SABOREAR - PALADEAR - DEGUSTAR - PROBAR - CATAR (comida)
TO TASTE - TO SAVOR - TO TRY - TO EXPERIMENT
NO CONFUNDIR CON SU CASI HOMÓFONO LITOM (לִתְאֹם) CORRELACIONARSE - CORRESPONDERSE CON - COORDINARSE - AJUSTARSE - ENCAJAR - CABER
INFINITIVO |
LIT'OM |
לִטְעֹם |
לטעום |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TA'AM |
טָעַם |
טעמ |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
טוֹעֵם |
טוֹעֶמֶת |
טוֹעֲמִים |
טוֹעֲמוֹת |
טְעַם |
טַעֲמִי |
טַעֲמוּ |
טועם |
טועמת |
טועמים |
טועמות |
טעם |
טעמי |
טעמו |
TO'EM |
TO'ÉMET |
TO'AMIM |
TO'AMOT |
TE'AM |
TA'AMÍ |
TA'AMÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
טָעַמְתִּי |
טָעַמְתָּ |
טָעַמְתְּ |
טָעַם |
טָעֲמָה |
טָעַמְנוּ |
טָעַמְתֶּם |
טָעַמְתֶּן |
טָעֲמוּ |
טעמתי |
טעמת |
טעמת |
טעם |
טעמה |
טעמנו |
טעמתם |
טעמתן |
טעמו |
TA'AMTI |
TA'AMTA |
TA'AMT |
TA'AM |
TA'AMAH |
TA'AMNU |
TA'ÁMTEM* |
TA'AMTEN* |
TA'AMÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO UNA VOCAL; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAM: TE'AMTÉM (טְעַמְתֶּם) Y TE'AMTÉN (טְעַמְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶטְעַם |
תִּטְעַם |
תִּטְעֲמִי |
יִטְעַם |
תִּטְעַם |
נִטְעַם |
תִּטְעֲמוּ |
יִטְעֲמוּ |
אטעם |
תטעם |
תטעמי |
יטעם |
תטעם |
נטעם |
תטעמו |
יטעמו |
ET'AM |
TIT'AM |
TIT'AMÍ |
IT'AM |
TIT'AM |
NIT'AM |
TIT'AMÚ |
IT'AMÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SABOREAR - PALADEAR - DEGUSTAR - PROBAR - CATAR (comida)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Sabor (es), Gusto (s) / Razón (ones), Sentido (s) / Acento (s) (tónico) / Signo (s) de cantilena
- 2.2 Prueba (s), Cata (s), (el hecho de estar) Saboreando, Probando, Catando
- 2.3 Sabroso (a, os, as), Delicioso (a, os, as)
- 2.4 Manjar (es), Delicia (s)
- 2.5 ¡Está riquísimo! (lit.: Muy delicioso, Muy sabroso)
- 2.6 Acentuación, Énfasis
- 2.7 También yo quiero probar del pastel (o del quiche, o de la quiche)
- 2.8 ¿Lo has saboreado (probado) ya? 100% Ingredientes naturales
- 2.9 El hombre prueba la comida
- 2.10 El cliente probó el plato que se le sirvió
- 2.11 He probado tu guiso, realmente delicioso
- 2.12 Más sobre COCINAR - RESTAURANTES - COMIDA - BEBIDA
- 2.13 Modismos y frases hechas relacionadas con LIT'OM - TÁ'AM - TA'ÁM
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAT'IM - HIT'IM - לְהַטְעִים - הִטְעִים - להטעים - הטעים - ACENTUAR / ENFATIZAR (literario) / DAR A PROBAR (algo a alguien) (florido)
- 3.2 LEHAT'IM - HUT'AM - לְהַטְעִים - הִטְעִים - להטעים - הטעים - SER ACENTUADO (palabra, sonido) / SER ENFATIZADO (literario)
- 3.3 LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
- 3.4 LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
- 3.5 LIS'OD - לִסְעֹד- CENAR / COMER / CUIDAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Sabor (es), Gusto (s) / Razón (ones), Sentido (s) / Acento (s) (tónico) / Signo (s) de cantilena
טַעַם |
טְעָמִים |
טעם |
טעמים |
TÁ'AM |
TE'AMIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TÁ'AM (טַעַם - טעם) SABOR DE - GUSTO DE / RAZÓN DE - SENTIDO DE / ACENTO DE / SIGNO DE CANTILENA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TA'AMÉI (טַעֲמֵי - טעמי) SABORES DE - GUSTOS DE / RAZONES DE - SENTIDOS DE / ACENTOS DE / SIGNOS DE CANTILENA DE
- NO CONFUNDIR CON TA'ÁM (טָעַם - טָעַם) (ÉL) SABOREÓ - PROBÓ - DEGUSTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIT'OM (לִטְעֹם) SABOREAR - PALADEAR - DEGUSTAR - PROBAR - CATAR (comida) - TAMBIÉN SIGNIFICA SABOR
- SOBRE LOS TE'AMIM O SIGNOS DE CANTILENA
Prueba (s), Cata (s), (el hecho de estar) Saboreando, Probando, Catando
טְעִימָה |
טְעִימוֹת |
טעימה |
טעימות |
TE'IMAH |
TE'IMOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TE'IMAT (טְעִימַת - טעימת) PRUEBA DE - CATA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TE'IMOT (טְעִימוֹת - טעימות) PRUEBAS DE - CATAS DE
Sabroso (a, os, as), Delicioso (a, os, as)
טָעִים |
טְעִימָה |
טְעִימִים |
טְעִימוֹת |
טעים |
טעימה |
טעימים |
טעימות |
TA'IM |
TE'IMAH |
TE'IMIM |
TE'IMOT |
Manjar (es), Delicia (s)
מַטְעָם |
מַטְעַמִּים |
מַטְעָם |
מַטְעַמִּים |
MAT'AM |
MAT'AMIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR APENAS VARÍA Y ES MAT'AM (מַטְעַם - מַטְעַם) MANJAR DE - DELICIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAT'AMÉI (מַטְעַמֵּי - מַטְעַמֵּי) MANJARES DE - DELICIAS DE
¡Está riquísimo! (lit.: Muy delicioso, Muy sabroso)
טַעִים מְאוֹד |
טעים מאוד |
TA'IM MEOD |
Acentuación, Énfasis
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAT'IM (לְהַטְעִים - להטעים) ACENTUAR / ENFATIZAR
También yo quiero probar del pastel (o del quiche, o de la quiche)
גַּם אֲנִי רוֹצֶה לִטְעֹם מֵהַפַּשְׁטִידָה |
גם אני רוצה לטעום מהפשטידה |
GAM ANÍ ROTZEH LIT'OM MEHAPASHTÍDAH |
- EN ESPAÑOL DIRÍAMOS MÁS PROBABLEMENTE: YO TAMBIÉN QUIERO PROBAR EL PASTEL
- PASHTÍDAH (פַּשְׁטִידָה - פשטידה) PASTEL (no dulce) - QUICHE / (por antonomasia) KÚGUEL (pastel de fideos)
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
¿Lo has saboreado (probado) ya? 100% Ingredientes naturales
כְּבָר טָעַמְתָּ? 100% רְכִיבִים טִבְעִיים |
כבר טעמת? 100% רכיבים טבעיים |
KVAR TA'AMAT? MEAH AJUTZ REJIVIM TIV'IM |
El hombre prueba la comida
האיש טועם את האוכל |
האיש טועם את האוכל |
HAISH TO'EM ET HAÓJEL |
El cliente probó el plato que se le sirvió
הַלָּקוֹחַ טָעַם אֶת הַתַּבְשִׁיל שֶׁהֻגַּשׁ לוֹ |
הלקוח טעם את התבשיל שהוגש לו |
HALAQÓAJ TA'AM ET HATAVSHIL SHEHUGASH LO |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- LAQÓAJ (לָּקוֹחַ - לקוח) CLIENTE
- RELACIONADO CON EL VERBO LAQÁJAT (לָקַחַת) COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR / QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
- TA'AM (טָעַם - טעם) (ÉL) PROBÓ - SABOREÓ - DEGUSTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIT'OM (לִטְעֹם) SABOREAR - PALADEAR - DEGUSTAR - PROBAR - CATAR (comida) - TAMBIÉN SIGNIFICA SABOR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- TAVSHIL (תַּבְשִׁיל - תבשיל) PLATO DE COMIDA (no el recipiente sino la comida) - COMIDA COCINADA
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- HUGASH (הֻגַּשׁ - הוגש) (ELLO) LE FUE SERVIDO, ES EL MASC. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAGUISH (לְהַגִּישׁ) SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR - NOTIFICAR (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
- LO (לוֹ - לו) A ÉL - LE, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A- HACIA - PARA + O (וֹ - ו) LE - A ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
He probado tu guiso, realmente delicioso
טָעַמְתִּי מֵהַתַּבְשִׁיל שֶׁלְּךָ, מַמָּשׁ טָעִים |
טעמתי מהתבשיל שלך, ממש טָעִים |
TA'AMTI MEHATAVSHIL SHELJÁ, MAMASH TA'ÍM |
- LITERALMENTE: HE PROBADO (o HE DEGUSTADO o HE SABOREADO) DE TU GUISO, REALMENTE DELICIOSO
- TA'AMTI (טָעַמְתִּי - טעםתי) (ÉL) PROBÓ - SABOREÓ - DEGUSTÓ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIT'OM (לִטְעֹם) SABOREAR - PALADEAR - DEGUSTAR - PROBAR - CATAR (comida)
- ME (מֵ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL - LA - lo - LOS - LAS (artículo determinado)
- TAVSHIL (תַּבְשִׁיל - תבשיל) PLATO DE COMIDA (no el recipiente sino la comida) - COMIDA COCINADA - GUISO
- NO CONFUNDIR CON TAVSHIL (תַּבְשִׁיל - תבשיל) (TÚ, masculino) MADURARÁS - (ELLA) MADURARÁ, QUE ES TANTO LA 2ª PERSONA MASCULINO COMO LA 3ª FEMENINO DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAVSHIL (לְהַבְשִׁיל) MADURAR / FRUCTIFICAR / DESARROLLARSE PLENAMENTE / HACERSE MAYOR DE EDAD
- SHELJÁ (שֶׁלְּךָ - שלך) TU - TUYO (masculino y neutro), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- + JÁ (ךָ - ך) TU - TE - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
- MAMASH (מַמָּשׁ - ממש) REALMENTE, VERDADERAMENTE, MUY (se usa para acentuar lo que sigue) / PRECISAMENTE, EXACTAMENTE, ESPECÍFICAMENTE / REALIDAD, SUSTANCIA, CONCRECIÓN
- SE USA FRECUENTEMENTE PARA RECALCAR ALGO O PONER MAYOR ÉNFASIS EN LO QUE SE DICE, QUE YA DE POR SÍ SUELE SER ALGO ENFÁTICO
- NO CONFUNDIR CON MIMESH (מִמֵּשׁ - מימש) ÉL IMPLEMENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMAMESH (לְמַמֵּשׁ) IMPLEMENTAR, EJECUTAR, REALIZAR, PONER EN PRÁCTICA
- TA'IM (טָעִים - טעים) SABROSO - DELICIOSO
- VISTO EN HEBREW LANGUAGE BLOG
Más sobre COCINAR - RESTAURANTES - COMIDA - BEBIDA
Modismos y frases hechas relacionadas con LIT'OM - TÁ'AM - TA'ÁM
MODISMOS Y FRASES HECHAS RELACIONADAS CON LIT'OM - TÁ'AM - TA'ÁM, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, TLV1
¿Está sabroso (para tí, para vosotros)? (a hombre, a mujer, a hombres y mujeres) |
TA'IM LEJÁ, TA'IM LAJ, TA'IM LAJEM |
טעים לךָ? טעים לךְ? טעים לכם? |
Delicioso como ninguna otra cosa |
TA'IM SHEÉIN DVARIM KAÉLEH |
טעים שאין דברים כאלה |
Sabor (es), Gusto (s) / Sentido (s), Razón (ones) |
TÁ'AM, TE'AMIM |
טעם, טעמים |
Para gustos los colores (En cosa de gustos nada es correcto o incorrecto, Sobre gustos no hay nada escrito, De gustibus non est disputandum) (lit.: Sobre sabores y olores no hay que disputar) |
AL TÁ'AM VE 'AL RÉAJ ÉIN LEHITVAKÉAJ |
על טעם ועל ריח אין להתווכח |
Sé (lo dice una mujer) que esto tiene sentido (lit.: Sé que en esto hay sentido) |
ANÍ IODÁ'AT SHEIESH BEZEH TÁ'AM |
אני יודעת שיש בזה טעם |
No hay razón para hacer algo (en español se diría para hacer nada) |
ÉIN TA'AM LA'ASOT MASHEHÚ |
אין טעם לעשות משהו |
Cuando no estás conmigo, apenas nada tiene sentido |
KSHEAT LO ITÍ, ÉIN TA'AM KIM'AT |
כשאת לא איתי, אין טעם כמעט |
No tiene sentido que (yo) llore (lit.: lloraré), No tiene sentido llorar |
ÉIN TÁ'AM SHEEVKEH / ÉIN TA'AM LIVKOT |
אין טעם שאבכה / אין טעם לבכות |
No hay razón, No tiene sentido |
ÉIN TÁ'AM |
אין טעם |
¡Llámalos ya! No, no tiene sentido hacerlo, aún no han abierto |
TITQASHER ELEHEM AJSHAV! LO, ÉIN TÁ'AM, HEM 'OD LO PATJÚ |
תתקשר אליהם עכשיו! לא, אין טעם, הם עוד לא פתחו |
Ahora en lo los sabores: naranja... |
AJSHAV BATE'AMIM: TAPUZ***... |
...***עכשיו בטעמים: תפוז |
En nuevos sabores |
BETE'AMIM JADASHIM |
בטעמים חדשים |
Con buen gusto, Elegantemente |
BETÁ'AM |
בטעם |
(estaba hecho) Con mucho gusto, Con muy buen gusto |
MAMASH BETÁ'AM |
ממש בטעם |
Falta de gusto |
JÓSER TÁ'AM |
חוסר טעם |
Qué falta de gusto |
EIZEH JÓSER TÁ'AM |
איזה חוסר טעם |
Acento léxico |
TÁ'AM |
טעם |
En nombre de |
MITÁ'AM |
מִטעם |
Premio de la Unión de Actores de Israel |
PRAS MITÁ'AM EMI |
פרס מטעם אמ”י |
Propaganda (lit.: Arte por encargo) |
OMANUT MITÁ'AM |
אמנות מטעם |
Esto es una publicación (entrada, post) patrocionada por X (es propaganda de X) |
ZEH POST MITÁ'AM X |
זה פוסט מטעם א |
Gusto (sentido) |
JUSH HATÁ'AM |
חוש הטעם |
Delicadeza (s), Delicia (s) |
MATA'AM, MAT'AMIM |
מטעם, מטעמים |
"Él hizo delicias con eso" (literal o metafóricamente) |
HU 'ASAH MIZEH MAT'AMIM |
הוא עשה מזה מטעמים |
"Ellos hicieron delicias con eso" |
HEM 'ASÚ MIZEH MAT'AMIM |
הם עשו מזה מטעמים |
Saborear, Degustar |
LIT'OM |
לטעום |
¿Se puede probar? ¿Puedo probar? ¿Puedo degustarlo? |
EFSHAR LIT'OM? |
אפשר לטעום? |
Pruébalo (a hombre, a mujer, a hombres y mujeres) |
TIT'AM / TIT'AMÍ / TIT'AMÚ |
תטעם, תטעמי, תטעמו |
Él probó, El saboreó, El degustó |
TA'ÁM |
טעם |
- *** LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA CUENTA LA CURIOSA VINCULACIÓN DE TAPUZ (תַּפּוּז - תפוז) NARANJA (fruto, sustantivo) Y TAFOZ (תָּפֹז - תפוז) NARANJA (color, adjetivo) CON LA PALABRA PAZ (פָּז - פז) ORO (LITERARIO) - ALGO DORADO (literario)
Verbos relacionados
LEHAT'IM - HIT'IM - לְהַטְעִים - הִטְעִים - להטעים - הטעים - ACENTUAR / ENFATIZAR (literario) / DAR A PROBAR (algo a alguien) (florido)
LEHAT'IM - HUT'AM - לְהַטְעִים - הִטְעִים - להטעים - הטעים - SER ACENTUADO (palabra, sonido) / SER ENFATIZADO (literario)
LEEJOL - לְאֱכוֹל- COMER / QUEMAR / DESTRUIR / CONSUMIR
LEHEAJEL - לְהֵיאָכֵל- SER COMIDO / QUEMADO / DESTRUIDO
LIS'OD - לִסְעֹד- CENAR / COMER / CUIDAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |