CAUSAR OLVIDO - PROVOCAR OLVIDO / CONDENAR AL OLVIDO
TO CAUSE TO FORGET
INFINITIVO |
LEHASHKÍAJ |
לְהַשְׁכִּיחַ |
להשכיח |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISHKÍAJ |
הִשְׁכִּיחַ |
השכיח |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַשְׁכִּיחַ |
מַשְׁכִּיחָה |
מַשְׁכִּיחִים |
מַשְׁכִּיחוֹת |
הַשְׁכַּח |
הַשְׁכִּיחִי |
הַשְׁכִּיחוּ |
משכיח |
משכיחה |
משכיחים |
משכיחות |
השכח |
השכיחי |
השכיחו |
MASHKÍAJ |
MASHKIJAH |
MASHKIJIM |
MASHKIJOT |
HASHKAJ |
HASHKIJI |
HASHKIJU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִשְׁכַּחְתִּי |
הִשְׁכַּחְתָּ |
הִשְׁכַּחְתְּ |
הִשְׁכִּיחַ |
הִשְׁכִּיחָה |
הִשְׁכַּחְנוּ |
הִשְׁכַּחְתֶּם |
הִשְׁכַּחְתֶּן |
הִשְׁכִּיחוּ |
השכחתי |
השכחת |
השכחת |
השכיח |
השכיחה |
השכחנו |
השכחתם |
השכחתן |
השכיחו |
HISHKAJTI |
HISHKAJTA |
HISHKAJT |
HISHKÍAJ |
HISHKÍJAH |
HISHKAJNU |
HISHKÁJTEM* |
HISHKAJTEN* |
HISHKIJU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַשְׁכִּיחַ |
תַּשְׁכִּיחַ |
תַּשְׁכִּיחִי |
יַשְׁכִּיחַ |
תַּשְׁכִּיחַ |
נַשְׁכִּיחַ |
תַּשְׁכִּיחוּ |
יַשְׁכִּיחוּ |
אשכיח |
תשכיח |
תשכיחי |
ישכיח |
תשכיח |
נשכיח |
תשכיחו |
ישכיחו |
ASHKÍAJ |
TASHKÍAJ |
TASHKIJI |
IASHKÍAJ |
TASHKÍAJ |
NASHKÍAJ |
TASHKIJU |
IASHKIJU |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Olvido
Olvidado
Inolvidable
בִּלְתִּי נִשְׁכָּח |
בלתי נשכח |
BILTÍ NISHKAJ |
-
LITERALMENTE: NO ES OLVIDADA
- BILTÍ (בִּלְתִּי - בלתי) NO / SOLO - NADA MÁS (bíblico)
- BILET (בִּלְתּ - בלת) AL MARGEN DE - APARTE DE - SIN - SIN PERJUICIO DE
- BLI (בְּלִי - בלי) SIN - A FALTA DE - EN AUSENCIA DE - NO
- NISHKAJ (נִשְׁכָּח - נשכח) SOY - ERES - ES OLVIDADO, MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHISHAJÉAJ (לְהִשָּׁכֵחַ) SER OLVIDADO
- NISHKAJ (נִשְׁכַּח - נשכח) FUI - FUISTE - FUE OLVIDADO, 3ª PERSONA DEL MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHISHAJÉAJ (לְהִשָּׁכֵחַ) SER OLVIDADO
Si me olvidara de ti, Jerusalén, olvidaré mi (mano) derecha
אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ, יְרוּשָׁלָיִם, תִּשְׁכַּח יְמִינִי |
אם-אשכחך, ירושלים, תשכח ימיני |
IM ESHKAJEJ, IERUSHALÁIM, TISHKAJ IEMINÍ |
- TAMBIÉN PUEDE TRADUCIRSE COMO: ... QUE ME OLVIDE DE MI MANO DERECHA O, SIGUIENDO UNA BELLA, IMAGINATIVA Y POCO LITERAL TRADUCCIÓN QUE ME HACE LLEGAR MAGGIE, PIERDA MI DIESTRA SU FUERZA, EN TODO CASO SIEMPRE IMPLICANDO UN CASTIGO, QUE YA NO PUEDA USAR LA MANO DERECHA
- SALMOS 137:5 - A LO LARGO DE SU HISTORIA, LOS JUDÍOS HAN USADO A MENUDO ESTA INVOCACIÓN EN SEÑAL DE RECUERDO Y COMO ESPERANZA DE VOLVER A JERUSALÉN
- IM (אִם - אם) SI
- ESHKAJEJ (אֶשְׁכָּחֵךְ - אשכחך) ME OLVIDARA DE TI ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- ESHKAJ (אֶשְׁכַּח) OLVIDARÉ, LA 1ª PERS.MASC.SING. DEL FUTURO DEL VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2º PERS.MASC.SING, TÍPICO DE LOS VERBOS TERMINADOS EN CONSONANTE, EJ (ךְ ֵ ) TE, A TI
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם - ירושלים) JERUSALÉN
- SOBRE JERUSALÉN, EN ESTE TUIT DICEN:
יְרוּשָׁלַיִם תַּמְשִׁיךְ לִהְיוֹת בִּירָה הַמְאֻחֶדֶת שֶׁל מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, וְרַק שֶׁלָּהּ, וְלֹא יִהְיֶה בָּה מָקוֹם לְשׁוּם בִּירָה שֶׁל מְדִינָה אַחֶרֶת |
ירושלים תמשיך להיות בירתה המאוחדת של מדינת ישראל, ורק שלה, וְלֹא יהיה בה מקום לשום בירה של מדינה אחרת |
IERUSHALÁIM TAMSHIJ LIHIOT BIRAH HAMEUJÉDET SHEL MEDINAT ISRAEL, VERAQ SHELAH, VELÓ IHIEH BAH MAQOM LESHUM BIRAH SHEL MEDINAH AJÉRET |
JERUSALÉN SEGUIRÁ SIENDO LA CAPITAL UNIDA DEL ESTADO DE ISRAEL, Y SOLO LA SUYA, Y EN ELLA NO HABRÁ LUGAR PARA NINGUNA CAPITAL DE OTRO ESTADO |
- TISHKAJ (תִּשְׁכַּח - תִּשְׁכַּח) OLVIDARÁS, OLVIDARÁ ES LA 2ª PERS.MASC. Y 3ª FEM. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
- IEMINÍ (יְמִינִי - ימיני) MI MANO DERECHA, MI DERECHA ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
- IAMÍN (יָמִין - ימין) DERECHA, MANO DERECHA, BRAZO DERECHO, RELACIONADA CON
- HA-IAMÍN (הימין) LA DERECHA (política)
- IEMINAH (ימינה) A LA DERECHA, HACIA LA DERECHA
- LE-IAMÍN (לימין) AL LADO (de uno)
- + I (י) MI, DE MÍ, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1º PERS.SING. TÍPICO DE LOS SUSTANTIVOS
Si me olvidara de ti, Jerusalén Occidental, olvidaré mi (mano) derecha
אִם-אֶשְׁכָּחֵךְ, יְרוּשָׁלָיִם הַמַעֲרָבִית, תִּשְׁכַּח יְמִינִי |
אם-אשכחך, ירושלים המערבית, תשכח ימיני |
IM ESHKAJEJ, IERUSHALÁIM HA-MA'ARAVIT, TISHKAJ IEMINÍ |
- LIGERA VARIACIÓN SOBRE LA FRASE DEL EPÍGRAFE ANTERIOR: EN VEZ DE JERUSALÉN A SECAS, HABLA ESPECÍFICAMENTE DE JERUSALÉN OCCIDENTAL, ESTO ES, DE LA PARTE DE JERUSALÉN QUE QUEDÓ EN MANOS ISRAELÍES TRAS LA GUERRA DE INDEPENDENCIA DE ISRAEL
- LA FRASE FORMA PARTE DE ESTE TUIT, QUE SE PRODUCE POCO DESPUÉS DE LA TOMA DE POSESIÓN DEL PRESIDENTE TRUMP EN EEUU QUE GENERA MUCHA HABLADURÍA SOBRE EL POSIBLE TRASLADO DE LA EMBAJADA DE EEUU A JERUSALÉN; TRASLADO QUE, EFECTIVAMENTE, POCO DESPUÉS TENDRÍA LUGAR.
- MA'ARAVIT (מַעֲרָבִית - מערבית) OCCIDENTAL (fem.), ES LA FORMA COMPUESTA DE MA'ARAVÍ (מַעֲרָבִי - מערבי) OCCIDENTAL (masc.) (sustantivo y adjetivo)
Tu nombre no olvidamos - Hasta el final hemos ido
שִׁמְךָ לֹא שָׁכַחְנוּ |
שמך לא שכחנו |
SHIMJÁ LO SHAJAJNU |
- SHIMJÁ (שִׁמְךָ - שמך) TU NOMBRE (tú masc.), ES EL SUSTANTIVO SHEM (שֵׁם - שם) NOMBRE + EL SUFIJO PRONOMINAL DE LA 2ª PERS. MASC. SING.
- EL PLURAL DE SHEM ES SHMOT (שְׁמוֹת - שמות) NOMBRES - LAS FORMAS COMPUESTAS DEL SING. Y PL. NO VARÍAN RESPECTO DE SUS FORMAS SIMPLES.
- Y, CLARO ESTÁ, SHEM PUEDE CONJUGARSE CON LOS SUFIJOS PRONOMINALES DE TODAS LAS PERSONAS; ASÍ:
- SHMÍ (שְׁמִי - שמי) MI NOMBRE - SHMOTÁI (שְׁמוֹתַי - שמותיי) MIS NOMBRES
- SHIMJÁ (שִׁמְךָ - שמך) TU NOMBRE (masc.) - SHMOTEJA (שְׁמוֹתֶיךָ - שמותיך) TUS NOMBRES (masc.)
- SHMEJ (שְׁמֵךְ - שמך) TU NOMBRE (fem.) - SHMOTÁI (שְׁמוֹתַיִךְ - שמותייך) TUS NOMBRES (fem.)
- SHMÓ (שְׁמוֹ - שמו) SU NOMBRE (masc., DE ÉL, DE ELLO) - SHMOTAV (שְׁמוֹתָיו - שמותיו) SUS NOMBRES (masc., DE ÉL, DE ELLO)
- SHMAH (שְׁמָהּ - שמה) SU NOMBRE (fem., DE ELLA) - SHMOTEHA (שְׁמוֹתֶיהָ - שמותיה) SUS NOMBRES (fem., DE ELLA)
- SHMENU (שְׁמֵנוּ - שמנו) NUESTRO NOMBRE - SHMOTÉINU (שְׁמוֹתֵינוּ - שמותינו) NUESTROS NOMBRES
- SHIMJEM (שִׁמְכֶם - שמכם) VUESTRO NOMBRE (masc.) - SHMOTEIJEM (שְׁמוֹתֵיכֶם - שמותיכם) VUESTROS NOMBRES (masc.)
- SHIMJÉN (שִׁמְכֶן - שמכן) VUESTRO NOMBRE (fem.) - SHMOTEIJÉN (שְׁמוֹתֵיכֶן - שמותיכן) VUESTROS NOMBRES (fem.)
- SHMAM (שְׁמָם - שמם) SU NOMBRE (masc., DE ELLOS) - SHMOTEIHEM (שְׁמוֹתֵיהֶם - שמותיהם) SUS NOMBRES (masc., DE ELLOS)
- SHMÁN (שְׁמָן - שמן) SU NOMBRE (fem., DE ELLAS) - SHMOTEIHÉN (שְׁמוֹתֵיהֶן - שמותיהן) SUS NOMBRES (fem., DE ELLAS)
- LO (לֹא - לא) NO
- SHAJAJNU (שָׁכַחְנוּ - שכחנו) HEMOS OLVIDADO, ES LA 1ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
- ESTE VERSO FORMA PARTE DE LA LETRA DE ESTA CANCIÓN: KOL HADÉREJ SHEHALAJNU (כֹּל הַדֶרֶך שְׁהָלַכְנוּ - כל הדרך שהלכנו) HASTA EL FINAL HEMOS IDO, LLEGAMOS HASTA EL FINAL, HICIMOS TODO EL CAMINO, FUIMOS TODO RECTO
- KOL HADÉREJ (כָּל הַדֶּרֶךְ - כל הדרך) TODO RECTO, HASTA EL FINAL
- LEOREJ KOL HADÉREJ (לְאֹרֶךְ כָּל הַדֶּרֶךְ - לְאֹרֶךְ כָּל הַדֶּרֶךְ) DE PRINCIPIO A FIN
- HALAJNU (הָלַכְנוּ - הלכנו) HEMOS IDO, FUIMOS, ES LA 1ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)
El Canal 10 emite noticias falsas en horario estelar en la noche del shábat (viernes)
Or Keller: "Libro racista, repugnante. Náftali Bénet, Ministro de Educación, de nuevo"
Olvidaron decir: "Libro de 2008 de Yuli Tamir"
עָרוּץ 10 מַצִּיג פֵיִּיק נִיוּז בְּפְּרָיִּים טָיִּים עֶרֶב שַׁבָּת. |
ערוץ 10 מציג פייק ניוז בפריים טיים ערב שבת. |
'ARUTZ ESRÉ' MATZIG FEIQ NIUZ BE-PRÁIM TÁIM 'ÉREV SHÁBAT |
אוֹר הֶלֶר: ״סֵפֶר גִּזְעָנִי, מַגְעִיל. נָפְתַלִי בֶּנֶט הַשַׂר לְחִינּוּךְ מֵחָדָשׁ״ |
אור הלר: ״ספר גזעני, מגעיל. נפתלי בנט השר לחינוך מחדש״ |
OR HÉLER: SÉFER GUIZ'ANÍ, MAG'IL. NÁFTALI BÉNET HA-SAR LE-JINUJ |
שָׁכְחוּ לוֹמַר: סֵפֶר מְ2008 שֶׁל יוּלי תָּמִיר |
שכחו לומר: ספר מ2008 של יולי תמיר |
SHAJJÚ LOMAR: SÉFER ME-ALPÁIM USHMÓNEH SHEL IÚLI TAMIT |
- TUIT IRÓNICO DE NÁFTALI BENET
- 'ARUTZ ESRÉ' (עָרוּץ 10 - ערוץ 10) CANAL 10, ES UN CONOCIDO CANAL DE TV ISRAELÍ
- 'ARUTZ (עָרוּץ - ערוץ) CAÑADA, GARGANTA, , BARRANCO, UADI / CANAL, ESTACIÓN, BANDA, FRECUENCIA (TV, radio, telecomunicaciones, informática) / PISTA, CAMINO, DIRECCIÓN
- MATZIG (מַצִּיג - מציג) EMITE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHATZIG (לְהַצִּיג) PRESENTAR / MOSTRAR - EXHIBIR - EXPONER - EMITIR
- FÉIQ NIÚZ (פֵיִּיק נִיוּז - פייק ניוז) NOTICIA FALSAS, ES UN ANGLICISMO DERIVADO DE FAKE NEWS
- BE (בְּ - ב) EN
- PRÁIM TÁIM (פְּרָיִּים טָיִּים - פריים טיים) HORARIO ESTELAR, OTRO ANGLICISMO DERIVADO DE PRIME TIME
- 'ÉREV (עֶרֶב) ANOCHECER - NOCHE (el momento en que comienza a anochecer o ya ha anochecido), TARDE, ATARDECER
- NO CONFUNDIR CON
- 'ÉREV (עֵרֶב - ערב) MEZCOLANZA, ESCOMBROS
- 'ÁRAV (עֲרָב - ערב) ARABIA
- 'ARAV (עָרַב - ערב) ÉL PROMETIÓ, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AROV (לַעֲרֹב) GARANTIZAR - PROMETER - ASEGURAR - RESPONDER POR (alguien) / LLEGAR (algo seguro, como el atardecer, el amanecer, la puesta de sol...) / PONERSE - CAER - DECLINAR (el sol) / SER AGRADABLE - RESULTAR AGRADABLE (literario)
- 'AREV (עָרֵב - ערב) GARANTE / AGRADABLE, PLACENTERO / SABROSO, DELEITABLE
- SHÁBAT (שַׁבָּת - שבת) SHÁBAT (día de descanso judío, que comienza al anochecer del viernes y termina al anochecer del sábado) / SÁBADO / DÍA DE DESCANSO / SEMANA (talmúdico)
- OR HÉLER (אוֹר הלר - אור הלר) OR HÉLER (periodista, corresponsal en asuntos militares del Canal 10 de la TV israelí)
- PARA MAYOR GÜASA: OR (אוֹר - אור) LUZ / OR (nombre hebreo) ... Y EL HOMÓFONO OR (אֹר - אר) ILUMINADO, ABRILLANTADO (bíblico)
- CLARO QUE TAMBIÉN SE PUEDEN CONFUNDIR CON: UR (אוּר - אור) FUEGO, INCENDIO
- SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO - OBRA LITERARIA / TABLA - ROLLO (en la antigüedad) / ROLLO DE LA TORAH / LIBRO (de contabilidad)
- SFARIM (ספרים - ספר) LIBROS - OBRAS LITERARIAS / TABLAS - ROLLOS (en la antigüedad) / ROLLOS DE LA TORAH / LIBROS (de contabilidad)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SÉFER (סֵפֶר - ספר) LIBRO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SIFRÉI (סִפְרֵי - ספרי) LIBROS DE
- NO CONFUNDIR CON SAPAR (סַפָּר - ספר) PELUQUERO
- SAPARIM (סַפָּרִים - ספרים) PELUQUEROS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SOLO VARÍA UNA NIQUD Y TAMBIÉN ES SAPAR (סַפַּר - ספר) PELUQUERO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAPARÉI (סַפָּרֵי - ספרי) PELUQUEROS DE
- GUIZ'ANÍ (גִּזְעָנִי - גזעני) RACISTA
- MAG'IL (מַגְעִיל - מגעיל) REPUGNANTE, ESTOMAGANTE, DESPRECIABLE, REPULSIVO, ASQUEROSO, NAUSEABUNDO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAG'IL (לְהַגְעִיל) SER REPUGNANTE, REPUGNAR, ASQUEAR, SER NAUSEABUNDO
- SAR LE-JINUJ (שַׂר הַחִנּוּךְ - שר החנוך) MINISTRO DE EDUCACIÓN
- NÁFTALI BÉNET (נפתלי בנט) NÁFTALI BENET (político israelí, lider del partido La Casa judía)
- MEJADASH (מֵחָדָשׁ - מחדש) DE NUEVO, OTRA VEZ
- SHAJEJÚ (שָׁכְחוּ - שכחו) ELLOS OLVIDARON, ES LA 3ª PERS. DEL PL. DEL PASADO DEL VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
- LOMAR (לוֹמַר) DECIR - EXPRESAR / NARRAR - CONTAR / ENSALZAR (literario)
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- 2008 SE DICE ALPÁIM U-SHMÓNEH (אַלְפַּיִם וּשְׁמוֹנֶה - אַלְפַּיִם וּשְׁמוֹנֶה) DOS MIL OCHO
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- IÚLI TAMIT (יוּלִי תָּמִיר - יולי תמיר) IÚLI (JULIA) TAMIT (profesora, que en el pasado ha sido parlamentaria y ministra por el Partido Laborista israelí)
- IÚLI (יוּלִי - יולי) JULIO (mes)
David perdonó a su mujer por olvidarse de su aniversario (de su compromiso matrimonial, de su pedida)
דָּוִד סָלַח לְאִשְׁתּוֹ עַל שֶׁשָּׁכְחָה אֶת יוֹם הָאֵרוּסִין שֶׁלָּהֶם |
דוד סלח לאשתו על ששכחה את יום הארוסין שלהם |
DAVID SALAJ LISHTÓ 'AL SHESHAJEJAH ET IOM HAERUSÍN SHELHEM |
- DAVID (דָּוִד - דוד) DAVID
- ES MÁS CORRECTO Y FORMAL PRONUNCIARLO COMO AGUDA, DAVÍD, PERO ALGUNOS PREFIEREN QUE LES LLAMEN PRONUNCIÁNDOLA COMO GRAVE, DÁVID
- NO CONFUNDIR CON:
- DOD (דּוֹד - דוד) TÍO / AMIGO - AMANTE (florido)
- DUD (דּוּד - דוד) TINA - TINAJA / DEPÓSITO DE AGUA / OLLA - HERVIDOR - TERMO (depósito para calentar agua)
- SALAJ (סָלַח - סלח) ÉL PERDONÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DE LISLÓAJ (לִסְלֹחַ) PERDONAR - DISCULPAR
- LE (לְ - ל) A
- ISHTÓ (אִשְׁתּוֹ - אשתו) SU ESPOSA, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA FORMA COMPUESTA DE ISHAH (אִשָּׁה - אשה) MUJER, ESPOSA + O (וֹ - ו) SU (de él), SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- EL PLURAL DE ISHAH ES NASHM (נָשִׁים - נשים) MUJERES, ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
- SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש) HOMBRE - PERSONA, SE USA ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL, FATAL
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- 'AL (עַל - על) SOBRE - POR
- SHE () QUE
- SHAJEJAH (שָׁכְחָה -שָׁכְחָה) (ELLA) OLVIDÓ, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
- ET (אֶת - את) A (introduce el complemento directo, que el español no usa, y el indirecto, que sí usa)
- IOM HAERUSÍN (יוֹם הָאֵרוּסִין - יום הארוסין) ANIVERSARIO DE COMPROMISO MATRIMONIAL
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ERUSÍN (אֵרוּסִין - ארוסין) COMPROMISO MATRIMONIAL
- SHELHEM (שֶׁלָּהֶם - שלהם) SU (de ellos), ES LA PREPOSICIÓN SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia) + HEM () ELLOS, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. PL.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Mi hijo olvidó mi cumpleaños
בְּנִי שָׁכַח אֶת יוֹם הֻלַּדְתִּי |
בְּנִי שָׁכַח אֶת יוֹם הֻלַּדְתִּי |
BENÍ SHAJAJ ET IOM HULADETÍ |
- BENÍ (בְּנִי - בני) MI HIJO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BEN (בֵּן - בן) HIJO
- BANIM (בָּנִים - בנים) HIJOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES BEN (בֵּן - בן) HIJO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE
- + I (י) MI - DE MI, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- SHAJAJ (שָׁכַח - שכח) (ÉL) OLVIDÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO VERBO LISHKÓAJ (לִשְׁכֹּחַ) OLVIDAR
- ET (אֶת - את) A (introduce el complemento directo, que el español no usa, y el indirecto, que sí usa)
- IOM HULADETÍ (יוֹם הֻלַּדְתִּי - יום הלדתי) MI CUMPLEAÑOS, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IOM HULÉDET (יוֹם הֻלֶּדֶת - יום הולדת) CUMPLEAÑOS, QUE ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- HULÉDET (הֻלֶּדֶת - הולדת) NACIMIENTO - FORMACIÓN - CREACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHOLID (לְהוֹלִיד) PROCREAR - AHIJAR (ser padre de) - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- + I (י) MI - DE MI, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
Jéleq mimeni - Parte de mí (canción de Gad Elbaz)
EN ESTA CANCIÓN SE USA EL FUTURO DE ESTE VERBO
Verbos relacionados
LEHASHKÍAJ - HUSHKAJ - לְהַשְׁכִּיחַ - הֻשְׁכַּח - SER CAUSADO OLVIDO - SER PROVOCADO OLVIDO/ SER CONDENADO AL OLVIDO
LISHKÓAJ - לִשְׁכֹּחַ - OLVIDAR
LEHISHAJAJ - לְהִשָּׁכַח - SER OLVIDADO
LEHISHTAKÉAJ - לְהִשְׁתַּכֵּחַ - OLVIDARSE - SER OLVIDADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |