SER DISEMINADO - SER EXTENDIDO - SER DISPERSADO - SER DESPERDIGADO
TO BE DISSEMINATED - TO SCATTER
PROBABLEMENTE ESTA CONJUGACIÓN NIF'AL NO SE USE COMO VERBO EN LA REALIDAD
INFINITIVO |
LEHIPETZ |
לְהִפֵּץ |
להיפץ |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NAFATZ |
נָפַץ |
נפץ |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נָפָץ |
נָפֶצֶת |
נְפָצִים |
נְפָצוֹת |
הִפֵּץ |
הִפְּצִי |
הִפְּצוּ |
נפץ |
נפצת |
נפצים |
נפצות |
היפץ |
היפצי |
היפצו |
NAFATZ |
NAFÉTZET |
NEFATZIM |
NEFATZOT |
HIPETZ |
HIPTZÍ |
HIPTZÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נָפַצְתִּי |
נָפַצְתָּ |
נָפַצְתְּ |
נָפַץ |
נָפְצָה |
נָפַצְנוּ |
נָפַצְתֶּם |
נָפַצְתֶּן |
נָפְצוּ |
נפצתי |
נפצת |
נפצת |
נפץ |
נפצה |
נפצנו |
נפצתם |
נפצתן |
נפצו |
NAFATZTI |
NAFATZTA |
NAFATZT |
NAFATZ |
NAFTZAH |
NAFATZNU |
NAFÁTZTEM* |
NAFATZTEN* |
NAFTZÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, CAMBIANDO LA PRIMERA A POR UNA E; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN NEFATZTÉM (נְפַצְתֶּם) Y NEFATZTÉN (נְפַצְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶפֵּץ |
תִּפֵּץ |
תִּפְּצִי |
יִפֵּץ |
תִּפֵּץ |
נִפֵּץ |
תִּפְּצוּ |
יִפְּצוּ |
אפץ |
תיפץ |
תיפצי |
ייפץ |
תיפץ |
ניפץ |
תיפצו |
ייפצו |
EPETZ |
TIPETZ |
TIPTZÍ |
IPETZ |
TIPETZ |
NIPETZ |
TIPTZÚ |
IPTZÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER DISEMINADO - SER EXTENDIDO - SER DISPERSADO - SER DESPERDIGADO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Distribuidor (a, es, as)
- 2.2 Distribución (ones), Esparcimiento (s)
- 2.3 Dispersión (ones), Distribución (ones) / Circulación (ones) (de prensa) / Diáspora (s)
- 2.4 Extendido (a, os, as), Común (Comunes), Corriente (s)
- 2.5 Detonador (ores)
- 2.6 Explosión, Estallido
- 2.7 Acaso realmente sea el momento de volver a proponer la ley Israel Haiom que prohíbe la distribución de periódicos gratis (gratuitos)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAFITZ - HEFITZ - לְהָפִיץ - הֵפִיץ - DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
- 3.2 LEHAFITZ - HUFATZ - לְהָפִיץ - הוּפַץ - SER DISTRIBUIDO (prensa, por ej.) / SER DISEMINADO - EXTENDIDO - PROPAGADO - ESPARCIDO - DISPERSADO (información, rumores...)
- 3.3 LAJALOQ - לַחֲלֹק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
- 3.4 LEHEJALEQ - לְהֵחָלֶק - SER - ESTAR DIVIDIDO EN PARTES / DISCREPAR (de opinión)
- 3.5 LEHITJALEQ - לְהִתְחַלֵּק - DIVIDIRSE - REPARTIRSE - DISTRIBUIRSE / SER DIVISIBLE (un número) / DESLIZARSE
- 3.6 LEJALEQ - JILEQ - לְחַלֵּק - חִלֵּק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
- 3.7 LEJALEQ - JULAQ - לְחַלֵּק - חֻלַּק - ESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
- 3.8 LEHAGUISH - HIGUISH - לְהַגִּישׁ - הִגִּישׁ - SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR - NOTIFICAR (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
- 3.9 LEHAGUISH - HUGASH - לְהַגִּישׁ - הֻגַּשׁ - SER SERVIDO (comida, bebida) / ENTREGADO - REPARTIDO - DISTRIBUIDO / RECIBIDO (algo de alguien) / PRESENTADO (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARADO (para un examen o prueba)
- 3.10 LEFAZER - PIZER - לְפַזֵּר - פִּזֵּר - DISPERSAR (también a unos manifestantes...) - ESPARCIR - DISTRIBUIR / DISOLVER (parlamento, gobierno, liderazgo...) / ACABAR CON - PONER FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / EXPANDIR (tipografía)
- 3.11 LEFAZER - PUZAR - לְפַזֵּר - פֻּזַּר - SER DISPERSADO (también a unos manifestantes...) - SER ESPARCIDO - SER DISTRIBUIDO / SER DISUELTO (parlamento, gobierno, liderazgo...) / HABER ACABADO CON - HABER PUESTO FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / SER EXPANDIDO (tipografía)
- 3.12 LEHITPAZER - לְהִתְפַּזֵּר - DISPERSARSE - ESPARCIRSE - DISTRIBUIRSE - DISIPARSE / SOÑAR DESPIERTO - DEJAR VOLAR LA MENTE (coloquial)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Distribuidor (a, es, as)
מֵפִיץ |
מֵפִיצָה |
מֵפִיצִים |
מֵפִיצוֹת |
מפיץ |
מפיצה |
מפיצים |
מפיצות |
MEFITZ |
MEFITZAH |
MEFITZIM |
MEFITZOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
Distribución (ones), Esparcimiento (s)
הֲפָצָה |
הֲפָצוֹת |
הפצה |
הפצות |
HAFATZAH |
NAPATZIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAFATZAT (הֲפָצַת - הֲפָצַת) DISTRIBUCIÓN DE - ESPARCIMIENTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAFATZOT (הֲפָצוֹת - הפצות) DISTRIBUCIONES DE - ESPARCIMIENTOS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
Dispersión (ones), Distribución (ones) / Circulación (ones) (de prensa) / Diáspora (s)
תְּפוּצָה |
תְּפוּצוֹת |
תפוצה |
תפוצות |
TFUTZAH |
TFUTZOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TFUTZAT (תְּפוּצַת - תפוצת) DISPERSIÓN DE - DISTRIBUCIÓN DE / CIRCULACIÓN (de prensa) DE / DIÁSPORA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TFUTZOT (תְּפוּצוֹת - תפוצות) DISPERSIONES DE - DISTRIBUCIONES DE - CIRCULACIONES (de prensa) DE / DIÁSPORAS DE
- YA DESDE FINALES DEL SIGLO XX, LOS ISRAELÍES EMPIEZAN A USAR MÁS FRECUENTEMENTE ESTA PALABRA TFUTZOT (תְּפוּצוֹת - תפוצות) DIÁSPORAS - DISPERSIONES PARA REFERIRSE A LOS JUDÍOS QUE NO EMIGRAN A ISRAEL Y PERMANECEN EN SUS PAÍSES DE ORIGEN. ANTES ERA MÁS FRECUENTE QUE LOS SIONISTAS ISRAELÍES SE REFIRIERAN A ELLOS USANDO UN TANTO PEYORATIVAMENTE LA PALABRA GALUT (גָּלוּת - גלות) EXILIO, RELACIONADA CON LOS VERBOS LIGLOT (לִגְלוֹת) SER o ESTAR EXILIADO - EXPATRIADO - DEPORTADO Y LEHAGLOT (לְהַגְלוֹת) EXILIAR - DEPORTAR - EXPATRIAR - EXPULSAR
Extendido (a, os, as), Común (Comunes), Corriente (s)
נָפוֹץ |
נְפוֹצָה |
נְפוֹצִים |
נְפוֹצוֹת |
נפוץ |
נפוצה |
נפוצים |
נפוצות |
NAFOTZ |
NEFOTZAH |
NEFOTZIM |
NEFOTZOT |
Detonador (ores)
נַפָּץ |
נַפָּצִים |
נפץ |
נפצים |
NAPATZ |
NAPATZIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES NAPATZ (נַפָּץ - נפץ) DETONADOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES NAPATZÉI (נַפָּצֵי - נפצי) DETONADORES DE
Explosión, Estallido
Acaso realmente sea el momento de volver a proponer la ley Israel Haiom que prohíbe la distribución de periódicos gratis (gratuitos)
אוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַזְמַן לְהַעֲלוֹת שׁוּב אֶת חֹק יִשְׂרָאֵל הַיוֹם שְׁאוֹסֵר לְהָפִיץ עִיתּוֹנִים חִנָּם |
אולי באמת זה הזמן להעלות שוב את חוק ישראל היום שאוסר להפיץ עיתונים חינם |
ULÁI BEEMET ZEH HAZMÁN LEHA'ALOT SHUV ET JOQ ISRAEL HAIOM SHE OSER LEHAFITZ 'ITONIM JINAM |
- ULÁI (אוּלַי) ACASO, QUIZÁS, QUIZÁ, A LO MEJOR
- BEEMET (בֶּאֱמֶת - באמת) DE VERDAD, EN VERDAD, VERDADERAMENTE, REALMENTE - EL ADVERBIO BEEMET = BE+EMET (בְּ + אֶמֱת = בֶּאֱמֶת) - CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE ANTEPONE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN COMIENZA POR UNA ה ,ע , א, o ר , TOMA LA VOCAL DE ESA PALABRA EN ESTE CASO UNA SEGOL Y CAMBIA DE BE (בְּ - ב) CON SHVAH A BE (בֶּ - ב) CON SEGOL
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMÁN (זְמַן - זמן) TIEMPO, MOMENTO, PERÍODO DE TIEMPO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) A TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
- LEHA'ALOT (לְהַעֲלוֹת) SUBIR - ELEVAR - IZAR - LLEVAR ARRIBA (algo o alguien) - RECOGER (pasajeros) / SUBIR (internet) / CAUSAR - LLEVAR EMIGRACIÓN A ISRAEL / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / REVELAR - SACAR A LA LUZ / PRODUCIR (obra teatro) / DESARROLLAR - CUBRIRSE DE (moho, orín, herrumbre)
- LA FRASE USA EL VERBO LEHA'ALOT, ELEVAR, QUE HE TRADUCIDO POR PROPONER, PORQUE DN EL PARLAMENTO ISRAELÍ SE 'ELEVA' LA PROPUESTA DE LEY A LA COMISIÓN PARLAMENTARIA PERTIENTE; EN ESPAÑOL SE DIRÍA QUE PRESENTAN UN PROYECTO DE LEY O PROPONEN UNA LEY, QUE SON LAS DOS VÍAS - PROYECTO DE LEY Y PROPOSICIÓN DE LEY - PREVISTAS PARA INTENTAR QUE EL PARLAMENTO ESPAÑOL APRUEBE UNA NUEVA LEY, AUNQUE EL VERBO ELEVAR TAMPOCO SERÍA INCORRECTO EN CIERTOS CASOS.
- SHUV (שׁוּב - שוב) OTRA VEZ, DE NUEVO, RE- (prefijo) / VUELTA
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE EL ESPAÑOL NO USA - O NO DEBE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR - Y EL COMPLEMENTO INDIRECTO, QUE EL ESPAÑOL SI USA
- JOQ (חֹק - חוק) NORMA, REGLAMENTO, ESTATUTO
- NO CONFUNDIR, CUANDO SE ESCRIBE SIN VOCALES, CON JAVAQ (חָוָק - חווק) TRAVESAÑO, PELDAÑO, ESCALÓN
- ISRAEL HA-HIOM (יִשְׂרָאֵל הַיוֹם - ישראל היום) EL DÍA DE ISRAEL, ES UN PERIÓDICO ISRAELÍ, EN INGLÉS Y EN HEBREO, GRATUITO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- OSÉRET (אוֹסֵר - אוסר) PROHÍBO, PROHÍBES, PROHIBE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
- 'ITONIM (עִיתּוֹנִים - עיתונים) PERIÓDICOS, ES EL PLURAL DE 'ITÓN (עִתּוֹן - עתון) PERIÓDICO
- JINAM (חִנָּם - חינם) GRATUITO, GRATIS, SIN CARGO
- DE ESTE TUIT, AL QUE LLEGO A TRAVÉS DE ESTE OTRO QUE RESPONDE A AQUÉL SARCÁSTICAMENTE -SE REFIEREN A UNA LEY CON LA QUE EN EL PASADO LA IZQUIERDA ISRAELÍ, FUNDAMENTALMENTE, QUISO LIMITAR LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA DEL PERIÓDICO ISRAELÍ ISRAEL HAIOM
Verbos relacionados
LEHAFITZ - HEFITZ - לְהָפִיץ - הֵפִיץ - DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
LEHAFITZ - HUFATZ - לְהָפִיץ - הוּפַץ - SER DISTRIBUIDO (prensa, por ej.) / SER DISEMINADO - EXTENDIDO - PROPAGADO - ESPARCIDO - DISPERSADO (información, rumores...)
LAJALOQ - לַחֲלֹק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / DISCREPAR - SER CONTROVERTIDO
LEHEJALEQ - לְהֵחָלֶק - SER - ESTAR DIVIDIDO EN PARTES / DISCREPAR (de opinión)
LEHITJALEQ - לְהִתְחַלֵּק - DIVIDIRSE - REPARTIRSE - DISTRIBUIRSE / SER DIVISIBLE (un número) / DESLIZARSE
LEJALEQ - JILEQ - לְחַלֵּק - חִלֵּק - DIVIDIR - HACER PORCIONES - REPARTIR - DISTRIBUIR - COMPARTIR / SEPARAR / DISEMINAR
LEJALEQ - JULAQ - לְחַלֵּק - חֻלַּק - ESTAR DIVIDIDO - HECHO PORCIONES - REPARTIDO - DISTRIBUIDO - COMPARTIDO / SEPARADO / DISEMINADO
LEHAGUISH - HIGUISH - לְהַגִּישׁ - הִגִּישׁ - SERVIR (comida, bebida) / ENTREGAR - REPARTIR - DISTRIBUIR / PRESENTAR - NOTIFICAR (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARAR (a alguien para un examen o prueba)
LEHAGUISH - HUGASH - לְהַגִּישׁ - הֻגַּשׁ - SER SERVIDO (comida, bebida) / ENTREGADO - REPARTIDO - DISTRIBUIDO / RECIBIDO (algo de alguien) / PRESENTADO (informe, documento, demanda, queja...) / PREPARADO (para un examen o prueba)LEFAZER - PIZER - לְפַזֵּר - פִּזֵּר - DISPERSAR (también a unos manifestantes...) - ESPARCIR - DISTRIBUIR / DISOLVER (parlamento, gobierno, liderazgo...) / ACABAR CON - PONER FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / EXPANDIR (tipografía)LEFAZER - PUZAR - לְפַזֵּר - פֻּזַּר - SER DISPERSADO (también a unos manifestantes...) - SER ESPARCIDO - SER DISTRIBUIDO / SER DISUELTO (parlamento, gobierno, liderazgo...) / HABER ACABADO CON - HABER PUESTO FIN A (miedos, preocupaciones, rumores, sospechas...) / SER EXPANDIDO (tipografía)LEHITPAZER - לְהִתְפַּזֵּר - DISPERSARSE - ESPARCIRSE - DISTRIBUIRSE - DISIPARSE / SOÑAR DESPIERTO - DEJAR VOLAR LA MENTE (coloquial)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|