ENVOLVERSE - TAPARSE - CUBRIRSE
TO WRAP ONESELF or ITSELF
INFINITIVO |
LEHIT'ATEF |
לְהִתְעַטֵּף |
להתעטף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HIT'ATEF |
הִתְעַטֵּף |
התעטף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִתְעַטֵּף |
מִתְעַטֶּפֶת |
מִתְעַטְּפִים |
מִתְעַטְּפוֹת |
הִתְעַטֵּף |
הִתְעַטְּפִי |
הִתְעַטְּפוּ |
מתעטף |
מתעטפת |
מתעטפים |
מתעטפות |
התעטף |
התעטפי |
התעטפו |
MIT'ATEF |
MIT'ATÉFET |
MIT'ATFIM |
MIT'ATFOT |
HIT'ATEF |
HIT'ATFÍ |
HIT'ATFÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְעַטַּפְתִּי |
הִתְעַטַּפְתָּ |
הִתְעַטַּפְתְּ |
הִתְעַטֵּף |
הִתְעַטְּפָה |
הִתְעַטַּפְנוּ |
הִתְעַטַּפְתֶּם |
הִתְעַטַּפְתֶּן |
הִתְעַטְּפוּ |
התעטפתי |
התעטפת |
התעטפת |
התעטף |
התעטפה |
התעטפנו |
התעטפתם |
התעטפתן |
התעטפו |
HIT'ATAFTI |
HIT'ATAFTA |
HIT'ATAFT |
HIT'ATEF |
HIT'ATFAH |
HIT'ATAFNU |
HIT'ATÁFTEM* |
HIT'ATAFTEN* |
HIT'ATFÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְעַטֵּף |
תִּתְעַטֵּף |
תִּתְעַטְּפִי |
יִתְעַטֵּף |
תִּתְעַטֵּף |
נִתְעַטֵּף |
תִּתְעַטְּפוּ |
יִתְעַטְּפוּ |
אתעטף |
תתעטף |
תתעטפי |
יתעטף |
תתעטף |
נתעטף |
תתעטפו |
יתעטפו |
ET'ATEF |
TIT'ATEF |
TIT'ATFÍ |
IT'ATEF |
TIT'ATEF |
NIT'ATEF |
TIT'ATFÚ |
IT'ATFÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Sobre (s), Envoltura (s)
מַעֲטָפָה |
מַעֲטָפוֹת |
מעטפה |
מעטפות |
MA'ATAFAH |
MA'ATAFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MA'ATÉFET (מַעֲטֶפֶת - מעטפת) SOBRE DE - ENVOLTURA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MA'ATFOT (מַעַטְפוֹת - מעטפות) SOBRES DE - ENVOLTURAS DE
Cubierta (de libro) / Manto, Capa (ropa; geología) / Cobertor / Duramadre (de las meninges del cerebro) / Algo que circunda algo / Involucro (conjunto de brácteas que envuelven la flor o una inflorescencia) (botánica)
מַעֲטֶפֶת |
מעטפת |
MA'ATÉFET |
Envoltura, (el acto de estar) Envolviendo
Él envolvió el regalo en papel lustroso
הוּא עָטַף אֶת הַמַּתָּנָה בִּנְיָר מַבְרִיק |
הוא עטף את המתנה בנייר מבריק |
HU 'ATAF ET HAMATANAH BINIAR MAVRIQ |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- 'ATAF (עָטַף - עטף) (ÉL) ENVOLVIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'ATOF (לַעֲטֹף) ENVOLVER - EMPAQUETAR - EMPACAR - TAPAR - CUBRIR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que no existe en español)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MATANAH (מַתָּנָה - מתנה) REGALO, PRESENTE
- SU PLURAL ES MATANOT (מַתָּנוֹת - מתנות) REGALOS
- BI (בִּ - ב) EN, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בִּ - ב) EN - POR - CON, CUANDO ESTA VA DELANTE DE UNA CONSONANTE CON SHVAH, COMO EN ESTE CASO, O DE UNA IOD
- NIAR (נְיָר - נייר) PAPEL / DOCUMENTO (coloquial)
- NIAROT (נְיָרוֹת - ניירות) DOCUMENTOS
- NO CONFUNDIR CON NIR (נִיר - ניר) NIR (nombre hebreo) / PARDO - PRADERA - PASTIZAL
- NEIAR TUALET (נְיָר טוּאָלֶט - נייר טואלט) PAPEL HIGIÉNICO
- MAVRIQ (מַבְרִיק - מבריק) LUSTROSO - BRILLANTE - CENTELLEANTE
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAVRIQ (לְהַבְרִיק) ABRILLANTAR - SACAR BRILLO - PULIR - ILUMINAR (también en el sentido de ILUMINARSE, tener una idea un pensamiento) / SER INGENIOSO o RÁPIDO u OCURRENTE (coloquial) / TELEGRAFIAR - ENVIAR UN TELEGRAMA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LA'ATOF - לַעֲטֹף - ENVOLVER - EMPAQUETAR - EMPACAR - TAPAR - CUBRIR
LEHE'ATEF - לְהֵעָטֵף - SER ENVUELTO - EMPAQUETADO - EMPACADO - TAPADO - CUBIERTO
LA'ATOT - לַעֲטוֹת - ENVOLVERSE / PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo, abrigo, guantes)
LEHA'ATOT - HE'ETAH - לְהַעֲטוֹת - הֶעֱטָה - ENVOLVER (literario)
LEHA'ATOT - HO'OTAH - לְהַעֲטוֹת - הָעֳטָה - SER ENVUELTO (literario)
LIJROJ - לִכְרֹךְ - ENVOLVER / AMARRAR / ENCUADERNAR / PONERSE - LLEVAR PUESTO (pañuelo)
LEJASOT - KISAH - לְכַסּוֹת - כִּסָּה - TAPAR - CUBRIR / ESCONDER - ENCUBRIR
LEJASOT - KUSAH - לְכַסּוֹת - כֻּסָּה - SER - TAPADO - CUBIERTO / ESCONDIDO - ENCUBIERTO
LEHITKASOT - לְהִתְכַּסּוֹת - TAPARSE - CUBRIRSELEEROZ - לֶאֱרֹז - EMPACAR - HACER LA MALETA / EMPAQUETAR - HACER UN PAQUETE / ATARLEHEAREZ - לְהֵאָרֵז - SER EMPACADO - SER HECHA LA MALETA / SER EMPAQUETADO - SER HECHO UN PAQUETE / SER ATADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |
|