CANTAR (especialmente canciones tradicionales y populares hebreas)
TO SING
INFINITIVO |
LEZAMER |
לְזַמֵּר |
לזמר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
ZIMER |
זִמֵּר |
זימר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְזַמֵּר |
מְזַמֶּרֶת |
מְזַמְּרִים |
מְזַמְּרוֹת |
זַמֵּר |
זַמְּרִי |
זַמְּרוּ |
מזמר |
מזמרת |
מזמרים |
מזמרות |
זמר |
זמרי |
זמרו |
MEZAMER |
MEZAMÉRET |
MEZAMRIM |
MEZAMROT |
ZAMER |
ZAMRÍ |
ZAMRÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
זִמַּרְתִּי |
זִמַּרְתָּ |
זִמַּרְתְּ |
זִמֵּר |
זִמְּרָה |
זִמַּרְנוּ |
זִמַּרְתֶּם |
זִמַּרְתֶּן |
זִמְּרוּ |
זימרתי |
זימרת |
זימרת |
זימר |
זימרה |
זימרנו |
זימרתם |
זימרתן |
זימרו |
ZIMARTI |
ZIMARTA |
ZIMART |
ZIMER |
ZIMRAH |
ZIMARNU |
ZIMÁRTEM* |
ZIMARTEN* |
ZIMRÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲזַמֵּר |
תְּזַמֵּר |
תְּזַמְּרִי |
יְזַמֵּר |
תְּזַמֵּר |
נְזַמֵּר |
תְּזַמְּרוּ |
יְזַמְּרוּ |
אזמר |
תזמר |
תזמרי |
יזמר |
תזמר |
נזמר |
תזמרו |
יזמרו |
AZAMER |
TEZAMER |
TEZAMRÍ |
IEZAMER |
TEZAMER |
NEZAMER |
TEZAMRÚ |
IEZAMRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 CANTAR (especialmente canciones tradicionales y populares hebreas)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Cantante (s)
- 2.2 Canción (ones), Melodía (s), Tema (s) musical (es) (especialmente referidos a canciones tradicionales y populares hebreas
- 2.3 Musical (es) (cine, teatro)
- 2.4 Orquesta (s), Banda (s) musical (es), Banda (s)
- 2.5 Filarmónica, Orquesta filarmónica
- 2.6 Canción, Poema, Cantar (tipo de poema), Shir (nombre hebreo)
- 2.7 Canto, (el hecho de estar) Cantando
- 2.8 El cantante canceló su actuación debido al tiempo tormentoso
- 2.9 El cantante representó a su país en Eurovisión
- 2.10 El cantante cantó sobre el escenario
- 2.11 Palabras y expresiones relacionadas con LASHIR y LEZAMER
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEZAMER - ZUMAR - לְזַמֵּר - זֻמַּר - SER CANTADO (especialmente canciones tradicionales y populares hebreas)
- 3.2 LIZMOR - לְזַמֵּר - זִמֵּר - PODAR (viñas)
- 3.3 LASHIR - לָֹשִׁיר- CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
- 3.4 LEHASHIR - HUSHAR - לְהַשִׁיר - הוּשַׁר- SER CANTADO
- 3.5 LARÚN - לָרוּן - CANTAR (florido)
- 3.6 LEFAZEM - PIZEM - לְפַזֵּם - פִּזֵּם - CANTAR SUAVEMENTE - CANTAR EN VOZ BAJA
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Cantante (s)
זַמָּר |
זַמָּרִים |
זמר |
זמרים |
ZAMAR |
ZAMARIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZAMAR (זַמַּר - זמר) CANTANTE DE, PERO CON PATAJ EN LA MEM
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZAMARÉI (זַמָּרֵי - זמרי) CANTANTES DE
- NO CONFUNDIR CON ZAMAR (זָמַר - זמר) (ÉL) PODÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIZMOR (לִזְמֹר) PODAR (viñas)
Canción (ones), Melodía (s), Tema (s) musical (es) (especialmente referidos a canciones tradicionales y populares hebreas
זֶמֶר |
זְמָרִים |
זמר |
זמרים |
ZÉMER |
ZMARIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZÉMER
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZIMRÉI (זִמְרֵי - זמרי) CANCIONES DE;
Musical (es) (cine, teatro)
מַחֲזֶמֶר |
מַחֲזַמְרִים |
מחזמר |
מחזמרים |
MAJAZÉMER |
MAJAZAMRIM |
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ QUE EL PLURAL ES MAJAZAMRIM (מַחֲזַמְרִים - מחזמרים) MUSICALES Y NO MAJAZOR ZÉMER (מַחֲזוֹת זֶמֶר - מחזות זמר) OBRAS DE CANTO
Orquesta (s), Banda (s) musical (es), Banda (s)
תִּזְמֹרֶת |
תִּזְמוֹרוֹת |
תזמורת |
תזמורות |
TIZMORET |
TIZMOROT |
- SUS FORMAS COMPUESTAS NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON TIZMORET Y TIZMOROT
Filarmónica, Orquesta filarmónica
תִּזְמֹרֶת פִילְהַרְמוֹנִית |
תזמורת פילהרמונית |
TIZMÓRET FILHARMONIT |
- Y A MENUDO SE QUEDA SIMPLEMENTE EN FILHARMONIT (פִילְהַרְמוֹנִית - פילהרמונית) FILARMÓNICA
- FILHARMONI (פִילְהַרְמוֹנִי - פילהרמוני) FILARMÓNICO
Canción, Poema, Cantar (tipo de poema), Shir (nombre hebreo)
- RELACIONADA CON EL VERBO LASHIR (לָשִׁיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
Canto, (el hecho de estar) Cantando
El cantante canceló su actuación debido al tiempo tormentoso
הַזַּמָּר בִּיטֵּל אֶת הוֹפָעָתוֹ לְנוֹכָח מֶזֶג הָאֲוִיר הַסּוֹעֵר |
הזמר ביטל את הופעתו לנוכח מזג האויר הסוער |
HAZAMAR BITEL ET HOFA'ATÓ LENOJAJ MÉZEG HAAVIR HASO'ER |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- ZAMAR (זַמָּר - זמר) CANTANTE
- SU PLURAL ES ZAMARIM (זַמָּרִים - זמרים) CANTANTES,
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZAMARÉI (זַמָּרֵי - זמרי) CANTANTES DE; LA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZAMAR (זַמַּר - זמר), PERO CON PATAJ EN LA MEM
- NO CONFUNDIR CON:
- ZÉMER (זֶמֶר - זמר) CANCIÓN, MELODÍA, TEMA MUSICAL (normalmente referidos a canciones tradicionales y populares hebreas) -
- SU PLURAL ES ZMARIM (זְמָרִים - זמרים) CANCIONES, MELODÍAS, TEMAS MUSICALES,
- Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZIMRÉI (זִמְרֵי - זמרי) CANCIONES DE; LA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZÉMER
- ZIMER (זִמֵּר - זימר) ÉL CANTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEZAMER (לְזַמֵּר) CANTAR
- ZUMAR (זֻמַּר - זומר) FUÉ CANTADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEZAMER (לְזַמֵּר) SER CANTADO
- ZAMAR (זֶמֶר - זמר) ÉL PODÓ (la viña), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIZMOR (לִזְמֹר) PODAR (viñas)
- BITEL (בִּטֵּל - ביטל) ÉL CANCELÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEVATEL (לְבַטֵּל) CANCELAR - DESHACER - ANULAR - ABOLIR - DEROGAR - REVOCAR - NEUTRALIZAR
- ET (אֶת) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- HOFA'ATÓ (הוֹפָעַתוֹ - הופעתו) SU CONCIERTO, EL CONCIERTO DE ÉL - ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HOFA'AT (הוֹפָעַת - הופעת) ACTUACIÓN DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE HOFA'AH (הוֹפָעָה - הופעה) APARICIÓN, ACTUACIÓN / LLEGADA
- + Ó (וֹ - ו) DE ÉL, SU, QUE ES EL TÍPICO SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- LENOJAJ (לְנֹכַח - לנוכח) A LA VISTA DE, EN ATENCIÓN A, DEBIDO A, EN CONSIDERACIÓN A, EN PRESENCIA DE, CONTRA, FRENTE A
- RELACIONADA CON EL VERBO LINKÓAJ (לִנְכֹּחַ) ASISTIR - ESTAR PRESENTE - ATENDER
- NOJÉAJ (נוֹכֵחַ - נוכח) ASISTENTE / 2ª PERSONA MASCULINO SINGULAR (gramática)
- MÉZEG HAAVIR (מֶזֶג הָאֲוִיר - מזג האוויר) EL TIEMPO (clima)
- MÉZEG AVIR (מֶזֶג אֲוִיר - מזג אוויר) TIEMPO (clima)
- MÉZEG (מֶזֶג - מזג) TEMPERAMENTO, PORTE, COMPORTAMIENTO
- NO CONFUNDIR CON:
- MAZAG (מָזַג - מזג) ÉL SIRVIÓ UNA BEBIDA - ÉL VERTIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIMZOG (לִמְזֹג) SERVIR UNA BEBIDA / VERTER - ECHAR (líquido)
- MIZEG (מִזֵּג - מיזג) ÉL UNIÓ, ÉL AIRE ACONDICIONÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAZEG (לְמַזֵּג) UNIR, MEZCLAR / AIRE ACONDICIONAR - PONER EL AIRE ACONDICIONADO
- MUZAG (מֻזַּג - מוזג) FUÉ UNIDO, FUE AIERE ACONDICIONADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEMAZEG (לְמַזֵּג) SER UNIDO, MEZCLADO / SER AIRE ACONDICIONADO - SER PUESTO EL AIRE ACONDICIONADO
- AVIR (אֲוִיר - אוויר) AIRE
- TAJAZIT MÉZEG HAAVIR (תַּחֲזִית מֶזֶג הָאֲוִיר - תחזית מזג האוויר) PREDICCIÓN DEL TIEMPO (clima)
- SO'ER (סוֹעֵר - סוער) TORMENTOSO, TEMPERAMENTAL
- RELACIONADA CON EL VERBO LIS'OR (לִסְעֹר) ENFURECERSE - RABIAR / RUGIR (tormenta, viento,...) / ESTAR ENFADADO - AGITADO (literario)
- VISTO EN HEBREW VERBS
El cantante representó a su país en Eurovisión
הַזַּמָּר יִצֵּג אֶת מְדִינָתוֹ בְּאֵירוֹוִיזְיוֹן |
הַזַּמָּר יִיצֵּג אֶת מְדִינָתוֹ בְּאֵירוֹוִיזְיוֹן |
HAZAMAR ITZEG ET MEDINATÓ BEIROVIZIÓN |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- ZAMAR (זַמָּר - זמר) CANTANTE (especialmente de canciones tradicionales y populares hebreas y judías)
- SU PLURAL ES ZAMARIM (זַמָּרִים - זמרים) CANTANTES,
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZAMARÉI (זַמָּרֵי - זמרי) CANTANTES DE; LA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZAMAR (זַמַּר - זמר), PERO CON PATAJ EN LA MEM
- NO CONFUNDIR CON:
- ZÉMER (זֶמֶר - זמר) CANCIÓN, MELODÍA, TEMA MUSICAL (normalmente referidos a canciones tradicionales y populares hebreas y judías)
- SU PLURAL ES ZMARIM (זְמָרִים - זמרים) CANCIONES, MELODÍAS, TEMAS MUSICALES,
- Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZIMRÉI (זִמְרֵי - זמרי) CANCIONES DE; LA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZÉMER
- ZIMER (זִמֵּר - זימר) ÉL CANTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEZAMER (לְזַמֵּר) CANTAR
- ZUMAR (זֻמַּר - זומר) FUÉ CANTADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEZAMER (לְזַמֵּר) SER CANTADO
- ZAMAR (זֶמֶר - זמר) ÉL PODÓ (la viña), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIZMOR (לִזְמֹר) PODAR (viñas, vides, parras)
- ITZEG (יִצֵּג - ייצג) (ÉL) REPRESENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEIATZEG (לְיַצֵּג) REPRESENTAR - ACTUAR EN NOMBRE DE - SER LA VOZ DE / EXPRESAR
- ET (אֶת) A, ES LA PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE LOS COMPLEMENTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, EL A ESPAÑOL, PERO QUE EN ESPAÑOL SOLO LA LLEVAN LOS COMPLEMENTOS INDIRECTOS, NO LOS DIRECTOS: NO SE DICE COMPRÉ A PATATAS, SINO COMPRÉ PATATAS; SE DICE HIZO SUS NECESIDADES Y NO HIZO A SUS NECESIDADES.
- MEDINATÓ (מְדִינָתוֹ - מדינתו) SU PAÍS (DE ÉL), ES UNA CONTRACCIÓN DEL SUSTANTIVO MEDINAH (מְדִינָה), ESTADO, PAÍS + Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- IROVIZIÓN (אֵירוֹוִיזְיוֹן - אירוויזיון) EUROVISIÓN
- VISTO EN HEBREW VERBS
El cantante cantó sobre el escenario
הַזַּמָּר שָׁר עַל הַבָּמָה |
הזמר שר על הבמה |
HAZAMAR SHAR 'AL HABAMAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- ZAMAR (זַמָּר - זמר) CANTANTE
- SU PLURAL ES ZAMARIM (זַמָּרִים - זמרים) CANTANTES,
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZAMARÉI (זַמָּרֵי - זמרי) CANTANTES DE; LA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZAMAR (זַמַּר - זמר), PERO CON PATAJ EN LA MEM
- NO CONFUNDIR CON:
- ZÉMER (זֶמֶר - זמר) CANCIÓN, MELODÍA, TEMA MUSICAL (normalmente referidos a canciones tradicionales y populares hebreas) -
- SU PLURAL ES ZMARIM (זְמָרִים - זמרים) CANCIONES, MELODÍAS, TEMAS MUSICALES,
- Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES ZIMRÉI (זִמְרֵי - זמרי) CANCIONES DE; LA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ZÉMER
- ZIMER (זִמֵּר - זימר) ÉL CANTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEZAMER (לְזַמֵּר) CANTAR
- ZUMAR (זֻמַּר - זומר) FUÉ CANTADO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEZAMER (לְזַמֵּר) SER CANTADO
- ZAMAR (זֶמֶר - זמר) ÉL PODÓ (la viña), QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIZMOR (לִזְמֹר) PODAR (viñas)
- SHAR (שָׁר - שר) (ÉL) CANTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHIR (לָשִׁיר) CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
-
'AL () SOBRE - POR MOTIVO DE - PORQUE - PARA - CON - INCLUIDO - INCLUSIVE - AL LADO DE - CERCA DE - EN /
- TAMBIÉN SE USA COMO EL AFIJO SUPER ESPAÑOL
- Y, CUANDO APARECE CON SUFIJO PRONOMINAL AL COMIENZO DE UNA FRASE, SIGNIFICA DEBER - TENER QUE
- BAMAH (בָּמָה - במה) ESCENARIO - FORO
- VISTO EN HEBREW VERBS
Palabras y expresiones relacionadas con LASHIR y LEZAMER
PALABRAS Y EXPRESIONES RELACIONADAS CON LASHIR Y LEZAMER, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Botón de oro o Hierba belida (Ranunculus acris) / NURIT (nombre hebreo) / Bombillita |
NURIT |
נורית |
Bombillita amarilla, Botón de oro amarillo |
NURIT TZEHUBAH |
נוּרִית צְהֻבָּה |
Hablando de, A propósito de |
AGAV |
אגב |
Canto, Poesía, (acción y efecto de) Cantar, Hacer poesía |
SHIRAH |
שירה |
(acción y efecto de) Corear, Cantar el público junto al cantante |
SHIRAH BETZIBUR |
שירה בציבור |
La gran sacerdotisa |
HAKOHÉNET HAGDOLAH |
הכוהנת הגדולה |
Poeta, Poetisa |
MESHORER, MESHORÉRET |
משורר, משוררת |
¿Qué quiso decir el poeta? |
LEMAH HITQAVÉN HAMESHORER? |
למה התכוון המשורר? |
El Festival de canto y coro israelí |
FESTIVAL HAZÉMER VEHAPIZMÓN HAISRAELÍ |
פסטיבל הזמר והפזמון הישראלי |
Canción |
ZÉMER |
זמר |
Coro (sección de una canción) |
PIZMÓN |
פזמון |
Y el cantante cantará... |
VEHAZAMAR IEZAMER |
והזמר יזמר |
Cantante (masc. y fem.) |
ZAMAR, ZAMÉRET |
זמר, זמרת |
Él cantará (va a cantar) en el interrogatorio |
HU IEZAMER BAJAQIRÁ |
הוא יזמר בחקירה |
Musical |
MEJAZÉMER (MEJAZEH+ZÉMER) (plural: MAJAZOT ZÉMER) |
מחזמר |
Himno, Canto |
MIZMOR |
מזמור |
Rima musical sencilla, Tonadilla sencilla, Jingle (aunque los israelíes suelen simplemente decir Jingle con acento israelí: LLÍNGEL (גִּ'נְגֵּל) |
ZAMRIR |
זַמְרִיר, זמריר |
Verbos relacionados
LEZAMER - ZUMAR - לְזַמֵּר - זֻמַּר - SER CANTADO (especialmente canciones tradicionales y populares hebreas)
LIZMOR - לְזַמֵּר - זִמֵּר - PODAR (viñas)
LASHIR - לָֹשִׁיר- CANTAR (también con un sentido parecido al español de que 'algo canta', es sospechoso) / MIRAR - OBSERVAR - ADVERTIR (florido)
LEHASHIR - HUSHAR - לְהַשִׁיר - הוּשַׁר- SER CANTADO
LARÚN - לָרוּן - CANTAR (florido)
LEFAZEM - PIZEM - לְפַזֵּם - פִּזֵּם - CANTAR SUAVEMENTE - CANTAR EN VOZ BAJA
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|