SER BOMBARDEADO (también en sentido figurado: SER BOMBARDEADO CON MENSAJES - SER ANEGADO CON IDEAS - SER SOBRECARGADO - SER APABULLADO - SER ATOSIGADO - SER AGOBIADO...)
TO BE BOMBED / TO BE OVERLOADED - TO BE FLOODED (colloquial)
INFINITIVO |
LEHAFTZITZ |
לְהַפְצִיץ |
להפציץ |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUFTZATZ |
הֻפְצַץ |
הופצץ |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מֻפְצָץ |
מֻפְצֶצֶת |
מֻפְצָצִים |
מֻפְצָצוֹת |
מופצץ |
מופצצת |
מופצצים |
מופצצות |
MUFTZATZ |
MUFTZÉTZET |
MUFTZATZIM |
MUFTZATZOT |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֻפְצַצְתִּי |
הֻפְצַצְתָּ |
הֻפְצַצְתְּ |
הֻפְצַץ |
הֻפְצְצָה |
הֻפְצַצְנוּ |
הֻפְצַצְתֶּם |
הֻפְצַצְתֶּן |
הֻפְצְצוּ |
הופצצתי |
הופצצת |
הופצצת |
הופצץ |
הופצצה |
הופצצנו |
הופצצתם |
הופצצתן |
הופצצו |
HUFTZATZTI |
HUFTZATZTA |
HUFTZATZT |
HUFTZATZ |
HUFTZETZAH |
HUFTZATZNU |
HUFTZÁTZTEM* |
HUFTZATZTEN* |
HUFTZETZÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֻפְצַץ |
תֻּפְצַץ |
תֻּפְצְצִי |
יֻפְצַץ |
תֻּפְצַץ |
נֻפְצַץ |
תֻּפְצְצוּ |
יֻפְצְצוּ |
אופצץ |
תופצץ |
תופצצי |
יופצץ |
תופצץ |
נופצץ |
תופצצו |
יופצצו |
UFTZATZ |
TUFTZATZ |
TUFTZETZÍ |
IUFTZATZ |
TUFTZATZ |
NUFTZATZ |
TUFTZETZÚ |
IUFTZETZÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER BOMBARDEADO (también en sentido figurado: SER BOMBARDEADO CON MENSAJES - SER ANEGADO CON IDEAS - SER SOBRECARGADO - SER APABULLADO - SER ATOSIGADO - SER AGOBIADO...)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Bomba (s)
- 2.2 Explosiva (dicho de una consonante (fonética)
- 2.3 Explosión / Demolición / "La bomba" (algo excelente, muy bueno) (coloquial)
- 2.4 Tienda de la esquina, Tienda de barrio, "chino" (pequeña tienda de barrio abierta a todas horas)
- 2.5 Es difícil respirar tras ver lo que Oslo nos ha traído. ¿Cuántas bombas de Oslo aún no han sido neutralizadas?
- 2.6 Otros usos y modismos relacionados con LEFOTZETZ - VOLAR - EXPLOTAR..
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAFTZITZ - HIFTZITZ - לְהַפְצִיץ - הִפְצִיץ - BOMBARDEAR (también en sentido figurado: BOMBARDEAR CON MENSAJES - ANEGAR CON IDEAS - SOBRECARGAR - ATOSIGAR - APABULLAR - AGOBIAR...)
- 3.2 LEHITPOTZETZ - לְהִתְפּוֹצֵץ - EXPLOTARSE - EXPLOSIONARSE - VOLARSE - HACERSE TRIZAS - HACERSE PEDAZOS
- 3.3 LEFOTZETZ - POTZETZ - לְפוֹצֵץ - פּוֹצֵץ - VOLAR - EXPLOSIONAR - EXPLOTAR - HACER ESTALLAR (algo) - REVENTAR (globo) - DESTRUIR - HACER AÑICOS - HACER PEDAZOS / DAR UNA PALIZA - REVENTAR (a alguien) / TORPEDEAR - OBSTACULIZAR - DETENER REPENTINAMENTE - PARAR ABRUPTAMENTE - REVENTAR (sorpresivamente, negociación, negocio, acuerdo, algo...) (coloquial) / DESVELAR - REVELAR (coloquial)
- 3.4 LEFOTZETZ - POTZATZ o PUTZATZ - לְפוֹצֵץ - פּוֹצַץ - פּוּצַץ - SER VOLADO - SER EXPLOSIONADO - SER EXPLOTADO - HABER ESTALLADO - SER REVENTADO (globo) - SER DESTRUIDO - SER HECHO AÑICOS - SER HECHO PEDAZOS / SER TORPEDEADO - SER OBSTACULIZADO (coloquial) / ESTAR LLENO A EXPLOTAR - ESTAR ATIBORRADO - ESTAR A REVENTAR (de algo, especialmente de gente, mensajes, noticias...) - ESTAR CARGADO (especialmente, de dinero) (coloquial) / SER DETENIDO REPENTINAMENTE - SER PARADO (algo) ABRUPTAMENTE - SER REVENTADO (algo sorpresivamente, negociación, negocio, acuerdo, algo...) (coloquial) / SER DESVELADO - SER REVELADO (coloquial)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Bomba (s)
פְּצָצָה |
פְּצָצוֹת |
פצצה |
פּצצות |
PTZATZAH |
PTZATZOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PITZETZAT (פִּצְצַת - פִּצְצַת) BOMBA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PITZETZOT (פִּצְצוֹת - פצצות) BOMBAS DE
Explosiva (dicho de una consonante (fonética)
Explosión / Demolición / "La bomba" (algo excelente, muy bueno) (coloquial)
Tienda de la esquina, Tienda de barrio, "chino" (pequeña tienda de barrio abierta a todas horas)
פִּיצוּצִיָּה |
פיצוצייה |
PITZUTZIIAH |
Es difícil respirar tras ver lo que Oslo nos ha traído. ¿Cuántas bombas de Oslo aún no han sido neutralizadas?
קָשֶׁה לִנְשֹׁם לְאַחֵר שֶׁרוֹאִים מָה אוֹסְלוְ עוֹד הֵבִיא עָלֵינוּ. כַּמָּה פִּצְצוֹת אוֹסְלוְ טֶרֶם נֻטְרְלוּ? |
קשה לנשום לאחר שרואים מה אוסלו עוד הביא עלינו. כמה פצצות אוסלו טרם נוטרלו? |
QASHEH LINSHOM LEAJER SHEROÍM MAH OSLO 'OD HAVÍ ALÉINU. KÁMAH PITZETZOT OSLO TÉREM NUTRELÚ |
- QASHEH (קָשֶׁה - קשה) DIFÍCIL, DURO, RÍGIDO, ESTRICTO, GRAVE, SEVERO, DIFÍCILMENTE, CON DIFICULTAD, DURAMENTE, CON DUREZA, SEVERAMENTE, GRAVEMENTE, CON FUERZA
- LINSHOM (לִנְשֹׁם) RESPIRAR - INHALAR / AYUDAR A UN SER VIVO A RESPIRAR ARTIFICIALMENTE
- LEAJER (לְאַחֵר - לאחר) DESPUÉS DE - TRAS
- NO CONFUNDIR CON EL INFINITIVO DEL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- ROIM (רוֹאִים - רואים) VEMOS - VÉIS - VEN, ES EL MASC. PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LIROT (לִרְאוֹת) VER - PERCIBIR - DARSE CUENTA - OBSERVAR - ADVERTIR - NOTAR - ENTENDER - COMPRENDER - DETERMINAR - MIRAR - COMPROBAR - EXAMINAR - INVESTIGAR
- MAH (מָה - מה) QUE, CUÁNTO, POR QUÉ, CÓMO
- OSLO (אוֹסְלוֹ - אוסלו) OSLO
- 'OD (עוֹד - עוד) MÁS, AÚN MÁS, OTRO / AÚN, TODAVÍA
- NO CONFUNDIR CON 'UD (עוֹד - עוד) UD (árabe) - LAÚD ÁRABE - عود
- 'OD LO (עוֹד לֹא - עוד לא) AÚN NO, TODAVÍA NO
- 'ODÓ (עוֹדוֹ - עודו) AÚN - TODAVÍA
- 'ODNÓ (עוֹדְנוֹ - עודנו) AÚN ES - TODAVÍA ES
- BE'OD (בְּעוֹד - בעוד) EN UN (minuto, hora, mes...) / MIENTRAS - MIENTRAS QUE
- ME'OD (מְעוֹד - מעוד) SIEMPRE - NUNCA
- HEVÍ (הֵבִיא - הביא) (ÉL - ELLO) HA TRAÍDO - TRAJO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAVÍ (לְהָבִיא) TRAER (también en el sentido de CAUSAR - RESULTAR EN) / LLEVAR / LLEVARSE A HACER ALGO - LOGRAR / TRANSFERIR - TRANSPORTAR / CITAR - HACER REFERENCIA A / PRESENTAR - MOSTRAR - EXHIBIR / OBTENER - GANAR - ACUMULAR / INTRODUCIR / DAR - OFRECER (coloquial) / OFRENDAR (bíblico)
- 'ALÉINU (עָלֵינוּ - עלינו) NOS - A NOSOTROS, LITERALMENTE SOBRE NOSTROS , ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AL (עַל - על) SOBRE - CON - DE
- + ÉINU, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA PLURAL
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUÁN, CUÁNTO, CUÁNTO CUESTA, CÓMO, UNOS CUANTOS
- PITZETZOT (פִּצְצוֹת - פצצות) BOMBAS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE PTZATZOT (פְּצָצוֹת - פצצות) BOMBAS
- PTZATZAH (פְּצָצָה - פצצה) BOMBA - SU FORMA COMPUESTA ES PITZETZAT (פִּצְצַת - פִּצְצַת) BOMBA DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEFOTZETZ (לְפוֹצֵץ) VOLAR - EXPLOSIONAR - EXPLOTAR - HACER ESTALLAR (algo) - REVENTAR (globo) - DESTRUIR - HACER AÑICOS - HACER PEDAZOS / DAR UNA PALIZA - REVENTAR (a alguien) / TORPEDEAR - OBSTACULIZAR - DETENER REPENTINAMENTE - PARAR ABRUPTAMENTE - REVENTAR (sorpresivamente, negociación, negocio, acuerdo, algo...) (coloquial) / DESVELAR - REVELAR (coloquial)
- LEHAFTZITZ (לְהַפְצִיץ) BOMBARDEAR (también en sentido figurado: BOMBARDEAR CON MENSAJES - ANEGAR CON IDEAS - INUNDAR (algo o a alguien) CON ALGO - SOBRECARGAR - ATOSIGAR - APABULLAR - AGOBIAR - HACER ALGO CON GRAN INTENSIDAD O EN ABUNDANCIA...)
- LEHIPOTZETZ (לְהִתְפּוֹצֵץ) EXPLOTAR - EXPLOTARSE - EXPLOSIONARSE - VOLARSE - HACERSE TRIZAS - HACERSE PEDAZOS
- TÉREM (טֶרֶם - טרם) ANTES - ANTES DE - AÚN NO - TODAVÍA NO
- NUTRELÚ (נֻטְרְלוּ - נוטרלו) HAN SIDO NEUTRALIZADAS, ES LA 3ª PERS. DEL PLURAL DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LENATREL (לְנַטְרֵל) SER NEUTRALIZADO - DESBARATADO - DESENMASCARADO / SER DESCONTADO
- DE ESTE TUIT DE CAROLINE GLICK
Otros usos y modismos relacionados con LEFOTZETZ - VOLAR - EXPLOTAR..
USOS Y MODISMOS RELACIONADOS CON LEFOTZETZ - VOLAR - EXPLOTAR..., A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Dejar que la cabeza descanse de explosiones (conflictos, problemas, malos rollos...) |
LATET LAROSH LANÚAJ MEHAPITZUTZIM |
לתת לראש לנוח מהפיצוצים |
Bomba |
PTZATZAH |
פצצה |
Bomba de relojería a punto de explotar |
PTZATZAH METAQTÉQET |
פצצה מתקתקת |
Jerusalén, ciudad que bien vale la pena (una explosión) |
IERUSHALÁIM, 'IR SHAVAH PITZUTZ |
ירושלים, עיר שווה פיצוץ |
¿Qué tal la película? (Una) La bomba |
EJ HAIAH HASÉRET? PITZUTZ |
איך היה הסרט? פיצוץ |
Un premio de la bomba, Una bomba de premio, Premio bombazo |
MEJIR PITZUTZ |
מחיר פיצוץ |
Tuvieron un desencuentro, Hubo un desencuentro entre ellos |
HAIAH BENEIHEM PITZUTZ |
היה ביניהם פיצוץ |
Tienda de la esquina, Tienda de barrio |
PITZUTZIIAH |
פיצוצייה |
VOLAR - EXPLOSIONAR - EXPLOTAR - HACER ESTALLAR (algo) - REVENTAR (globo) - DESTRUIR - HACER AÑICOS - HACER PEDAZOS / TORPEDEAR - OBSTACULIZAR - DETENER REPENTINAMENTE - PARAR ABRUPTAMENTE (coloquial) / DESVELAR - REVELAR (coloquial) |
LEFOTZETZ |
לפוצץ |
El sindicato detuvo la reunión abruptamente |
HAVA'AD POTZETZ ET HAPGUISHAH |
הוועד פוצץ את הפגישה |
Él desveló la historia |
HU POTZETZ ET HASIPUR |
הוא פוצץ את הסיפור |
Para ya (Déjalo ya, Basta) hombre, me has reventado el cerebro |
JALAS (arabismo) BENADAM, POTZATZTA LI TAMÓAJ |
ח’אלס (חָלָס) בנאדם, פוצצת לי ת’מוח |
Reventar un acuerdo (en el último momento) |
LEFOTZETZ ET HA'ISQAH |
לפוצץ את העסקה |
Reventar a alguien (con paletas), Darle una paliza a alguien |
LEFOTZETZ MISHEHÚ BEMAKOT |
לפוצץ מישהו במכות |
Cargado de dinero, Reventando de dinero (en el podcast verás que no dicen QÉSEF (dinero), sino que directamente usan el hispanismo DINERO) |
MEFUTZATZ BEKÉSEF (DINERO) |
מפוצץ בכסף (דינרו) |
Lleno a explotar, Atiborrado |
MEFUTZATZ BEANASHIM |
מפוצץ באנשים |
Fuí al café pero estaba lleno a explotar, así que me volví a casa |
HALAJTI LAQAFEH AVAL MEFUTZATZ BEANASHIM, AZ JAZARTI HABAITAH |
הלכתי לקפה אבל היה מפוצץ באנשים אז חזרתי הביתה |
Mi teléfono está lleno de mensajes |
HATÉLEFON SHELI MEFUTZATZ BEHODA'OT |
הטלפון שלי מפוצץ בהודעות |
De repente (Súbitamente) (él) me estalló, me explotó, se me reventó |
HU PITOM HITPOTZETZ 'ALAI |
הוא פתאום התפוצץ עליי |
Bombardear |
LEHAFTZITZ |
להפציץ |
Llegas apabullando, atosigando, agobiando, haciendo algo muy intensamente o en abundancia |
BONAH ATAH MAFTZITZ |
בוא’נה אתה מפציץ |
Verbos relacionados
LEHAFTZITZ - HIFTZITZ - לְהַפְצִיץ - הִפְצִיץ - BOMBARDEAR (también en sentido figurado: BOMBARDEAR CON MENSAJES - ANEGAR CON IDEAS - SOBRECARGAR - ATOSIGAR - APABULLAR - AGOBIAR...)
LEHITPOTZETZ - לְהִתְפּוֹצֵץ - EXPLOTARSE - EXPLOSIONARSE - VOLARSE - HACERSE TRIZAS - HACERSE PEDAZOS
LEFOTZETZ - POTZETZ - לְפוֹצֵץ - פּוֹצֵץ - VOLAR - EXPLOSIONAR - EXPLOTAR - HACER ESTALLAR (algo) - REVENTAR (globo) - DESTRUIR - HACER AÑICOS - HACER PEDAZOS / DAR UNA PALIZA - REVENTAR (a alguien) / TORPEDEAR - OBSTACULIZAR - DETENER REPENTINAMENTE - PARAR ABRUPTAMENTE - REVENTAR (sorpresivamente, negociación, negocio, acuerdo, algo...) (coloquial) / DESVELAR - REVELAR (coloquial)
LEFOTZETZ - POTZATZ o PUTZATZ - לְפוֹצֵץ - פּוֹצַץ - פּוּצַץ - SER VOLADO - SER EXPLOSIONADO - SER EXPLOTADO - HABER ESTALLADO - SER REVENTADO (globo) - SER DESTRUIDO - SER HECHO AÑICOS - SER HECHO PEDAZOS / SER TORPEDEADO - SER OBSTACULIZADO (coloquial) / ESTAR LLENO A EXPLOTAR - ESTAR ATIBORRADO - ESTAR A REVENTAR (de algo, especialmente de gente, mensajes, noticias...) - ESTAR CARGADO (especialmente, de dinero) (coloquial) / SER DETENIDO REPENTINAMENTE - SER PARADO (algo) ABRUPTAMENTE - SER REVENTADO (algo sorpresivamente, negociación, negocio, acuerdo, algo...) (coloquial) / SER DESVELADO - SER REVELADO (coloquial)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |