SER HECHO VOLAR - SER PROPELIDO - PROPULSADO - IMPULSADO / LANZADO AL AIRE / HABERSE DESHECHO DE ALGO - HABER TIRADO (coloquial)
TO BE MADE TO FLY - TO BE FLOWN - TO BE THROWN INTO THE AIR - TO BE PROPELLED - TO BE LAUNCHED / TO BE GET RID OF - TO BE THROWN AWAY (something) (colloquial)
INFINITIVO |
LEHA'IF |
לְהָעִיף |
להעיף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HU'AF |
הוּעַף |
הועף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מוּעָף |
מוּעֶפֶת |
מוּעָפִים |
מוּעָפוֹת |
מועף |
מועפת |
מועפים |
מועפות |
MU'AF |
MU'ÉFET |
MU'AFIM |
MU'AFOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הוּעַפְתִּי | הוּעַפְתָּ | הוּעַפְתְּ | הוּעַף | הוּעֲפָה | הוּעַפְנוּ | הוּעַפְתֶּם | הוּעַפְתֶּן | הוּעֲפוּ |
הועפתי | הועפת | הועפת | הועף | הועפה | הועפנו | הועפתם | הועפתן | הועפו | HU'AFTI | HU'AFTA | HU'AFT | HU'AF | HU'AFAH | HU'AFNU | HU'ÁFTEM* | HU'AFTEN* | HU'AFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אוּעָף |
תּוּעָף |
תּוּעָפִי |
יוּעָף |
תּוּעָף |
נוּעָף |
תּוּעָפוּ |
יוּעָפוּ |
אועף |
תועף |
תועפי |
יועף |
תועף |
נועף |
תועפו |
יועפו |
U'AF |
TU'AF |
TU'AFÍ |
IU'AF |
TU'AF |
NU'AF |
TU'AFÚ |
IU'AFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Cometa (s) / Ido (s), Volado (s), Pirado (s) (alguien que está en la nube, un tanto fuera de la realidad)
עֲפִיפוֹן |
עֲפִיפוֹנִים |
עפיפון |
עפיפונים |
AFIFÓN |
AFIFONIM |
- EN EL SENTIDO DE IDO - VOLADO - PIRADO (ALGUIEN QUE ESTÁ EN LA NUBE, UN TANTO FUERA DE LA REALIDAD) TAMBIÉN PUEDE DECIRSE ME'OFEF (מְעוֹפֵף - מְעוֹפֵף), QUE TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LE'OFEF (לְעוֹפֵף) ALETEAR - REVOLOTEAR - VOLAR
- KOJAV SHAVIT (כּוֹכַב שָׁבִיט - כּוֹכַב שביט) COMETA (astronomía), O, A SECAS, SHAVIT (שָׁבִיט - שביט) COMETA (astronomía)
- KOJAVIM (כּוֹכָבִים - כוכבים) ESTRELLAS, ES EL PLURAL DE KOJAV (כּוֹכָב - כוכב) ESTRELLA / ASTERISCO
- KOJAVIT (כּוֹכָבִית - כוכבית) ASTEROIDE, AUNQUE REALMENTE SE SUELE DECIR ASTERÓID (אַסְטֶרוֹאִיד - אסטרואיד) ASTEROIDE, Y NO ES MÁS QUE UNA KOJAV LÉJET ZA'IR (כּוֹכָב לֶכָת זָעִיר - כוכב לכת זטיר) PLANETA MINÚSCULO
- KOJAV LÉJET (כּוֹכָב לֶכָת - כוכב לכת) PLANETA
- ZA'IR (זָעִיר - זעיר) MINÚSCULO - PEQUEÑO / MINIATURA
- QEVUTZAT KOJAVIM (קְבוּצַת כּוֹכָבִים - קבוצת כוכבים) CONSTELACIÓN (lit.: GRUPO DE ESTRELLAS)
- QEVUTZAT (קְבוּצַת - קבוצת) GRUPO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE QEVUTZAH (קְבוּצָה - קבוצה) GRUPO - EQUIPO / CONJUNTO (matemáticas) / QEVUTZAH (finca agrícola de explotación comunal, precursor de las comunas QIBUTZ en la historia de Israel)
Aviación
- SU FORMA COMPUESTA ES TE'UFAT (תְּעוּפַת - תעופת) AVIACIÓN DE
Echar una mirada (To glance)
לְהָעִיף מַבָּט |
להעיף מבט |
LEHA'IF MABAT |
- MABAT (מַבָּט - מבט) VISTAZO - OJEADA - MIRADA
Volar cometas
לְהָעִיף עֲפִיפוֹנִים |
להעיף עפיפונים |
LEHA'IF 'AFIFONIM |
Tiré la tele, me hartó (me aburre)
הֵעַפְתִּי אֶת הַטֵּלֵוִיזְיָה, נִמְאַס לִי |
העפתי את הטלוויזיה, נמאס לי |
HE'AFTI ET HATELEVÍZIAH, NIMÁS LI |
- HE'AFTI (הֵעַפְתִּי - הֵעַפְתִּי) (YO) TIRÉ - HICE VOLAR, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHA'IF (לְהָעִיף) HACER VOLAR- PROPELER - PROPULSAR - IMPULSAR / LANZAR AL AIRE / DESHACERSE DE ALGO - TIRAR (coloquial)
- NIMÁS (נִמְאַס - נמאס) (ÉL - ELLO) SE VOLVIÓ ABURRIDO - SE VOLVIÓ REPUGNANTE / SE HARTÓ (coloquial), ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIMAÉS (לְהִמָּאֵס) VOLVERSE ABURRIDO o REPUGNATE / HARTARSE - ESTAR HARTO - ESTAR HASTA EL GORRO (coloquial)
Usos de LA'UF y frases relacionadas
USOS DE LA'UF (לָֹעוּף) VOLAR (por sí, pájaro, insecto... y, figuradamente, algo) / VOLAR - IRSE - DESAPARECER Y OTRAS FRASES RELACIONADAS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Vuelo a ti, Voy volando (hacia ti) |
ANÍ 'AF ELÁIJ |
אני עף אלייך |
Vuela, Vuela alocadamente |
'UF, 'UF, BETERUF |
עוף, עוף בטירוף |
Vuela (imperativo a hombre / a mujer), Volad (imperativo a hombre / a mujer / plural) |
'UF / 'UFI / 'UFU |
עוף, עופי, עופו |
Deja volar el alma (el espíritu) |
TEN LANESHAMAH LA'UF |
תן לנשמה לעוף |
Volar (aves) |
LA'ÚF |
לעוף |
Volar (en aviones; figuradamente IR MUY RÁPIDO) |
LATÚS |
לטוס |
Fuera de aquí, Sal de aquí (imperativo a hombre) (es muy agresivo) |
'UF MIPOH |
עוף מפה |
Fuera de aquí, Sal de aquí(2ª pers. masc. sing. del futuro en función de imperativo a hombre) |
TA'UF MIPOH |
תעוף מפה |
Fuera de aquí, Sal de aquí / Salid volando de aquí (imperativo a hombre / a mujer / plural) |
'UF / 'UFI / 'UFU MIPOH |
עוף, עופי, עופו מפה |
Ea, me voy volando (lit.: Ea, volé de aquí) |
IÁLAH (arabismo), 'AFTI MIPOH |
יאללה, עפתי מפה |
Quítate de mi vista, Desaparece de mi vista (lit.: Vuela de mis ojos) |
'UF LI MEHA'EINÁIM |
עוף לי מהעיניים |
Él suspendió (lo echaronde) el curso de piloto |
HU 'AF MIQURS TÁIS |
הוא עף מקורס טיס |
Amar (Gustar mucho) algo |
LA'UF 'AL MASHEHÚ |
לעוף על משהו |
Me encanta este schintzel (filete empanado) |
ANÍ 'AF 'AL HASHNÍTZEL HAZEH |
אני עף על השניצל הזה |
Él se gusta tanto (es tan pretencioso), alardea tanto, es tan pretencioso |
''AF 'AL 'ATZMÓ |
עף על עצמו |
Él es tan pretencioso |
HU MAH-ZEH 'AF 'AL 'ATZMÓ |
הוא מה-זה עף על עצמו |
Ella se gusta tanto, es tan pretencioso, alardea tanto (en sentido peyorativo) |
HI MAH-ZEH 'ÁFAH 'AL 'ATZMAH |
היא מה-זה עפה על עצמה |
El libro voló de las estanterías |
HASÉFER 'AF MEHAMADAFÁIM |
הספר עף מהמדפים |
Cometa |
'AFIFÓN |
עפיפון |
Volado (alguien que está en la nube, un tanto fuera de la realidad) |
''AFIFÓN / ME'OFEF |
עפיפון / מעופף |
Platillo volador |
TZALÁJAT ME'OFÉFET |
צלחת מעופפת |
Volar cometas |
LEHA'IF 'AFIFONIM |
להעיף עפיפונים |
Tiré la tele, me hartó |
HE'AFTI ET HATELEVÍZIAH, NIMÁS LI |
העפתי את הטלוויזיה, נמאס לי |
Ella lo echó fuera de la clase |
HI HE'ÍFAH OTÓ MEHASHI'UR |
היא העיפה אותו מהשיעור |
Esto hará volar tu mente (te volverá loco, te encantará) |
ZEH IA'IF OTJÁ |
זה יעיף אותך |
Echar una mirada, Echar un vistazo |
LEHA'IF MABAT |
להעיף מבט |
Podrías (a hombre) echarle una mirada un momento |
ATAH IAJOL RÉGA' LEHA'IF MABAT POH |
אתה יכול רגע להעיף מבט פה? |
Podrías (a mujer) echarle una mirada un momento |
AT IEJOLAH RÉGA' LEHA'IF MABAT POH |
את יכולה רגע להעיף מבט פה? |
Verbos relacionados
LEHA'IF - HE'IF - לְהָעִיף - הֵעִיף - HACER QUE ALGO VUELE - PROPELER - PROPULSAR - IMPULSAR / LANZAR AL AIRE / DESHACERSE DE ALGO - TIRAR (coloquial)
LA'UF - לָֹעוּף - VOLAR (por sí, pájaro, insecto) / VOLAR - IRSE - DESAPARECER
LEHIT'OFEF - לְהִתְעוֹפֵף - REVOLOTEAR - ALETEAR - VOLAR
LEHATÍS - HETÍS - לְהָטִיס - הֵטִיס - VOLAR (algo, aeronave)
LEHATÍS - HUTÁS - לְהָטִיס - הוּטַס - SER VOLADO (algo, aeronave)
LATÚS - לָטוּס - VOLAR (en aeronave)
LEHAFRÍAJ - לְהַפְרִיחַ - HACER FLORECER - HACER ARABLE - HACER CULTIVABLE / VOLAR - HACER VOLAR - SOLTAR (cometa, globo) / DISEMINAR - EXTENDER
LIZROQ - לִזְרֹק - TIRAR - ELIMINAR - DESECHAR - DESCARTAR - DESHACERSE (de algo) / DESHACERSE - LIBRARSE DE ALGUIEN (coloquial) / ESCABULLIRSE - LIBRARSE (de algo) (coloquial)
LEHIZAREQ - לְהִזָּרֵק - SER TIRADO - DESECHADO - DESCARTADO / SER ECHADO FUERA - EXPULSADO (coloquial)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |