיא- ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE
- 3.2 LEJATÉ - JITÉ - לְחַטֵּא - חִטֵּא - DESINFECTAR / PURIFICAR / FUMIGAR
- 3.3 LEJATÉ - JUTÁ - לְחַטֵּא - חֻטָּא - ESTAR DESINFECTADO / PURIFICADO / FUMIGADO
- 3.4 LAJATÓ - לַחֲטֹא - PECAR - TRANSGREDIR - FALTAR (COMETER FALTA)
- 3.5 LEHITJATÉ - לְהִתְחַטֵּא - PURIFICARSE - LIMPIARSE (de pecado) (bíblico) / CONGRACIARSE
- 3.6 LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial)
- 3.7 LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial)
- 3.8 LIT'OT - לִטְעוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
- 3.9 LEHAT'OT - HIT'AH - לְהַטְעוֹת - הִטְעָה - EQUIVOCAR - LLEVAR - APUNTAR - CONDUCIR EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVAR A YERRO (a alguien) / ENGAÑAR
- 3.10 LEHAT'OT - HUT'AH - לְהַטְעוֹת - הֻטְעָה - SER EQUIVOCADO - LLEVADO - APUNTADO - CONDUCIDO EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVADO A YERRO (alguien) / ENGAÑADO
- 3.11 LISHGOT - לִשְׁגּוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE
- 3.12 LINDOD - לִנְדֹּד - ERRAR - VAGAR - DEAMBULAR / MIGRAR - EMIGRAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Desinfección
חִטּוּי |
דִיסְאִינְפֶקְצְיָה |
חטוי |
דיסאינפקציה |
JITÚI |
DISINFEQTZIAH |
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJATÉ (לְחַטֵּא) DESINFECTAR - PURIFICAR - FUMIGAR
Desinfectante (lit.: Materia de desinfección)
חֹמֶר חִטּוּי |
חומר חטוי |
JOMER JITÚI |
Pecador (a, es, as)
חוֹטֵא |
חוֹטֵאת |
חוֹטְאִים |
חוֹטְאוֹת |
חוטא |
חוטאת |
חוטאים |
חוטאות |
JOTÉ |
JOTET |
JOTIM |
JOTOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LAJATÓ (לַחֲטֹא) PECAR - TRANSGREDIR - FALTAR (COMETER FALTA)
Pecado, Transgresión, Falta (legal)
El soldado disparó a la diana y falló
הַחַיָּל יָרָה בַּמַּטָּרָה וְהֶחְטִיא |
החיל ירה במטרה והחטיא |
HAJAIAL IARAH BAMATARAH VEHEJETÍ |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- JAIAL (חַיָּל - חייל) SOLDADO
- JAIALIM (חַיָּלִים - חיילים) SOLDADOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES JAIALÉI (חַיָּלֵי - חיילי) SOLDADOS DE
- NO CONFUNDIR CON
- JAIL (חַיִל - חיל) CUERPO (del ejército), EJÉRCITO / FUERZA, ÉXITO
- JEL (חֵיל - חיל) FORTALEZA, CASTILLO (bíblico)
- JEL HAIAM (חֵיל הַיָּם - חֵיל הים) MARINA (rama del ejército)
- JIL (חִיל - חיל) TERROR, MIEDO (literario)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEJAIEL (לְחַיֵּל) ALISTAR - ENROLAR, CUYO PASADO (3ª PERS. MASC. SING.) ES JIIEL (חִיֵּל - חיל) EL ALISTÓ;
- SU FORMA PASIVA ES JUIAL (חֻיַּל - חויל) ÉL FUE ALISTADO
- IARAH (יָרָה - ירה) (ÉL) DISPARÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIROT (לִירוֹת) DISPARAR - TIRAR - PEGAR TIRO - ABRIR FUEGO
- BA (בַּ - ב) EN LA - A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
- + HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- MATARAH (מַּטָּרָה - מטרה) OBJETIVO - DIANA
- SU FORMA COMPUESTA ES MATRAT (מַטְּרַת - מטרת) OBJETIVO DE - DIANA DE
- SU PLURAL ES MATAROT (מַטָּרוֹת - מטרות) OBJETIVOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE ESTE ES MATROT (מַטְּרוֹת - מטרות) OBJETIVOS DE
- VE (וְ - ו) Y
- HEJETÍ (הֶחֱטִיא - הֶחֱטִיא) (ÉL) ERRÓ - FALLÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAJATÍ (לְהַחֲטִיא) ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHAJATÍ - HEJETÍ - לְהַחֲטִיא - הֶחֱטִיא- ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE
LEJATÉ - JITÉ - לְחַטֵּא - חִטֵּא - DESINFECTAR / PURIFICAR / FUMIGAR
LEJATÉ - JUTÁ - לְחַטֵּא - חֻטָּא - ESTAR DESINFECTADO / PURIFICADO / FUMIGADO
LAJATÓ - לַחֲטֹא - PECAR - TRANSGREDIR - FALTAR (COMETER FALTA)
LEHITJATÉ - לְהִתְחַטֵּא - PURIFICARSE - LIMPIARSE (de pecado) (bíblico) / CONGRACIARSE
LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial)
LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial)
LIT'OT - לִטְעוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
LEHAT'OT - HIT'AH - לְהַטְעוֹת - הִטְעָה - EQUIVOCAR - LLEVAR - APUNTAR - CONDUCIR EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVAR A YERRO (a alguien) / ENGAÑAR
LEHAT'OT - HUT'AH - לְהַטְעוֹת - הֻטְעָה - SER EQUIVOCADO - LLEVADO - APUNTADO - CONDUCIDO EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVADO A YERRO (alguien) / ENGAÑADOLISHGOT - לִשְׁגּוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE
LINDOD - לִנְדֹּד - ERRAR - VAGAR - DEAMBULAR / MIGRAR - EMIGRAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|