IGNORAR - HACER CASO OMISO DE - NO HACER CASO DE
TO IGNORE - TO DISREGARD
INFINITIVO |
LEHIT'ALEM |
לְהִתְעַלֵּם |
להתעלם |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HIT'ALEM |
הִתְעַלֵּם |
התעלם |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִתְעַלַּם |
מִתְעַלֶּמֶת |
מִתְעַלְּמִים |
מִתְעַלְּמוֹת |
הִתְעַלֵּם |
הִתְעַלְּמִי |
הִתְעַלְּמוּ |
מתעלם |
מתעלמת |
מתעלמים |
מתעלמות |
התעלם |
התעלמי |
התעלמו |
MIT'ALEM |
MIT'ALÉMET |
MIT'ALMIM |
MIT'ALMOT |
HIT'ALEM |
HIT'ALMÍ |
HIT'ALMÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְעַלַּמְתִּי |
הִתְעַלַּמְתָּ |
הִתְעַלַּמְתְּ |
הִתְעַלֵּם |
הִתְעַלְּמָה |
הִתְעַלַּמְנוּ |
הִתְעַלַּמְתֶּם |
הִתְעַלַּמְתֶּן |
הִתְעַלְּמוּ |
התעלמתי |
התעלמת |
התעלמת |
התעלם |
התעלמה |
התעלמנו |
התעלמתם |
התעלמתן |
התעלמו |
HIT'ALAMTI |
HIT'ALAMTA |
HIT'ALAMT |
HITALEM |
HIT'ALMAH |
HIT'ALAMNU |
HIT'ALÁMTEM* |
HIT'ALAMTEN* |
HIT'ALMÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְעַלֵּם |
תִּתְעַלֵּם |
תִּתְעַלְּמִי |
יִתְעַלֵּם |
תִּתְעַלֵּם |
נִתְעַלֵּם |
תִּתְעַלְּמוּ |
יִתְעַלְּמוּ |
אתעלם |
תתעלם |
תתעלמי |
יתעלם |
תתעלם |
נתעלם |
תתעלמו |
יתעלמו |
ET'ALEM |
TIT'ALEM |
TIT'ALMÍ |
IT'ALEM |
TIT'ALEM |
NIT'ALEM |
TIT'ALMÚ |
IT'ALMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
(el hecho de estar) Ignorando
הִתְעַלְּמוּת |
התעלמות |
HIT'ALMUT |
Desaparición (ones)
הֵיעָלְמוּת |
הֵעָלְמֻיּוֹת |
היעלמות |
היעלמויות |
HE'ALMUT |
HE'ALMUIOT |
- LA FORMA COM PUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HE'ALMUT (הֵעָלְמוּת - היעלמות) DESAPARICIÓN DE
- LA FORMA COM PUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HE'ALMUIOT (הֵעָלְמֻיּוֹת - היעלמויות) DESAPARICIONES DE
Ocultación (ones), Encubrimiento (s), Evasión (ones)
הַעֲלָמָה |
הַעֲלָמוֹת |
העלמה |
העלמות |
HA'ALAMAH |
HA'ALAMOT |
- LA FORMA COM PUESTA DEL SINGULAR ES HA'ALAMAT (הַעֲלָמַת - העלמת) OCULTACIÓN DE - ENCUBRIMIENTO DE - EVASIÓN DE
- LA FORMA COM PUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HA'ALAMOT (הַעֲלָמוֹת - העלמות) OCULTACIONES DE - ENCUBRIMIENTOS DE - EVASIONES DE
Escondido, Misterioso / Incógnita (álgebra)
- CASI COINCIDE (VARÍA UNA VOCAL) CON NE'ELAM (נֶעְלַם - נעלם) (ÉL - ELLO) DESPARECIÓ, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBOP LEHE'ALEM (לְהֵעָלֵם) DESAPARECER
Zapato (ss)
נַעַל |
נַעְלַיִם |
נעל |
נעליים |
NA'AL |
NA'ALÁIM |
- EL PLURAL ADOPTA LA FORMA DU'AL - TERMINACIÓN EN ÁIM (יים) - TÍPICA DE LAS COSAS QUE SUELEN IR EN PARES, COMO OJOS, OREJAS, PANTALONES (DOS PERNERAS)...
- LA FORMA COM PUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NA'AL (נַעַל - נעל) ZAPATO DE
- LA FORMA COM PUESTA DEL PLURAL ES NA'ALÉI (נַעְלֵי - נעלי) ZAPATOS DE
Cierre (s) / Ne'ilah (en los ritos del Iom Kipur)
נְעִילָה |
נְעִילוֹת |
נעילה |
נעילות |
NE'ILAH |
NE'ILOT |
- LA FORMA COM PUESTA DEL SINGULAR ES NE'ILAT (נְעִילַת - נעילת) CIERRE DE / NE'ILAH DE
- LA FORMA COM PUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NE'ILOT (נְעִילוֹת - נעילות) CIERRES DE / NE'ILOT DE
Cerradura (s), Candado (s)
מַנְעוּל |
מַנְעוּלִים |
מנעול |
מנעולים |
MAN'UL |
MAN'ULIM |
- LA FORMA COM PUESTA DEL SINGULAR ES MAN'UL (מַנְעוּל - מנעול) CERRADURA DE - CANDADO DE
- LA FORMA COM PUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MAN'ULÉI (מַנְעוּלֵי - מנעולי) CERRADURAS DE - CANDADOS DE
No podemos ignorar la demanda de la comunidad [que reclama] la pena de muerte para los rebeldes
לֹא נוִכֵל לְהִתְעַלֵּם מְהַדְּרִישָׁה הַצִבּוּרִית לַעוֹנֶשׁ מָוֶת לַמוֹרֵדִים |
לא נוכל להתעלם מהדרישה הצבורית לעונש מוות למורדים |
LO NOJEL LEHIT'ALEM ME-HADRISHAH HA-TZIBURIT LA'ONESH MAVET LA-MOREDIM |
- 'ONESH MAVET (עוֹנֶשׁ מָוֶת - עונש מוות) PENA DE MUERTE - PENA CAPITAL
- FRASE DE ERDOGAN, PRESIDENTE DE TURQUÍA, TRAS EL FALLIDO GOLPE DEL VERANO DE 2016.
Él decidió ignorar el timbre del teléfono
הוּא הֶחְלִיט לְהִתְעַלֵּם מֵהַטֶּלֶפוֹן הַמְּצַלְצֵל |
הוא החליט להתעלם מהטלפון המצלצל |
HU HEJLIT LEHIT'ALEM MEHATÉLEFON HAMTZALTZEL |
- HU (הוּא - הוא) ÉL, ELLO (pronombre)
- EL HEBREO REQUIERE EXPRESAR EL PRONOMBRE, AUN CUANDO EL SUJETO ACABE DE SER EXPRESADO - EN ESPAÑOL SE ELIDE O SE PUEDE ELIDIR CASI SIEMPRE -, PERO ES EXTRAÑO USARLO, COMO OCURRE EN ESTE CASO, CON EL PASADO, YA QUE ESTE LLEVA EL PRONOMBRE EXPRESO AL CONSTRUIRSE CON EL CORRESPONDIENTE SUFIJO PRONOMINAL Y NO EXISTIR ANFIBOLOGÍA
- HEJLIT (הֶחְלִיט - החליט) DECIDIÓ o HA DECIDIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAJLIT (לְהַחְלִיט) DECIDIR - ELEGIR
- LEHIT'ALEM (לְהִתְעַלֵּם) IGNORAR - HACER CASO OMISO - NO HACER CASO
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TÉLEFON (טֶלֶפוֹן - טלפון) TELÉFONO / LLAMADA DE TELÉFONO (coloquial)
- METZALTZEL (מְצַלְצֵל - מצלצל) TIMBRE DEL TELÉFONO, TAMBIÉN ES SUENA - SUENAS, EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LETZALTZEL (לְצַלְצֵל) SONAR - REPICAR / LLAMAR POR TELÉFONO - LLAMAR (coloquial)
- FRASE VISTA EN HEBREW VERBS
El conejo desapareció en el sombrero del mago
הַשָּׁפָן נֶעֱלַם בְּכוֹבָעוֹ שֶׁל הַקּוֹסֵם |
השפן נעלם בכובעו של הקוסם |
HASAFÁN NE'ELAM BEJOVA'Ó SHEL HAQOSEM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SAFÁN (שָּׁפָן - שפן) CONEJO
- NE'ELAM (נֶעֱלַם - נעלם) (ÉL - ELLO) DESAPARECIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHE'ALEM (לְהֵעָלֵם) DESAPARECER
- BEJOVA'Ó (בְּכוֹבָעוֹ - בכובעו) EN SU SOMBRERO (DE ÉL), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - בְּ) EN - POR - CON - A
- KOVÁ' (כּוֹבַע - כובע) SOMBRERO - GORRO - GORRA / CASCO (bíblico) - EN ESTA FRASE LA LETRA KAF (כּ) ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO (כ) JAF, AL IR ANTECEDIDA POR LA PREPOSICIÓN BE Y, POR TANTO, DEJAR DE SER LA PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR LO QUE LA PALABRA SE PRONUNCIA JOVÁ'
- Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- QOSEM (קּוֹסֵם - קוסם) MAGO / BRUJO - ENCANTADOR (bíblico)
- RELACIONADA CON LOS VERBOS LIQSOM (לִקְסֹם) ENCANTAR, CAUTIVAR, Y LEHAQSIM (לְהַקְסִים) ENCANTAR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Yoel hizo caso omiso a una petición de su padre
יוֹאֵל הִתְעַלֵּם מִבַּקָּשַׁת אָבִיו |
יואל התעלם מבקשת אביו |
IOEL HIT'ALEM MIBAQASHAT AVIV |
- IOEL (יוֹאֵל - יואל) YOEL (NOMBRE HEBREO QUE LITERALMENTE SIGNIFICA YAVEH ES DIOS - ES UNO DE LOS DOCE PROFETAS MENORES DEL ANTIGUO TESTAMENTO DE LA BIBLIA; EN SU LIBRO SE DESCRIBE LA PLAGA DE LANGOSTAS)
- HIT'ALEM (הִתְעַלֵּם - התעלם) (ÉL) IGNORÓ - HIZO CASO OMISO - NO HIZO CASO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIT'ALEM (לְהִתְעַלֵּם) IGNORAR - HACER CASO OMISO - NO HACER CASO
- MIBAQASHAT (מִבַּקָּשַׁת - מבקשת) DE UNA PETICIÓN DE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- MI (מִ - מ) DE (procedencia), QUE ES UNA VARIACIÓN DE MIN (מִן - מן) DE - DESDE (procedencia), QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE UN SUSTANTIVO INDEFINIDO, COMO EN ESTE CASO, ODE UN NOMBRE PROPIO CUYA INICIAL ES CONSONANTE NO GUTURAL
- BAQASHAT (בַּקָּשַׁת - בקשת) PETICIÓN DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE BAQASHAH (בַּקָּשָׁה - בקשה) PETICIÓN - REQUERIMIENTO
- BEVAQASHAH (בְּבַקָּשָׁה - בבקשה) POR FAVOR, PERO TAMBIÉN SE USA PARA DECIR AQUÍ TIENE (cuando se sirve u ofrece algo), DESDE LUEGO, CON GUSTO, ADELANTE / DE NADA (como respuesta cuando alguien te da las gracias por algo)
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEVAQESH (לְבַקֵּשׁ) PEDIR - REQUERIR - DEMANDAR / BUSCAR - PERSEGUIR UN OBJETIVO (literario) / QUERER (algo) - ANTOJARSE (tener un antojo) (florido)
- AVIV (אָבִיו - אביו) SU PADRE - EL PADRE DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- AV (אָב - אב) PADRE
- + IV (יו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Si te he visto no me acuerdo
גָּז וְנֶעְלָם |
גז ונעלם |
GAZ VENEELAM |
- LITERALMENTE: GAS Y DESAPARECE.
- GAZ (גָּז - גז) GAS / PEDO - FLATULENCIA (coloquial)
- VE (וְ - ו) Y
- NE'ELAM (נֶעְלָם - נעלם) DESAPAREZCO - DESAPARECES - DESAPARECE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE Y LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHE'ALEM (לְהֵעָלֵם) DESAPARECER
- NO CONFUNDIR CON NE'ELAM (נֶעְלַם - נעלם) (ÉL) DESAPARECIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL MISMO VERBO
- HUMOR MACABRO ISRAELÍ, SUGERENCIA DE LAURA
Verbos relacionados
LEHA'ALIM - HE'ELIM - לְהַעֲלִים - הֶעֳלִים - ESCONDER - OCULTAR - ENCUBRIR - MANTENER EN SECRETO - ELUDIR
LEHA'ALIM - HO'OLAM - לְהַעֲלִים - הָעֳלַם - SER - ESTAR ESCONDIDO - OCULTADO - ENCUBIERTO - MANTENIDO EN SECRETO - EVADIDO
LEHE'ALEM - לְהֵעָלֵם - DESAPARECER
LETAATÉ - TIATÉ - לְטַאְטֵא - - BARRER - LIMPIAR EL SUELO / IGNORAR - METER BAJO LA ALFOMBRA
LETAATÉ - TUATÁ - לְטַאְטֵא - - ESTAR BARRIDO - LIMPIADO EL SUELO / SER IGNORADO - METIDO BAJO LA ALFOMBRA
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |