SER JUGADO / SER ACTUADO - SER REPRESENTADO (teatro, cine)
TO BE PLAYED (game, role)
PROBABLEMENTE ESTA CONJUGACIÓN PU'AL DE ESTE VERBO NO SE USE EN LA REALIDAD
INFINITIVO |
LESAJEQ |
לְשַׂחֵק |
לשחק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SUJAQ |
שֻׂחַק |
שוחק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְשֻׂחָק |
מְשֻׂחֶקֶת |
מְשֻׂחָקִים |
מְשֻׂחָקוֹת |
משוחק |
משוחקת |
משוחקים |
משוחקות |
MESUJAQ |
MESUJÉQET |
MESUJAQIM |
MESUJAQOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
שֻׂחַקְתִּי |
שֻׂחַקְתָּ |
שֻׂחַקְתְּ |
שֻׂחַק |
שֻׂחֲקָה |
שֻׂחַקְנוּ |
שֻׂחַקְתֶּם |
שֻׂחַקְתֶּן |
שֻׂחֲקוּ |
שוחקתי |
שוחקת |
שוחקת |
שוחק |
שוחקה |
שוחקנו |
שוחקתם |
שוחקתן |
שוחקו |
SUJAQTI |
SUJAQTA |
SUJAQT |
SUJAQ |
SUJAQAH |
SUJAQNU |
SUJÁQTEM* |
SUJAQTEN* |
SUJAQÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲשֻׂחַק |
תְּשֻׂחַק |
תְּשֻׂחֲקִי |
יְשֻׂחַק |
תְּשֻׂחַק |
נְשֻׂחַק |
תְּשֻׂחֲקוּ |
יְשֻׂחֲקוּ |
אשוחק |
תשוחק |
תשוחקי |
ישוחק |
תשוחק |
נשוחק |
תשוחקו |
ישוחקו |
ASUJAQ |
TESUJAQ |
TESUJAQÍ |
IESUJAQ |
TESUJAQ |
NESUJAQ |
TESUJAQÚ |
IESUJAQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER JUGADO / SER ACTUADO - SER REPRESENTADO (teatro, cine)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Juego (s), Juguete (s) (juego), Actuación (ones), Obra (s) (de teatro), Partido (s), Competición (ones)
- 2.2 Jugador (a, es, as), Actor (a, es, as)
- 2.3 Musical (es) (cine, teatro)
- 2.4 Exitoso, Que tiene éxito, Que lo logra (jerga)
- 2.5 Risa, Alegría / Ridículo, Entretenimiento, Deporte (bíblico)
- 2.6 Backgammon (juego de mesa)
- 2.7 Ajedrez (juego de mesa)
- 2.8 Damas (juego de mesa)
- 2.9 Dréidel (juego de mesa)
- 2.10 Teatro
- 2.11 Cine (s), Sala (s) de cine
- 2.12 Decorado (s), Escenografía (s), Fondo (s)
- 2.13 Escondite (s) / (en plural) Juego del escondite
- 2.14 La cría de elefante juega con tierra en el zoo
- 2.15 El perro blanco pequeño juega con una pelota amarilla en el jardín
- 2.16 Las cabras juegan en la granja / en el prado
- 2.17 Los zorros juegan en la hierba
- 2.18 Él jugó al baloncesto durante el descanso (recreo)
- 2.19 Más sobre Misjaq - Juego - Juguete
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LESAJEQ - SIJEQ - לְשַׂחֵק - שִׂחֵק - JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- 3.2 LEJAKEV - לְכַכֵּב - PROTAGONIZAR - ACTUAR
- 3.3 LEHAMER - HIMER - לְהַמֵּר - הִמֵּר - APOSTAR - JUGAR - ARRIESGAR
- 3.4 LEHAMER - HUMAR - לְהַמֵּר - הֻמַּר - SER APOSTADO - JUGADO - ARRIESGADO
- 3.5 LEJADRER - KIDRER - לְכַדְרֵר - כִּדְרֵר - REGATEAR - DRIBLAR (pelota)
- 3.6 LEJADRER - KUDRAR - לְכַדְרֵר - כֻּדְרַר - SER REGATEADO - SER DRIBLADO (pelota)
- 3.7 LEDAQLEM - DIQLEM - לְדַקְלֵם - דִּקְלֵם - RECITAR - DECLAMAR / REPETIR COMO UN PAPAGAYO - REPETIR ALGO SIN PENSAR - REPETIR SIN SENTIDO
- 3.8 LEDAQLEM - DUQLAM - לְדַקְלֵם - דֻּקְלַם - SER RECITADO - DECLAMADO / SER REPETIDO COMO UN PAPAGAYO - REPETIDO SIN PENSAR - REPETIDO SIN SENTIDO
- 3.9 LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
- 3.10 LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
- 3.11 LIF'OL - לִפְעֹל - OPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Juego (s), Juguete (s) (juego), Actuación (ones), Obra (s) (de teatro), Partido (s), Competición (ones)
מִשְׂחָק |
מִשְׂחָקִים |
משחק |
משחקים |
MISJAQ |
MISJAQIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR CAMBIA LA NIQUD DE LA JET Y ES MISJAQ (מִשְׂחַק - משחק) JUEGO DE - ACTUACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MISJAQÉI (מִשְׂחֲקֵי - משחקי) JUEGOS DE - ACTUACIONES DE
Jugador (a, es, as), Actor (a, es, as)
שַׂחְקָן |
שַׂחְקָנִית |
שַׂחְקָנִים |
שַׂחְקָנוֹת |
שחקן |
שחקנית |
שחקנים |
שחקנות |
SAJQÁN |
SAJQANIT |
SAJQANIM |
SAJQANOT |
- LA FORMA COMPUESTA DELMASCULINO SINGULAR CAMBIA LA NIQUD DE LA QOF Y ES SAJQÁN (שַׂחְקַן - שחקן) JUGADOR DE - ACTOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES SAJQANÉI (שַׂחְקָנֵי - שחקני) JUGADORES DE - ACTORES DE
- LAS FORMAS COMPUESTAS DEL FEMENINO NO VARÍAN Y TAMBIÉN SON SAJQANIT (שַׂחְקָנִית - שחקנית) JUGADORA DE - ACTORA DE Y SAJQANOT (שַׂחְקָנוֹת - שחקנות) JUGADORAS DE - ACTORAS DE
Musical (es) (cine, teatro)
מַחֲזֶמֶר |
מַחֲזַמְרִים |
מחזמר |
מחזמרים |
MAJAZÉMER |
MAJAZAMRIM |
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA AQUÍ QUE EL PLURAL ES MAJAZAMRIM (מַחֲזַמְרִים - מחזמרים) MUSICALES Y NO MAJAZOR ZÉMER (מַחֲזוֹת זֶמֶר - מחזות זמר) OBRAS DE CANTO
Exitoso, Que tiene éxito, Que lo logra (jerga)
Risa, Alegría / Ridículo, Entretenimiento, Deporte (bíblico)
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
Backgammon (juego de mesa)
שֵׁשׁ בֵּשׁ |
שש בש |
SESH BESH |
Ajedrez (juego de mesa)
Damas (juego de mesa)
Dréidel (juego de mesa)
-
EL DRÉIDEL (palabra yiddish) ES UNA PERÍNOLA O PEONZA DE CUATRO CARAS RECTANGULARES QUE SE JUEGA DURANTE JANUKAH.
- ES LA VARIANTE JUDÍA DE LA PERÍNOLA, JUGUETE PRESENTE EN DIVERSAS CULTURAS EUROPEAS.
- AQUÍ, LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA DICE QUE LA CREACIÓN DE ESTA PALABRA SE ATRIBUYE AL ESCRITOR DAVID IESHAYAHU ZILVERBUSH (דוד ישעיהו זילברבוש), Y QUE HUBO OTRAS PALABRAS QUE SE PROPUSIERON PARA IDENTIFICAR ESTE JUGUETE:
- BIALIQ (ביאליק) BIALIK PROPUSO LLAMARLO QARQAR (כַּרְכָּר - כרכר) O QIRQAR (כִּרְכָּר - כירכר)
- MENDELE (מנדלי) PROPUSO JAZARZAR 'OÉRET (חֲזַרְזַר עוֹפֶרֶת - חזרזר עופרת)
- AVRONIN (אברונין) OFRECIÓ SAV SAV (סַב סַב - סב סב)
- Y OTROS PROPUSIERON SJARJÉRET (סְחַרְחֶרֶת - סחרחרת), SOVÉVET (סוֹבֶבֶת - סובבת), GALGUILÓN (גַּלְגִּלּוֹן - גלגלון), SOVEV (סוֹבֵב - סובב) O 'AGALGAL (עֲגַלְגַּל - עגלגל)
- MÁS SOBRE EL DRÉIDEL
Teatro
תֵּאַטְרוֹן |
תֵּאַטְרוֹנִים |
תיאטרון |
תיאטרונים |
TEATRÓN |
TEATRONIM* |
- EL PLURAL TIENE FORMA ALTERNATIVA TEATRAOT (תֵּאַטְרָאוֹת - תיאטראות) TEATROS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TEATRÓN (תֵּאַטְרוֹן־ - תיאטרון) TEATRO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TEATRONÉI (תֵּאַטְרוֹנֵי - תיאטרוני) TEATROS DE
Cine (s), Sala (s) de cine
אוּלָם קוֹלְנוֹעַ |
אוּלָמֵי קוֹלְנוֹעַ |
אולם קולנוע |
אולמי קולנוע |
ULAM QOLNÓ'A |
ULAMÉI QOLNÓ'A | - LITERALMENTE: SALA DE CINE
- ULAM (אוּלָם - אוּלָם) SALA DE - HALL DE - VESTÍBULO DE - TEATRO DE (el edificio no el arte), ES LA FORMA COMPUESTA (QUE NO VARÍA) DE ULAM (אוּלָם - אולם) SALA - HALL - VESTÍBULO - TEATRO (el edificio no el arte)
- ULAMÉI (אוּלָמֵי - אולמי) SALAS DE - HALLS DE - VESTÍBULOS DE - TEATROS DE (el edificio no el arte), ES LA FORMA COMPUESTA (QUE NO VARÍA) DE ULAMIM (אוּלָמִים - אולמים) SALAS - HALLS - VESTÍBULOS - TEATROS (los edificios no el arte)
- QOLNÓ'A (קוֹלְנוֹעַ - קולנוע) CINEMATOGRAFÍA - CINE - HACER CINE
- QOL (קוֹל) VOZ, SONIDO, RUIDO, OPINIÓN, VOTO / OPCIÓN CALL (EN LOS MERCADOS BURSÁTILES DE FUTUROS);
- SIN NIQUD SE ESCRIBE IGUAL QUE QUL (קוּל - קול) COOL, ANGLICISMO QUE TAMBIÉN EXISTE EN ESPAÑOL Y SE PRONUNCIA COMO EN INGLÉS Y SIGNIFICA ALGO ASÍ COMO MOLÓN, QUE ESTÁ BIEN Y ES MODERNO, ...
O
בֵּית קוֹלְנוֹעַ |
בָּתֵּי קוֹלְנוֹעַ |
בית קולנוע |
בתי קולנוע |
BET QOLNÓ'A |
BATÉI QOLNÓ'A |
- LITERALMENTE: CASA DE CINE
- BET (בֵּית - בית) CASA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE BÁIT (בַּיִת - בית) CASA - HOGAR (también en el sentido de FAMILIA - CASA FAMILIAR - DINASTÍA FAMILIAR) / ESTROFA / COLEGIO - SISTEMA / GRUPO (deportivo) / BIT (ordenadores)
- BATÉI (בֵּית - בית) CASAS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE BATIM (בָּתִּים - בתים) CASAS - HOGARES (también en el sentido de FAMILIAS - CASAS FAMILIARES - DINASTÍAS FAMILIARES) / ESTROFAS / COLEGIOS - SISTEMAS / GRUPOS (deportivo) / BITS (ordenadores)
Decorado (s), Escenografía (s), Fondo (s)
תַּפְאוּרָה |
תַּפְאוּרוֹת |
תפאורה |
תפאורות |
TAFURAH |
TAFUROT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TAFURAT (תַּפְאוּרַת - תפאורת) DECORADO DE - ESCENOGRAFÍA DE - FONDO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TAFUROT (תַּפְאוּרוֹת - תפאורות) DECORADOS DE - ESCENOGRAFÍAS DE - FONDOS DE
Escondite (s) / (en plural) Juego del escondite
מַחְבּוֹא |
מַחְבּוֹאִים |
מחבוא |
מחבואים |
MAJBÓ |
MAJBOIM |
- PARA REFERIRSE AL JUEGO DEL ESCONDITE SE USA EL PLURAL MAJBOIM
La cría de elefante juega con tierra en el zoo
הַפִּילוֹן מְשַׂחֵק עִם עָפָר בַּגַּן הֲחַיּוֹת |
הפילון משחק עם עפר בגן החיות |
HAPILÓN MESAJEQ 'IM AFAR BAGÁN HAJAIOT |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- PILÓN (פִּילוֹן - פילון) CRÍA DE ELEFANTE
- PIL (פִּיל - פיל) ELEFANTE - SU PLURAL ES PILIM (פִּילִים - פילים) ELEFANTES
- JÉDEQ (חֵדֶק - חדק) TROMPA (del elefante) / PROBÓSCIDE / TIPO DE ESPINO (bíblico)
- MESAJEQ (מְשַׂחֵק - משחק) JUEGO - JUEGAS - JUEGA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- 'IMּ (עִם - עִם) CON
- AFAR (עָפָר - עפר) TIERRA / POLVO (literario) / CENIZAS (bíblico)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GAN JAIOT (גַּן חַיּוֹת - גן חיות) ZOO (también en su significado de ALGO o SITIO desordenado o jaleoso), ZOOLÓGICO, PARQUE ZOOLÓGICO
- EN ESTE CASO, GAN HAJAIOT Y, EN REALIDAD, HAGÁN HAJAIOT (PUES EL HA DE GAN ESTÁ INCORPORADO EN BA) PORQUE ES EL ZOO, ESTO ES, ES DETERMINADO Y POR TANTO LLEVA EL ARTÍCULO HA TANTO EN EL SUSTANTIVO COMO EN EL ADJETIVO, ALGO REQUERIDO EN HEBREO, A DIFERENCIA DE EN ESPAÑOL, QUE SOLO PONE EL ARTÍCULO EN EL SUSTANTIVO
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN
- JAIOT (חַיּוֹת - חיות) ANIMALES, ES EL PLURAL DE JAIAH (חַיָּה - חיה) ANIMAL - BESTIA / ANIMAL NO DOMÉSTICO (judaísmo)
- JÁI (חַי) VIVO, CON VIDA, VIVAZ, ALERTA, CRUDO, FRESCO / SER VIVO, ANIMAL - FUNCIONA COMO SUSTANTIVO Y ADJETIVO
- TAMBIÉN VIVO - VIVES - VIVE, MASC. SING. DEL PRESENTE, O EL VIVIÓ - ÉL HA VIVIDO, UNA DE LAS DOS FORMAS - LA OTRA ES JAIAH (חָיָה - חיה) - DE LA 3ª PERS. MASC. SING., DEL VERBO LIJIOT (לִחְיוֹת) VIVIR (estar vivo) - EXISTIR / SUBSISTIR - SOBREVIVIR - RECUPERARSE
- JÁIM (חַיִּים) VIDA, VIDAS, ESTILO DE VIDA / JAÍM (nombre hebreo); EN HEBREO, VIDA ES SIEMPRE PLURAL, SOLO EXISTE EN PLURAL;
- SU FORMA COMPUESTA ES JAIÉI (חַיֵּי - חיי) VIDA DE, VIDAS DE
- BE-JAIÉI (בחיי) POR MI VIDA (juramento)
- BE-JAIÁJ o BE-JAIEJÁ (בחייך) ¡NO ME DIGAS! ¡INCREÍBLE! / POR TU VIDA (hazme el favor)
- BE-JÁIM (בחיים) VIVO
- JIUT (חִיּוּת - חיות) VIVEZA - VITALIDAD
- VISTO EN HEBREW-VERBS
El perro blanco pequeño juega con una pelota amarilla en el jardín
הַכֶּלֶב הַלָבָן הַקָטָן מְשַׂחֵק עם כַּדּוּר צָהֹב בַּגִּנָה |
הכלב הלבן הקטן משחק עִם כדור צהוב בגינה |
HAKELEV HALAVÁN HAQATÁN MESAJEQ 'IM KADUR TZAHOV BAGINAH |
- EN HEBREO EL ARTÍCULO DETERMINADO, HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado), DEBE ACOMPAÑAR NO SOLO AL SUSTANTIVO SINO TAMBIÉN A SUS ADJETIVOS; ASÍ EN HEBREO SE DICE, COMO EN ESTE CASO HAQÉLEV HALAVÁN HAQATÁN QUE, LITERALMENTE TRADUCIDO SERÍA EL PERRO EL BLANCO EL PEQUEÑO - EN ESPAÑOL EL ARTÍCULO DETERMINADO SOLO ANTECEDE AL SUSTANTIVO Y, ASÍ, SE DICE EL PERRO BLANCO PEQUEÑO
- KÉLEV (כֶּלֶב - כלב) PERRO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KÉLEV
- EL FEMENINO ES KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבה) PERRA - SU FORMA COMPUESTA ES KALBAT (כַּלְבַּת - כלבת) PERRA DE
- QUE TAMBIÉN SIGNIFICA EL PERRO DE ELLA, PUES EN ESTE ÚLTIMO CASO SERÍA UNA PALABRA COMPUESTA, FORMADA POR KÉLEV PERRO + AH (ה ָ ) DE ELLA, EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 3ª PERS. FEM. SING, FORMANDO ESE MISMO KALBAH (כַּלְבָּהּ - כלבה) EL PERRO DE ELLA, SU PERRO;
- KALBÓ (כַּלְבּוֹ - כלבו) EL PERRO DE ÉL, SU PERRO;
- KALBENU (כַּלְבֵּנוּ - כלבנו) NUESTRO PERRO, EL PERRO DE NOSOTROS
- EL PLURAL MASCULINO ES KLAVIM (כְּלָבִים - כלבים) PERROS - SU FORMA COMPUESTA ES KALVÉI (כַּלְבֵי - כלבי) PERROS DE
- EL PLURAL FEMENINO ES KLAVOT (כְּלָבוֹת - כלבות) PERRAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KLAVOT
- KLAVLAV (כְּלַבְלַב - כלבלב) PERRITO, CACHORRO DE PERRO, CRÍA DE PERRO;
- SU PLURAL ES KLAVLABIM (כְּלַבְלַבִּים - כלבלבים) o KLAVLAVIM (כְּלַבְלָבִים - כלבלבים) CACHORROS DE PERRO;
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR KLAVLAV NO VARÍA; PERO LA DEL PLURAL KLAVLABIM ES KLAVLABÉI (כְּלַבְלַבֵּי - כלבלבי) O KLAVLEVÉI (כְּלַבְלְבֵי - כלבלבי) CACHORROS DE PERRO DE
- JOF HAKLAVIM (חוֹף הַכְּלָבִים - חוֹף הכלבים) LA PLAYA DE LOS PERROS, PLAYA DE TEL AVIV, DELANTE DEL GAN HA'ATZMAUT (גָּן הַעַצְמָאוּת - גן העצמאות) PARQUE DE LA INDEPENDENCIA Y DEL HOTEL HILTON, EN LA QUE LOS PERROS SON LOS REYES, COMO DEBE SER.
- LAVÁN (לָבָן - לבן) BLANCO - SU FORMA COMPUESTA ES LEVÁN (לְבַן - לבן) BLANCO DE
- LEVANAH (לְבָנָה - לבנה) BLANCA - SU FORMA COMPUESTA ES LEVANAT (לְבָנַת - לבנת) BLANCA DE
- LEVANIM (לְבָנִים - לבנים) BLANCOS - SU FORMA COMPUESTA ES LEVANÉI (לְבָנֵי - לבני) BLANCOS DE
- LEVANOT (לְבָנוֹת - לבנות) BLANCAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES LEVANOT
- QATÁN (קָטָן - קטן) PEQUEÑO (adjetivo) / JOVEN - MENUDO - INSIGNIFICANTE - DIMINUTO / DIMINUTIVO / BEBÉ - PEQUEÑÍN - PEQUE / MÁS JOVEN QUE - EL MÁS JOVEN / POLLITA (PENE PEQUEÑO, en jerga grosera) - SU FORMA COMPUESTA ES QTÁN (קְטַן - קטן) PEQUEÑO DE
- PUEDE CONFUNDIRSE CON EL MASC. SING. DEL PRESENTE, LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO O EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombres) DEL VERBO LIQTÓN (לִקְטֹן) DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR / NO SER MERECEDOR DE (como expresión de modestia) (florido)
- TAMBIÉN RELACIONADO CON EL VERBO LEHAQTÍN (לְהַקְטִין) REDUCIR - DISMINUIR - AMINORAR - MINORAR - EMPEQUEÑECER - MENGUAR
- EL FEMENINO ES QTANAH (קְטַנָּה - קטנה) PEQUEÑA - SU FORMA COMPUESTA ES QTANAT (קְטַנַּת - קטנת) PEQUEÑA DE
- EL MASCULINO PLURAL ES QTANIM (קְטַנִּים - קטנים) PEQUEÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES QTANÉI (קְטַנֵּי - קטני) PEQUEÑA DE
- EL FEMENINO PLURAL ES QTANOT (קְטַנּוֹת - קטנות) PEQUEÑAS - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QTANOT
- MESAJEQ (מְשַׂחֵק - משחק) JUEGO - JUEGAS - JUEGA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- 'IMּ (עִם - עם) CON
- KADUR (כַּדּוּר - כדור) PELOTA, ESFERA / PASTILLA (coloquial) / BALA
- TZAHOV (צָהֹב - צהוב) AMARILLO
- SU FEMENINO ES TZEHUBAH (צְהֻבָּה - צהובה) AMARILLA
- SUS PLURALES SON TZEHUBIM (צְהֻבִּים - צהובים) AMARILLOS Y TZEHUBOT (צְהֻבּוֹת - צהובות) AMARILLAS
- TZEHAVHAV (צְהַבְהַב - צהבהב) AMARILLENTO, TIRANDO A AMARILLO - SU FEMENINO ES TZEHAVHÉVET (צְהַבְהֶבֶת - צהבהבת) AMARILLENTA O TZEHAVHABAH (צְהַבְהַבָּה - צהבהבה) AMARILLENTA
- SUS RESPECTIVOS PLURALES SON: TZEHAVHABIM (צְהַבְהַבִּים - צהבהבים) AMARILLENTOS Y TZEHAVHABOT (צְהַבְהַבּוֹת - צהבהבות) AMARILLENTAS
- LEHATZHIV (לְהַצְהִיב) AMARILLEAR - PINTAR DE AMARILLO - VOLVERSE AMARILLO
- BA (בַּ - ב) EN EL - EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- GUINAH (גִּנָּה - גינה) JARDÍN PEQUEÑO / JARDÍN - VIÑEDO - PLANTACIÓN (bíblico)
- NO CONFUNDIR CON GUINAH (גִּנָּה - גינה) ÉL CONDENÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEGANOT (לְגַנּוֹת) CONDENAR (crítica, no judicialmente) - DENUNCIAR - AMONESTAR - CRITICAR - CENSURAR (diplomacia) / DENIGRAR - DIFAMAR
- GAN (גַּן - גן) JARDÍN
- GAN JAIOT (גַּן חַיּוֹת - גן חיות) ZOO (también en su significado de ALGO o SITIO desordenado o jaleoso), ZOOLÓGICO, PARQUE ZOOLÓGICO
- VISTO EN HEBREWPOD101
Las cabras juegan en la granja / en el prado
הַעִזִּים מְשַׂחֲקוֹת בַּחַוָּה / בַּאָחוּ |
העזים משחקות בחווה / באחו |
HA'IZIM MESAJQOT BAJAVAH / BAAJÚ |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IZIM (עִזִּים - עזים) CABRAS (hembras), ES EL PLURAL DE 'EZ (עֵז - עז) CABRA (hembra)
- TAISH (תַּיִשׁ - תיש) MACHO CABRÍO - TAISHIM (תַּיִשִׁים - תישים) MACHOS CABRÍOS
- NO CONFUNDIR CON 'AZIM (עַזָּה - עזה) FUERTES - PODEROSOS - INTENSOS, QUE ES EL MASC. PLURAL DE 'AZ (עַז - עז) FUERTE - PODEROSO - INTENSO
- 'AZAH (עַז - עז) FUERTE - PODEROSA - INTENSA
- 'AZOT (עַזּוֹת - עזות) FUERTES - PODEROSAS - INTENSAS
- KÉVES (כֶּבֶשׂ - כבש) CORDERO - KVASIM (כְּבָשִׂים - כבשים) CORDEROS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR TAMBIÉN ES KÉVES; LA DEL PLURAL ES KIVSÉI (כִּבְשֵׂי - כבשי) CORDEROS DE
- KIVSAH (כִּבְשָׂה - כבשה) OVEJA - KIVSOT (כִּבְשֹׂ֥ת - כבשות) OVEJAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES KIVSAT (כִּבְשַׂת - כבשת) OVEJA DE - LA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KIVSOT
- MESAJQOT (מְשַׂחֲקוֹת - משחקות) JUGAMOS - JUGÁIS - JUEGAN, ES EL FEM. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JAVAH (חַוָּה- חווה) GRANJA - RANCHO - CORTIJO / JAVAH (nombre hebreo)
- NO CONFUNDIR CON:
- JAVAH (חָוָה - חווה) ÉL EXPERIMENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJAVOT (לַחֲווֹת) EXPERIMENTAR - VIVIR LA EXPERIENCIA
- JIVAH (חִוָּה - חיווה) ÉL EXPERIMENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAVOT (לְחַוּוֹת) EXPRESAR - MANIFESTAR - DECIR - AFIRMAR
- AJÚ (אָחוּ - אחו) PRADO - PRADERA - PASTIZAL
- VISTO EN HEBREWPOD101
Los zorros juegan en la hierba
הַשׁוּעָלִים מְשׂחֲקִים בַּדֶּשֶׁא |
השועלים משחקים בדשא |
HASHU'ALIM MESAJQIM BADESHE |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHU'ALIM (שׁוּעָלִים - שועלים) ZORROS ES EL PLURAL DE SHU'AL (שׁוּעָל - שועל) ZORRO
- MESAJQIM (מְשַׂחֲקִים - משחקים) JUGAMOS - JUGÁIS - JUEGAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- BA (בַּ - ב) EN EL - EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- DESHE (דֶּשֶׁא - דשא) HIERBA (en la Biblia también se usa para señalar diversas plantas, 'hierbas', indeterminadas)
- VISTO EN HEBREPOD101
Él jugó al baloncesto durante el descanso (recreo)
הוּא שִׂחֵק כַּדּוּר-סַל בְּמַהֲלָךְ הַהַפְסָקָה |
הוא שיחק כדור-סל במהלך ההפסקה |
HU SIJEQ KADUR-SAL BEMAHALAJ HAHAFSAQAH |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre personal)
- SIJEQ (שִׂחֵק - שיחק) JUEGO - JUEGAS - JUEGA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- KADUR SAL (כַּדּוּר-סַל - כדור-סל) BALONCESTO
- KADUR (כַּדּוּר - כדור) PELOTA, ESFERA / PASTILLA (coloquial) / BALA
- SAL (סַל - סַל) CESTA - CANASTA
- BEMAHALAJ (בְּמַהֲלָךְ - במהלך) DURANTE - EN EL CURSO DE
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MAHALAJ (מַהֲלָךְ - מהלך) PROCESO - PASO - DESARROLLO - MOVIMIENTO (ajedrez, damas...) - MARCHA (vehículo) - DISTANCIA (medida en tiempo)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- HAFSAQAH (הפסקה - הפסקה) INTERMEDIO - DESCANSO - RECESO - RECREO / (el hecho de estar) Parando - Interrumpiendo
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEHAFSIQ (לְהַפְסִיק) DEJAR DE (hacer, ocurrir algo) - PARAR - CESAR - TERMINAR - ACABAR INTERRUMPIR / DIVIDIR - SEPARAR
- LEHIPASEQ (לְהִפָּסֵק) ACABARSE - TERMINARSE - DEJAR DE - PARAR - INTERRUMPIRSE
- VISTO EN HEBREW VERBS
Más sobre Misjaq - Juego - Juguete
No jugar con el corazón de nadie |
Lo lesajeq im lev shel guever |
לֹא לְשַׂחֵק עִם לב של גבר |
Jugando con fuego |
Mesajeq be-esh |
מְשַׂחֵק באש |
Él está representando (actuando) un papel |
Hu mesajeq tafqid |
הוא מְשַׂחֵק תפקיד |
Él representa el papel de villano |
Hu mesajeq et ha-tafqid shel ha-rashá' |
הוא מְשַׂחֵק את התפקיד של הרשע |
Lo has (habéis) clavado de verdad (bien por ti) (Se usa para felicitar-agradecer a alguien que ha hecho algo bien-agradable-amable) |
Sijaqt (Sijaqta/Sijaqtem) otah be-emet |
שׂיחקת אותה באמת |
Guau, tío, lo has clavado, ¡gracias! |
Wow, ají, sijaqta otah, todah! |
וואו, אחי, שׂיחקת אותה, תודה! |
Lo has clavado con ese espresso |
Sijaqta otah im ha-espresso ha-zeh |
שׂיחקת אותה עם האספרסו הזה |
Hacerse el tonto |
Lesajeq otah metumtam |
לְשַׂחֵק אותה מְטֻמְטָם (מְטוּמְטָם) |
Tú, simplemente ¡hazte el tono! |
Atah, tesajeq ta-mefager |
אתה, תשׂחק ת’מפגר |
Qué bien; Justo a tiempo; Bien hecho (slang para dar las gracias a alguien que ha hecho algo bien-amable) |
Eizeh sijuq |
איזה שִׂחוּק |
Todo es un juego de lágrimas |
Zeh ha-kol raq misjaq shel dma’ot |
זה הכל רק משׂחק של דמעות |
Él actúa, está actuando |
Mesajeq |
מְשַׂחֵק |
Juguete, Juego, Obra de teatro, Actuación, Partido, Competición |
Misjaq |
מִשְׂחָק |
Le dijeron que la vida no es un juego |
Amru lo she-hajaim zeh lo misjaq |
אמרו לו שהחיים זה לא מִשְׂחָק |
Partido de fútbol |
Misjaq kadureguel |
מִשְׂחָק כדורגל |
Juego de cartas |
Misjaq qlafim |
מִשְׂחָק קְלָפִים |
Juego de Tronos |
Misjaqei ha-kes |
משׂחקי הכס |
Juego peligroso |
Misjaq mesukán |
מִשְׂחָק מסוכן |
Juego amañado (apañado con trampa) |
Misjaq Majur |
מִשְׂחָק מכור |
Zona-Cuarto de juegos |
Misjaqiah |
מִשְׂחָקִיָּה |
Jugador de fútbol / Actor de cine / de teatro |
Sajqán kadureguel / qolno'a / teatrón |
שַׂחְקָן כדורגל, קולנוע, תיאטרון |
Los actores de la película no lo hacen bien (lit.: La obra no está bien actuada) |
Ha-seret mesujaq lo tov |
הסרט משׂוחק לא טוב |
La actuación no es de lo más allá |
Ha-misjaq lo mashehú |
המשׂחק לא משהו |
Tramposo |
Ramai |
רַמַּאי |
Hacer trampa |
Leramot |
לְרַמּוֹת |
Mentiroso |
Shaqrán |
שַׁקְרָן |
Idiota, Payaso (no en su sentido literal) |
Idiot, Debil, Mefaguer, Metumtam, Dafuq |
אידיוט, דביל, מפגר, מטומטם, דפוק |
Verbos relacionados
LESAJEQ - SIJEQ - לְשַׂחֵק - שִׂחֵק - JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
LEJAKEV - לְכַכֵּב - PROTAGONIZAR - ACTUAR
LEHAMER - HIMER - לְהַמֵּר - הִמֵּר - APOSTAR - JUGAR - ARRIESGAR
LEHAMER - HUMAR - לְהַמֵּר - הֻמַּר - SER APOSTADO - JUGADO - ARRIESGADO
LEJADRER - KIDRER - לְכַדְרֵר - כִּדְרֵר - REGATEAR - DRIBLAR (pelota)
LEJADRER - KUDRAR - לְכַדְרֵר - כֻּדְרַר - SER REGATEADO - SER DRIBLADO (pelota)
LEDAQLEM - DIQLEM - לְדַקְלֵם - דִּקְלֵם - RECITAR - DECLAMAR / REPETIR COMO UN PAPAGAYO - REPETIR ALGO SIN PENSAR - REPETIR SIN SENTIDO
LEDAQLEM - DUQLAM - לְדַקְלֵם - דֻּקְלַם - SER RECITADO - DECLAMADO / SER REPETIDO COMO UN PAPAGAYO - REPETIDO SIN PENSAR - REPETIDO SIN SENTIDO
LEHOFÍ'A - HOFÍ'A - לְהוֹפִיעַ - הוֹפִיעַ - APARECER (también APARECER EN ESCENA, ACTUAR) / LLEGAR - SURGIR - SALIR - PUBLICARSE (libro, edición...)
LEHOFÍ'A - HUFÁ' - לְהוֹפִיעַ - הוּפַע - HABER APARECIDO (también APARECIDO EN ESCENA, ACTUADO) / LLEGADO - SURGIDO - SALIDO - PUBLICADO (libro, edición...)
LIF'OL - לִפְעֹל - OPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |