SER REDUCIDO - LIMITADO - DISMINUIDO - RECORTADO - ACORTADO - ESTRECHADO - ENCOGIDO - MINIMIZADO - ABREVIADO
TO BE REDUCED - TO BE CUT BACK - TO BE MINIMIZED - TO BE DECREASES - TO BE SHRUNK - TO BE NARROWED - TO BE ABRIDGED - TO BE CONCENTRATED
INFINITIVO |
LETZAMTZEM |
לְצַמְצֵם |
לצמצם |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TZUMTZAM |
צֻמְצַם |
צומצם |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְצֻמְצָם |
מְצֻמְצֶמֶת |
מְצֻמְצָמִים |
מְצֻמְצָמוֹת |
מצומצם |
מצומצמת |
מצומצמים |
מצומצמות |
METZUMTZAM |
METZUMTZÉMET |
METZUMTZAMIM |
METZUMTZAMOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
צֻמְצַמְתִּי |
צֻמְצַמְתָּ |
צֻמְצַמְתְּ |
צֻמְצַם |
צֻמְצְמָה |
צֻמְצַמְנוּ |
צֻמְצַמְתֶּם |
צֻמְצַמְתֶּן |
צֻמְצְמוּ |
צומצמתי |
צומצמת |
צומצמת |
צומצם |
צומצמה |
צומצמנו |
צומצמתם |
צומצמתן |
צומצמו |
TZUMTZAMTI |
TZUMTZAMTA |
TZUMTZAMT |
TZUMTZAM |
TZUMTZEMAH |
TZUMTZAMNU |
TZUMTZÁMTEM* |
TZUMTZAMTEN* |
TZUMTZEMÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲצֻמְצַם |
תְּצֻמְצַם |
תְּצֻמְצְמִי |
יְצֻמְצַם |
תְּצֻמְצַם |
נְצֻמְצַם |
תְּצֻמְצְמוּ |
יְצֻמְצְמוּ |
אצומצם |
תצומצם |
תצומצמי |
יצומצם |
תצומצם |
נצומצם |
תצומצמו |
יצומצמו |
ATZUMTZAM |
TETZUMTZAM |
TETZUMTZEMÍ |
IETZUMTZAM |
TETZUMTZAM |
NETZUMTZAM |
TETZUMTZEMÚ |
IETZUMTZEMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Recorte, Reducción, Disminución
Obturador (es), Controlador (es) de la apertura del diafragma (fotografía)
צַמְצַם |
צַמְצָמִים |
צמצם |
צמצמים |
TZAMTZAM |
TZAMTZAMIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZAMTZAM (צַמְצַם - צמצם) OBTURADOR DE - CONTROLADOR DE LA APERTURA DEL DIAFRAGMA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZAMTZAMÉI (צַמְצָמֵי - צמצמי) OBTURADORES DE - CONTROLADORES DE LA APERTURA DEL DIAFRAGMA DE
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LETZAMTZEM (לְצַמְצֵם) REDUCIR - LIMITAR - DISMINUIR - RECORTAR - ACORTAR - ESTRECHAR - ENCOGER - MINIMIZAR - ABREVIAR
- LETZALEM (לְצַלֵּם) FOTOGRAFIAR - RETRATAR - FILMAR - FOTOCOPIAR
Él redujo la salsa a una salsa menos espesa
הוּא צִמְצֵם אֶת הָרֹטֶב לְצִיר |
הוא צמצם את הרוטב לציר |
HU TZIMTZEM ET HAROTEV LETZIR |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- TZIMTZEM (צִמְצֵם - צמצם) (ÉL) REDUJO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETZAMTZEM (לְצַמְצֵם) REDUCIR - LIMITAR - DISMINUIR - RECORTAR - ACORTAR - ESTRECHAR - ENCOGER - MINIMIZAR - ABREVIAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- EN HEBREO COMO EN INGLÉS HAY DOS PALABRAS PARA DECIR SALSA:
- ROTEV (רֹטֶב - רוטב) SALSA (más espesa) / ALIÑO - ADEREZO
- NO CONFUNDIR CON RATOV (רָטֹב - רָטֹוב) HÚMEDO
- TZIR (צִיר - ציר) SALSA (menos espesa) - MARINADO / ENVIADO - REPRESENTANTE - DELEGADO - MINISTRO (rango diplomático) - MENSAJERO (literario) / CONTRACCIÓN - CONTRACCIÓN DE PARTO / ANGUSTIA INTENSA - DOLOR AGUDO (florido) / BISAGRA - GOZNE - EJE - PALO - BARRA - POSTE - PIBOTE / RUTA - VÍA - ARTERIA (tráfico)
- HATZIR (הַצִיר - הציר) EL EJE (por antonomasia, la coalición germano-ítalo-nipona durante la Segunda Guerra Mundial) / LA SALSA
- NO CONFUNDIR CON TZIER (צִיֵּר - צייר) (ÉL) DIBUJÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LETZAIER (לְצַיֵּר) DIBUJAR - PINTAR / DESCRIBIR - RETRATAR - REPRESENTAR / IMAGINAR (una descripción)
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Reducción de la Regulación = (igual a) Reducción del coste de la vida
צִמְצוּם רֶגוּלַצְיָה = הַקְטָנָה יֹקֶר הַמִּחְיָה |
צִמְצוּם רֶגוּלַצְיָה = הקטנה יוקר המחיה |
TZIMTZUM REGULÁTZIAH = (SHAVEH) HAQTANAT IOQER HAMEJAIAH |
- TZIMTZUM (צִמְצוּם - צמצום) RECORTE DE - REDUCCIÓN DE - DISMINUCIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA, DE TZIMTZUM (צִמְצוּם - צמצום) RECORTE - REDUCCIÓN - DISMINUCIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LETZAMTZEM (לְצַמְצֵם) REDUCIR - LIMITAR - DISMINUIR - RECORTAR - ACORTAR - ESTRECHAR - ENCOGER - MINIMIZAR - ABREVIAR
- REGULÁTZIAH (רֶגוּלַצְיָה - רגולציה) REGULACIÓN - NORMATIVA
- = SHAVEH (שָׁוֶה - שווה) IGUAL A
- HAQTANAT (הַקְטָנַת - הַקְטָנָת) REDUCCIÓN DE - DISMINUCIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE HAQTANAH (הַקְטָנָה - הַקְטָנָה) REDUCCIÓN - DISMINUCIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAQTÍN (לְהַקְטִין) REDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
- IOQER HAMIJIAH (יֹקֶר הַמִּחְיָה - יוקר המחיה) CARESTÍA DE LA VIDA - COSTE DE LA VIDA
- MADAD IOQER HAMIJIAH (מַדַּד יֹקֶר הַמִּחְיָה - מדד יוקר המחיה) ÍNDICE DE CARESTÍA DE LA VIDA - ÍNDICE DEL COSTE DE LA VIDA - IPC
- IOQER (יֹקֶר - יוקר) CARESTÍA DE - COSTE ALTO DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE NO VARÍA, DE IOQER (יֹקֶר - יוקר) CARESTÍA - COSTE ALTO / CARO - COSTOSO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEIAQER (לְיַקֵּר) ENCARECER - SUBIR EL PRECIO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MIJIAH (מִּחְיָה - מחיה) SUSTENTO (para vivir)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIJIOT (לִחְיוֹת) VIVIR (estar vivo) - EXISTIR / SUBSISTIR - SOBREVIVIR - RECUPERARSE
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LETZAMTZEM - TZIMTZEM - לְצַמְצֵם - צִמְצֵם - REDUCIR - REDUCIR - LIMITAR - DISMINUIR - RECORTAR - ACORTAR - ESTRECHAR - ENCOGER - MINIMIZAR - ABREVIAR
LEHITZTAMTZEM - לְהִצְטַמְצֵם - REDUCIRSE (también en matemáticas) - RECORTARSE - EMPEQUEÑECERSE - ENCOGERSE - LIMITARSE / APRETARSE - APRETUJARSE (para que quepan más)
LETZALEM - TZILEM - לְצַלֵם - צִילֵם - FOTOGRAFIAR - RETRATAR - FILMAR - FOTOCOPIAR
LETZALEM - TZULAM - לְצַלֵם - צֻלַּם - SER FOTOGRAFIADO - RETRATADO - FILMADO - FOTOCOPIADO
LIQTZOTZ - לִקְצֹץ - PICAR - CORTAR EN CUBITOS - CORTAR EN DADOS (alimentos)
LIQTÓN - לִקְטֹן - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR / NO SER MERECEDOR DE (como expresión de modestia)
LEHAQTÍN - HIQTÍN - לְהַקְטִין - הִקְטִין - REDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
LEHAQTÍN - HUQTÁN - לְהַקְטִין - הֻקְטַן - SER REDUCIDO - DISMINUIDO - AMINORADO - MINORADO - EMPEQUEÑECIDO - MENGUADO
LIFJOT - לִפְחֹת - REDUCIR, REBAJAR, DISMINUIR, DECRECER, MENGUAR (intransitivo) / REDUCIR (talmúdico)
LEHAFJIT - HIFJIT - לְהַפְחִית - הִפְחִית - REDUCIR (tamaño, número) - DISMINUIR - REBAJAR / RESTAR - SUSTRAER - SUBSTRAER
LEHAFJIT - HUFJAT - לְהַפְחִית - הֻפְחַת - SER REDUCIDO (tamaño, número) - DISMINUIDO - REBAJADO / RESTADO - SUSTRAÍDO - SUBSTRAÍDOLEQAPED - QIPED - לְקַפֵּד - קִפֵּד - RECORTAR / ACORTAR - ABREVIAR (vida) / PODARLEQAPED - QUPAD - לְקַפֵּד - קֻפַּד - SER RECORTADO / SER ACORTADO - SER ABREVIADO (vida) / SER PODADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |