ARREMETER (verbalmente contra alguien) - DENIGRAR - DESACREDITAR / ENVIARSE - SER ENVIADO (literario) / EXTENDER (llamas)
TO LASH OUT (on someone) / TO DISPARAGE - TO EXCORIATE - TO TONGUE-LASH / TO BE SENT (literary) / TO SPREAD (flames)
ESTE VERBO REQUIERE LA PREPOSICIÓN BE ( בְּ - ב) EN
INFINITIVO |
LEHISHTALÉAJ |
לְהִשְׁתַּלֵּחַ |
להשתלח |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISHTALÉAJ |
הִשְׁתַּלֵּחַ |
אאא |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מִשְׁתַּלֵּחַ |
מִשְׁתַּלַּחַת |
מִשְׁתַּלְּחִים |
מִשְׁתַּלְּחוֹת |
הִשְׁתַּלֵּחַ |
הִשְׁתַּלְּחִי |
הִשְׁתַּלְּחוּ |
משתלח |
משתלחת |
משתלחים |
משתלחות |
השתלח |
השתלחי |
השתלחו |
MISHTALÉAJ |
MISHTALÁJAT |
MISHTALJIM |
MISHTALJOT |
HISHTALÉAJ |
HISHTALJÍ |
HISHTALJÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִשְׁתַּלַּחְתִּי |
הִשְׁתַּלַּחְתָּ |
הִשְׁתַּלַּחְתְּ |
הִשְׁתַּלֵּחַ |
הִשְׁתַּלְּחָה |
הִשְׁתַּלַּחְנוּ |
הִשְׁתַּלַּחְתֶּם |
הִשְׁתַּלַּחְתֶּן |
הִשְׁתַּלְּחוּ |
השתלחתי |
השתלחת |
השתלחת |
השתלח |
השתלחה |
השתלחנו |
השתלחתם |
השתלחתן |
השתלחו |
HISHTALAJTI |
HISHTALAJTA |
HISHTALAJT |
HISHTALÉAJ |
HISHTALJAH |
HISHTALAJNU |
HISHTALÁJTEM* |
HISHTALAJTEN* |
HISHTALJÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשְׁתַּלַּח |
תִּשְׁתַּלַּח |
תִּשְׁתַּלְּחִי |
יִשְׁתַּלַּח |
תִּשְׁתַּלַּח |
נִשְׁתַּלַּח |
תִּשְׁתַּלְּחוּ |
יִשְׁתַּלְּחוּ |
אשתלח |
תשתלח |
תשתלחי |
ישתלח |
תשתלח |
נשתלח |
תשתלחו |
ישתלחו |
ESHTALAJ |
TISHTALAJ |
TISHTALJÍ |
ISHTALAJ |
TISHTALAJ |
NISHTALAJ |
TISHTALJÚ |
ISHTALJÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ARREMETER (verbalmente contra alguien) - DENIGRAR - DESACREDITAR / ENVIARSE - SER ENVIADO (literario) / EXTENDER (llamas)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Enviado (a, os, as), Emisario (a, os, as) / Repartidor (a, es, as), Mensajero (a, os, as) / Persona (s) que entrega (n) algo
- 2.2 Envío, (el acto de) Enviar, (el hecho de estar) Enviando
- 2.3 Lanzamiento, Puesta en el mercado / Entrega (comercial) / (el acto de estar) Enviando, Despachando, Expulsando
- 2.4 Enviado, Despachado / Extendido, Estirado (pierna, brazo, mano...)
- 2.5 Envío, Porte, Entrega
- 2.6 Envíos a domicilio
- 2.7 Remitente (s), Despachador (a, es, as), Expedidor (a, es, as)
- 2.8 Delegación
- 2.9 Fax, Facsímil
- 2.10 Escalón, Peldaño, Huella (parte superior plana de un escalón) / Daga / Madriguera, Escondite (de un animal) (talmúdico)
- 2.11 MANDAR - ENVIAR UN EMAIL - CORREO-E y otros modismos de uso en la red y al mandar mensajes y textear
- 2.12 El Presidente Rivlin ha enviado una carta al Presidente de EEUU Donald Trump y le ha invitado a vistar Jerusalén
- 2.13 Sé que las fuerzas de seguridad harán todo para encontrar a quienes les enviaron
- 2.14 La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
- 2.15 Michael envió la carta (puso la carta) en el correo
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LISHLÓAJ - לִשְׁלֹחַ - ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- 3.2 LEHISHALAJ - לְהִשָּׁלַח - SER ENVIADO - DESPACHADO - REMITIDO - MANDADO / EXTENDIDO - ESTIRADO - SACADO (tu mano, pierna, brazo)
- 3.3 LESHALÉAJ - SHILEAJ o SHILAJ - לְשַׁלֵּחַ - שִׁלֵּחַ - ENVIAR - SOLTAR - DESPACHAR - LIBERAR - REMITIR (literario)
- 3.4 LESHALÉAJ - SHULAJ - לְשַׁלֵּחַ - שֻׁלַּח - SER ENVIADO - SOLTADO - DESPACHADO - LIBERADO - REMITIDO - PERMITIDO IRSE O APARTARSE (literario)
- 3.5 LESHAGUER - SHIGUR - לְשַׁגֵּר - שֻׁגַּר - SER ENVIADO / DESPACHADO / LANZADO (cohete al espacio)
- 3.6 LESHAGUER - SHIGUER - לְשַׁגֵּר - שִׁגֵּר - ENVIAR / DESPACHAR / LANZAR (cohete al espacio)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Enviado (a, os, as), Emisario (a, os, as) / Repartidor (a, es, as), Mensajero (a, os, as) / Persona (s) que entrega (n) algo
שָׁלִיחַ |
שָׁלִיחָה |
שְׁלִיחִים |
שְׁלִיחוֹת |
שליח |
שליחה |
שליחים |
שליחות |
SHALÍAJ |
SHLIJָAH |
SHLIJIM |
SHLIJOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO SINGULAR ES SHLÍAJ (שְׁלִיחַ - שליח) ENVIADO DE - EMISARIO DE / REPARTIDOR DE - MENSAJERO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES SHLIJAT (שְׁלִיחַת - שליחת) ENVIADA DE - EMISARIA DE / REPARTIDORA DE - MENSAJERA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL MASCULINO PLURAL ES SHLIJÉI (שְׁלִיחֵי - שׁליחי) ENVIADOS DE - EMISARIOS DE / REPARTIDORES DE - MENSAJEROS DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHLIJOT (שְׁלִיחוֹת - שׁליחות) ENVIADAS DE - EMISARIAS DE / REPARTIDORAS DE - MENSAJERAS DE
Envío, (el acto de) Enviar, (el hecho de estar) Enviando
Lanzamiento, Puesta en el mercado / Entrega (comercial) / (el acto de estar) Enviando, Despachando, Expulsando
Enviado, Despachado / Extendido, Estirado (pierna, brazo, mano...)
Envío, Porte, Entrega
מִשְׁלוֹחַ |
משלוח |
MISHLÓAJ |
Envíos a domicilio
שֵׁרוּת מִשְׁלוֹחׅים |
שרות משלוחים |
SHERUT MISHLOJIM |
-
LITERALMENTE: SERVICIO DE ENVÍOS
- SHERUT (שֵׁרוּת - שׁרות) SERVICIO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESHARET (לְשָׁרֵת) SERVIR (prestar un servicio, especialmente el militar o nacional) - ASISTIR - AYUDAR - MINISTRAR
Remitente (s), Despachador (a, es, as), Expedidor (a, es, as)
מְשַׁלֵּחַ |
מְשַׁלַּחַת |
מְשַׁלְּחִים |
מְשַׁלְּחוֹת |
משלח |
משלחת |
משלחים |
משלחות |
MESHALÉAJ |
MESHALÁJAT |
MESHALJIM |
MESHALJOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LESHALÉAJ (לְשַׁלֵּחַ) ENVIAR - SOLTAR - DESPACHAR - LIBERAR - REMITIR - PERMITIR QUE ALGUIEN SE VAYA - HACER QUE ALGUIEN SE VAYA - HACER QUE ALGUIEN SE RETIRE O APARTE DE DONDE ESTA (literario)
Delegación
מִשְׁלַחַת |
משלחת |
MISHLÁJAT |
Fax, Facsímil
פַקְסִימִילְיָה |
פַקְס |
פקסימיליה |
פקס |
FAQSIMÍLIAH |
FAX |
Escalón, Peldaño, Huella (parte superior plana de un escalón) / Daga / Madriguera, Escondite (de un animal) (talmúdico)
MANDAR - ENVIAR UN EMAIL - CORREO-E y otros modismos de uso en la red y al mandar mensajes y textear
Él me mandó un email, un correo-e |
HU SHALAJ LI MÉIL |
הוּא שָלַח לִי מֵייִּל |
El Presidente Rivlin ha enviado una carta al Presidente de EEUU Donald Trump y le ha invitado a vistar Jerusalén
הַנָשִׂיא רִיבְלִין שָׁלַח מִכְתָּב לְנָשִׂיא ארה"ב דוֹנַלְד טְרֻאמְפּ וְהִזְמִין אוֹתוֹ לְבִּיקוּר בְּיְרוּשָׁלַיִם |
הנשיא ריבלין שלח מכתב לנשיא ארה"ב דונלד טראמפ והזמין אותו לביקור בירושלים |
HA-NASÍ RIVLIN SHALAJ MIJTAV LE-NASÍ ARTZOT HA-BRIT DONALD TRUMP VE-HIZMÍN OTÓ LE-VIQUR B-IERUSHALÁIM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- NASÍ (נָשִׂיא - נשיא) PRESIDENTE - LÍDER
- RIVLIN (רְאוּבֵן - ריבלין) RIVLIN, ES REUVEN (RUVI) RIVLIN (רְאוּבֵן "רוּבִי" רִיבְלִין - ראובן "רובי" ריבלין) REUVEN (RUVI) RIVLIN (Presidente de Israel)
- SHALAJ (שָׁלַח - שלח) ENVIÓ - HA ENVIADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- MIJTAV (מִכְתָּב - מכתב) CARTA - NOTA - MENSAJE
- LE (לְ - ל) A (preposición)
- ארה"ב ARHAV, ES EL ACRÓNIMO DE ARTZOT HA-BRIT (אַרְצוֹת הַבְּרִית), ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA (LITERALMENTE: LAS TIERRAS DEL PACTO)
- DONALD TRAMP (דוֹנַלְד טְרֻאמְפּ - דונלד טראמפ) DONALD TRUMP (Presidente de EEUU)
- VE (וְ - ו) Y
- HIZMÍN (הִזְמִין - הזמין) ÉL INVITÓ - HA INVITADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAZMÍN (לְהַזְמִין) INVITAR (por ej., a alguien a casa) / ENCARGAR - PEDIR - RESERVAR (productos, bienes o comida, por ej, pedir un plato en el restaurante, reservar una mesa)
- OTÓ (אוֹתוֹ - אוֹתוֹ) LO, ES LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A + SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- BIQUR (בִּקּוּר - ביקור) VISITA
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- IERUSHALÁIM (יְרוּשָׁלַיִם - ירושלים) JERUSALÉN (capital de Israel)
- TEXTO DE ESTE TUIT
Sé que las fuerzas de seguridad harán todo para encontrar a quienes les enviaron
אֲנִי יוֹדֵעַ שְׁכּוֹחוֹת הַבִּיטָּחוֹן יַעֲשׂוּ הַכֹּל כְּדֵי לִמְצֹא אֶת הַשׁוֹלְחִים |
אני יודע שכוחות הביטחון יעשו הכל כדי למצוא את השולחים |
ANÍ IODÉ'A SHEKOJOT HABITAJÓN IA'ASÚ HAKOL KDÉI LIMTZÓ ET HASHOLJIM |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- IODÉ'A (יוֹדֵעַ - יודע) SABE, SABES ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DE ESTE VERBO, LADÁ'AT (לָדַעַת) SABER - CONOCER - ESTAR AL TANTO - ENTERADO / SABER CÓMO HACER (algo) / ESTAR FAMILIARIZADO CON / TENER UNA RELACIÓN SEXUAL (coito) (bíblico)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- KOJOT (כּוֹחוֹת - כוחות) FUERZAS, ES EL PLURAL DE KÓAJ (כּוֹחַ - כוח) FUERZA, ENERGÍA, HABILIDAD, RECURSO, PODER, AUTORIDAD
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- BITAJÓN (בִּטָּחוֹן - ביטחון) SEGURIDAD / CONFIANZA, FE, CERTEZA /
- SU PLURAL BITAJONOT (בִּטָּחוֹנוֹת - בטחונות) GARANTÍAS, PRENDAS (de un préstamo)
- IA'ASÚ (יַעֲשׂוּ - יעשו) ELLOS HARÁN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ASOT (לַעֲשׂוֹת) HACER - CREAR - LLEVAR A CABO - MONTAR (crear)
- HAKOL (הַכֹּל - הכל) TODO - TODOS
- KOL (הַכֹּל - הכל) TODO - CUALQUIERA - CADA UNO
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- LIMTZÓ (לִמְצֹא) HALLAR - HALLARSE - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- SHOLJIM (שׁוֹלְחִים - שולחים) REMITENTES, 'ENVIADORES', QUIENES LOS ENVÍAN, ES TAMBIÉN EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- EL TUIT SE REFIERE A UN ACTO DE TERRORISMO EN JERUSALÉN EN EL QUE LOS TERRORISTAS MATAN A DOS POLICÍAS ISRAELÍES DRUSOS Y LUEGO HUYEN POR LA MEZQUITA DE AL-AQSA, DONDE SON ABATIDOS; ASÍ, EL SHOLJIM DE LA FRASE HACE CLARA REFERENCIA A QUE LA POLICÍA BUSQUE Y ENCUENTRE A QUIENES ENVIARON A LOS TERRORISTAS A ACTUAR
- PARTE DE ESTE TUIT
La actualización ha llegado. Así que desde esta mañana (yo) mando mensajes y (yo los) suprimo (borro)
הַעִדְכּוּן הִגִיעַ.
אָז מְהַבֹּקֶר אֲנִי שׁוֹלַחַת הוֹדָעוֹת וּמוֹחֶקֶת! |
העדכון הגיע.
אז מהבוקר אני שולחת הודעות ומוחקת |
HA'IDKÚN HIGUÍ'A. AZ MEHABÓQER ANÍ SHOLÁJAT HODA'OT UMOJÉQET |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IDKÚN (עִדְכּוּן - עדכון) ACTUALIZACIÓN
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LE'ADKÉN - 'IDKÉN (לְעַדְכֵּן) ACTUALIZAR - PONER AL DÍA - INFORMAR DE LAS NOVEDADES (a alguien)
- LEHIT'ADKÉN (לְהִתְעַדְכֵּן) SER ACTUALIZADO - PUESTO AL DÍA - INFORMADO DE LAS NOVEDADES (alguien)
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ - הגיע) LLEGÓ ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- AZ (אָז - אז) ENTONCES, ASÍ QUE
- ME (מְ - מ) DE, DESDE... (procedencia)
- BÓQER (בֹּקֶר - בוקר) MAÑANA (primeras horas del día)
- NO CONFUNDIR CON BOQER (בּוֹקֵר - בוקר) COWBOY, VAQUERO
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- SHOLÁJAT (שׁוֹלַחַת - שולחת) ENVÍO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- HODA'OT (הוֹדָעוֹת - הודעות) MENSAJES, ES EL PLURAL DE HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- NO CONFUNDIR CON HIVAD'OT (הִוָּדְעוּת - הוודעות) VOLVIÉNDOSE CONOCIDO - SABIDO
- U (וּ - ו) Y ES UNA VARIACIÓN DE VE (וְ - ו) Y, QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE ב, ו, מ, פ O DE LETRA CON DE SHÉVA (ְ ְ )
- MOJÉQET (מוֹחֶקֶת - מוחקת) BORRO (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMJOQ (לִמְחֹק) BORRAR - SUPRIMIR - ELIMINAR - TACHAR - ANULAR (dato de un archivo) / TAPAR - OCULTAR (algo, EMBORRONÁNDOLO o ENNEGRECIÉNDOLO) / OBLITERAR - ANIQUILAR - DESTRUIR - BORRAR DEL MAPA
- DE ESTE TUIT
Michael envió la carta (puso la carta) en el correo
מִיכָאֵל שָׁלַח אֶת הַמִּכְתָּב בַּדֹּאַר |
מיכאל שלח את המכתב בדואר |
MIJAEL SHALAJ ET HAMIJTAV BADOAR |
- MIJAEL (מִיכָאֵל - מיכאל) MIJAEL (nombre hebreo; lit: AQUÉL QUE ES COMO DIOS) - MIGUEL
- SHALAJ (שָׁלַח - שלח) (ÉL) ENVIÓ - HA ENVIADO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHLÓAJ (לִשְׁלֹחַ) ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo)
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- MIJTAV (מִכְתָּב - מכתב) CARTA - NOTA - MENSAJE
- RELACIONADA CON EL VERBO LIJTOV (לִכְתֹּב) ESCRIBIR (también escribir o componer música)
- BA (בַּ - ב) EN EL, es una contracción de:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- + HA (הַ - ה) E
- DOAR (דֹּאַר - דואר) CORREO - CORREOS (servicio de correo)
- DOAR EQSPRÉS (דֹּאַר אֶקְסְפְּרֶס - דואר אֶקְסְפְּרֶס) CORREO URGENTE
- EQSPRÉS (אֶקְסְפְּרֶס - אֶקְסְפְּרֶס) URGENTE (sustantivo) / RÁPIDO - RÁPIDAMENTE - SIN DEMORA (adverbio)
- DOAR AVIR (דֹּאַר אֲוִיר - דואר אוויר) CORREO AÉREO
- DOAR RASHUM (דֹּאַר רָשׁוּם - דואר רשום) CORREO CERTIFICADO
- BANQ HADOAR (בַּנְק הַדֹּאַר - בנק הדואר) BANCA POSTAL
- BUL DOAR (בּוּל דֹּאַר - בול דואר) SELLO POSTAL
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LISHLÓAJ - לִשְׁלֹחַ - ENVIAR - DESPACHAR - REMITIR - MANDAR / EXTENDER - ESTIRAR - SACAR (tu mano, pierna, brazo)
LEHISHALAJ - לְהִשָּׁלַח - SER ENVIADO - DESPACHADO - REMITIDO - MANDADO / EXTENDIDO - ESTIRADO - SACADO (tu mano, pierna, brazo)
LESHALÉAJ - SHILEAJ o SHILAJ - לְשַׁלֵּחַ - שִׁלֵּחַ - ENVIAR - SOLTAR - DESPACHAR - LIBERAR - REMITIR (literario)
LESHALÉAJ - SHULAJ - לְשַׁלֵּחַ - שֻׁלַּח - SER ENVIADO - SOLTADO - DESPACHADO - LIBERADO - REMITIDO - PERMITIDO IRSE O APARTARSE (literario)
LESHAGUER - SHIGUR - לְשַׁגֵּר - שֻׁגַּר - SER ENVIADO / DESPACHADO / LANZADO (cohete al espacio)
LESHAGUER - SHIGUER - לְשַׁגֵּר - שִׁגֵּר - ENVIAR / DESPACHAR / LANZAR (cohete al espacio)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |