Verbos‎ > ‎

SER EMPAÑADO - SER CUBIERTO DE NIEBLA - SER DIFUMINADO - SER DESDIBUJADO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO / SER EMBOTADO - SER APAGADO (los sentidos) - LE'ARPEL - 'URPAL - לערפל - עורפל

SER EMPAÑADO - SER CUBIERTO DE NIEBLA - SER DIFUMINADO - SER DESDIBUJADO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO / SER EMBOTADO - SER APAGADO (los sentidos)

TO BE FOGGED - TO BE BLURRED - TO BE OBSCURED / TO BE DULLED (senses)
CONJUGACIÓN PU'AL
RAÍZ ערפל
INFINITIVO LE'ARPEL לְעַרְפֵּל לערפל
PASADO (3ª pers. masc. sing.) 'URPAL עֻרְפַּל עורפל

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
מְעֻרְפָּל מְעֻרְפֶּלֶת מְעֻרְפָּלִים מְעֻרְפָּלוֹת
מעורפל מעורפלת מעורפלים מעורפלות
ME'URPAL ME'URPÉLET ME'URPALIM ME'URPALOT
 ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
עֻרְפַּלְתִּי עֻרְפַּלְתָּ עֻרְפַּלְתְּ עֻרְפַּל עֻרְפְּלָה עֻרְפַּלְנוּ עֻרְפַּלְתֶּם עֻרְפַּלְתֶּן עֻרְפְּלוּ
עורפלתי עורפלת עורפלת עורפל עורפלה עורפלנו עורפלתם עורפלתן עורפלו
'URPALTI 'URPALTA 'URPALT 'URPAL 'URPELAH 'URPALNU 'URPÁLTEM* 'URPALTEN* 'URPELÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֲעֻרְפַּל תְּעֻרְפַּל תְּעֻרְפְּלִי יְעֻרְפַּל תְּעֻרְפַּל נְעֻרְפַּל תְּעֻרְפְּלוּ יְעֻרְפְּלוּ
אעורפל תעורפל תעורפלי יעורפל תעורפל נעורפל תעורפלו יעורפלו
A'URPAL TE'URPAL TE'URPELÍ IE'URPAL TE'URPAL NE'URPAL TE'URPELÚ IE'URPELÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Voces y Frases relacionadas

Niebla (s), Neblina (s), Bruma (s)

עֲרָפֶל עַרְפִלִּים
ערפל ערפלים
'ARAFEL 'ARFILIM
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'ARFEL (עַרְפֶל - ערפלNIEBLA DE - NEBLINA DE - BRUMA DE / INCERTIDUMBRE DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'ARFILÉI (עַרְפִלֵּי - ערפליNIEBLAS DE - NEBLINAS DE - BRUMAS DE / INCERTIDUMBRES DE
  • RELACIONADAS CON EL VERBO LE'ARPEL (לְעַרְפֵּל) EMPAÑAR - CUBRIR DE NIEBLA - DIFUMINAR - DESDIBUJAR - OSCURECER - ENTURBIAR / EMBOTAR - APAGAR (los sentidos)

Vago (a, os, as), Impreciso (a, os, as)

מְעֻרְפָּל מְעֻרְפֶּלֶת מְעֻרְפָּלִים מְעֻרְפָּלוֹת
מעורפל מעורפלת מעורפלים מעורפלות
ME'URPAL ME'URPÉLET ME'URPALIM ME'URPALOT
  • TAMBIÉN SON EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ARPEL (לְעַרְפֵּלSER EMPAÑADO - SER CUBIERTO DE NIEBLA - SER DIFUMINADO - SER DESDIBUJADO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO / SER EMBOTADO - SER APAGADO (los sentidos)

Vagamente

בִּמְעֻרְפָּל
במעורפל
BIME'URPAL

Recordar vagamente

לִזְכֹּר בִּמְעֻרְפָּל
לזכור במעורפל
LIZKOR BIME'URPAL
  • LIZKOR (לִזְכֹּרACORDARSE - RECORDAR / TENER EN CUENTA - ESTAR PENDIENTE
  • BIME'URPAL (בִּמְעֻרְפָּל - במעורפל) VAGAMENTE
    • ME'URPAL (מְעֻרְפָּל - מעורפל) VAGO - IMPRECISO
      • ME'URPÉLET (מְעֻרְפֶּלֶת - מעורפלת) VAGA - IMPRECISA
      • ME'URPALIM (מְעֻרְפָּלִים - מעורפליםVAGOS - IMPRECISOS
      • ME'URPALOT (מְעֻרְפָּלוֹת - מעורפלותVAGAS - IMPRECISAS
      • TAMBIÉN SON EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ARPEL (לְעַרְפֵּל) SER EMPAÑADO - SER CUBIERTO DE NIEBLA - SER DIFUMINADO - SER DESDIBUJADO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO / SER EMBOTADO - SER APAGADO (los sentidos)
    • 'ARAFEL (עֲרָפֶל - ערפל) NIEBLA - NEBLINA - BRUMA / INCERTIDUMBRE
      • SU PLURAL ES 'ARFILIM (עַרְפִלִּים - ערפליםNIEBLAS - NEBLINAS - BRUMAS / INCERTIDUMBRES
      • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'ARFEL (עַרְפֶל - ערפלNIEBLA DE - NEBLINA DE - BRUMA DE / INCERTIDUMBRE DE
      • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'ARFILÉI (עַרְפִלֵּי - ערפליNIEBLAS DE - NEBLINAS DE - BRUMAS DE / INCERTIDUMBRES DE

El valle está cubierto de niebla

הַעֵמֶק מְכֻסֶּה בְּעֲרָפֶל
העמק מכוסה בערפל
HA'ÉMEQ MEJUSEH BE'ARAFEL
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
  • 'ÉMEQ (עֵמֶק - עֵמֶקVALLE - CAÑADA
    • NO CONFUNDIR CON: 
      • 'OMEQ (עֹמֶק - עומקPROFUNDIDAD
      • 'AMOQ (עָמֹק - עמוקPROFUNDO
      • 'AMAQ (עָמַק - עמקÉL ESTABA PROFUNDO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AMOQ (לַעֲמֹק) SER - ESTAR PROFUNDO (literario)
  • MEJUSEH (מְכֻסֶּה - מכוסהTAPADO - CUBIERTO,  TAMBIÉN ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJASOT (לְכַסּוֹתSER TAPADO - SER CUBIERTO / SER ESCONDIDO - SER ENCUBIERTO
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • 'ARAFEL (עֲרָפֶל - ערפלNIEBLA - NEBLINA - BRUMA / INCERTIDUMBRE
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

El significado de este artículo es bastante vago

הַמַשְׁמָעוּת שֶׁל הַמַאֲמָר הַזֶה דֵּי מְעֻרְפֶּלֶת
המשמעות של המאמר הזה די מעורפלת
HAMASHMA'UT SHEL HAMAAMAR HAZEH DÉI ME'URPÉLET
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
  • MASHMA'UT (מַשְׁמָעוּת - משמעותSIGNIFICADO
  • SHEL (שֶׁל - שלDE (pertenencia)
  • MAAMAR (מַאֲמָר - מאמר) ARTÍCULO - DICHO - EXPRESIÓN / EN PALABRAS DE (académico)
  • HAZEH (הַזֶה - הזה) ESTE - ESTO (literalmente: EL ESTE - EL ESTO)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • HAZAH (הַזֶה - הזה(ÉL) ALUCINÓ - SOÑÓ DESPIERTO - SE ENSOÑO - DESVARIÓ - DELIRÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LAHAZOT (לַהֲזוֹתALUCINAR - DELIRAR - DESVARIAR - SOÑAR DESPIERTO
      • HIZAH (הִזָּה - הזה(ÉL) ALUCINÓ - SOÑÓ DESPIERTO - SE ENSOÑO - DESVARIÓ - DELIRÓ, QUE ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBOLEHAZOT (לְהַזּוֹתPULVERIZAR - ATOMIZAR - ROCIAR - ASPERJAR  (arcaico)
  • DÉI (דֵּי - די) BASTANTE - MÁS BIEN
    • NO CONFUNDIR CON DÁI (דַּי - די) SUFICIENTE - BASTANTE
      • VEDÁI (וְדַּי - ודי) Y YA BASTA - Y YA ES SUFICIENTE
  • ME'URPÉLET (מְעֻרְפֶּלֶת - מעורפלת) VAGA - IMPRECISA - ES FEMENINO PORQUE EN HEBREO MASHMA'UT ES FEMENINO. TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ARPEL (לְעַרְפֵּלSER EMPAÑADO - SER CUBIERTO DE NIEBLA - SER DIFUMINADO - SER DESDIBUJADO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO / SER EMBOTADO - SER APAGADO (los sentidos)
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Un recuerdo de infancia vago

זִכְרוֹן יַלְדוּת מְעֻרְפָּל
זכרון ילדות מעורפל
ZIJRÓN IALDUT ME'URPAL
  • ZIJRÓN (זִכְרוֹן - זיכרוןRECUERDO DE - MEMORIA DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE ZIKARÓN (זִכָּרוֹן - זיכרוןRECUERDO - MEMORIA
    • RELACIONADA CON EL VERBO LIZKOR (לִזְכֹּרACORDARSE - RECORDAR / TENER EN CUENTA - ESTAR PENDIENTE
  • IALDUT (יַלְדוּת - ילדותINFANCIA
  • ME'URPAL (מְעֻרְפָּל - מעורפלVAGO - IMPRECISO
    • TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LE'ARPEL (לְעַרְפֵּלSER EMPAÑADO - SER CUBIERTO DE NIEBLA - SER DIFUMINADO - SER DESDIBUJADO - SER OSCURECIDO - SER ENTURBIADO / SER EMBOTADO - SER APAGADO (los sentidos)
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Recuerdo algo así vagamente, pero sin detalles

אֲנִי זוֹכֶרֶת מַשֶּׁהוּ כָּזֶה בִּמְעֻרְפָּל, אֲבָל בְּלִי פְּרָטִים
אני זוכרת משהו כזה במעורפל, אבל בלי פרטים
ANÍ ZOJÉRET MASHEHÚ KAZEH BIME'URPAL, AVAL BLI PRATIM
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO (pronombre personal)
  • ZOJÉRET (זוֹכֶרֶת - זוכרתRECUERDO - RECUERDAS - RECUERDA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIZKOR (לִזְכֹּרACORDARSE - RECORDAR / TENER EN CUENTA - ESTAR PENDIENTE
  • MASHEHÚ (מַשֶּׁהוּ - משהוALGO
  • KAZEH (כָּזֶה - כזהASÍ - COMO ESTO - COMO ESTE (masc.) / TAN - TAL - HASTA TAL PUNTO (coloquial) (masc.) / ALGO ASÍ (masc.)
    • EN REALIDAD ES UNA CONTRACCIÓN DE:
      • KE (כְּ - כCOMO - CUANDOQUE ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN CMO (כְּמוֹ - כמוCOMO PARA CUANDO SE CONTRAE CON OTRAS PALABRAS
      • ZEH (זֶה - זהESTO, ESO, ESTE, ESE
    • SE USA EN EXPRESIONES COMO ESTAS OTRAS:
      • ZEH KAZEH NAJÓN (זֶה כָּזֶה נָכוֹן - זה כזה נכוןESO ES TAN CIERTO (TAN CORRECTO)
      • HI KAZOT ITIT (הִיא כָּזֹאת אִטִּית - הִיא כָּזֹאת אִטִּיתELLA ES TAN LENTA
        • KAZOT ES EL FEMENINO DE KAZEH, COMO ZOT ES EL FEMENINO DE ZEH
  • BIME'URPAL (בִּמְעֻרְפָּל - במעורפלVAGAMENTE
  • AVAL (אֲבָל - אבלPERO - SIN EMBARGO
    • NO CONFUNDIR CON AVAL (אֲבָל - אבל) (ÉL) LAMENTÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEEVOL (לֶאֱבֹלLAMENTAR - LLORAR - SUFRIR (el fallecimiento de alguien) (florido)
  • BLI (בְּלִי - בליSIN -  A FALTA DE - NO
    • MIBLÍ (מִבְּלִי - מבליSIN
  • PRATIM (פְּרָטִים - פְּרָטִים) DETALLES - PARTICULARES / INDIVIDUALES, ES EL PLURAL DE PRAT (פְּרַט - פרטDETALLE - PARTICULAR / INDIVIDUAL / A PARTE DE / SALVO POR / ADEMÁS (coloquial)
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Recuerdo vagamente haberme reunido con él una vez

ֹאֲנִי זוֹכֶרֶת בִּמְעֻרְפָּל שְׁפָּגַשְׁתִּי אוֹתו פַּעַם
אני זוכרת במעורפל שפגשתי אותו פעם
ANÍ ZOJÉRET BIME'URPAL SHEPAGASHTI OTÓ PA'AM
  • ANÍ (אֲנִי - אניYO (pronombre personal)
  • ZOJÉRET (זוֹכֶרֶת - זוכרתRECUERDO - RECUERDAS - RECUERDA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LIZKOR (לִזְכֹּרACORDARSE - RECORDAR / TENER EN CUENTA - ESTAR PENDIENTE
  • BIME'URPAL (בִּמְעֻרְפָּל - במעורפלVAGAMENTE
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • PAGASHTI (פָּגַשְׁתִּי - פגשתי(YO) ME ENCONTRÉ, ES LA 1ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LIFGOSH (לִפְגֹּשׁENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)
  • OTÓ (אוֹתוֹ - אותו) LE - A ÉL - LO - A ELLO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
    • O (וֹ - ו)  LE - ÉL - LO ELLO, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
  • PA'AM (פַּעַם - פעםVEZ - OCASIÓN - VUELTA - RONDA / PASO - RITMO (florido)
    • NO CONFUNDIR CON:
      • PA'AM (פָּעַם - פעםLÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹםLATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
      • PI'EM (פִּעֵם - פעם(ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AIEM (לְפְעַיֵםSURGIR (sentimiento, emoción)
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Sentí vagamente que esto no iba a acabar bien

ֹהִרְגַּשְׁתִּי בִּמְעֻרְפָּל שְׁזֶה לֹא הוֹלֵך לְהִגָּמֵר טוֹב
הרגשתי במעורפל שזה לא הולך להיגמר טוב
HIRGASHTI BIME'URPAL SHEZEH LO HOLEJ LEHIGAMER TOV
  • HIRGASHTI (הִרְגַּשְׁתִּי - הִרְגַּשְׁתִּי(YO) SENTÍ - ME SENTÍ - (YO) HE SENTIDO - ME HE SENTIDOES LA 1ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHARGUISH (לְהַרְגִּישׁSENTIR - SENTIRSE (mal, bien, enfermo, animado...) / NOTAR
  • BIME'URPAL (בִּמְעֻרְפָּל - במעורפלVAGAMENTE
  • SHE (שְׁ - שQUE
  • ZEH (זֶה - זהESTE - ESTO - ESE - ESO
  • LO (לֹא - לאNO
  • HOLEJ (הוֹלֵךְ - הולךVOY, VAS, VA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL DEL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
  • LEHIGAMER (לְהִגָּמֵרACABARSE - FINALIZARSE - TERMINARSE - HABERSE ACABADO - FINALIZADO - TERMINADO
  • TOV (טוֹב - טובBUENO - BIEN
  • VISTO EN THE HEBREW HUB

Verbos relacionados

LE'ARPEL - 'IRPEL - לְעַרְפֵּל - עִרְפֵּל - EMPAÑAR - CUBRIR DE NIEBLA - DIFUMINAR - DESDIBUJAR - OSCURECER - ENTURBIAR / EMBOTAR - APAGAR (los sentidos)

LAJSHOJ - לַחְשֹׁךְ - OSCURECERSE - OBSCURECERSE - VOLVERSE OSCURO - VOLVERSE OBSCURO

LEHAJSHIJ - HEJSHIJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֶחְשִׁיךְ - OSCURECER - OBSCURECER - VOLVERSE OSCURO / PERDER EL CONOCIMIENTO

LEHAJSHIJ - HUJSHAJ - לְהַחְשִׁיךְ - הֻחְשַׁךְ - SER OSCURECIDO - SER OBSCURECIDO - HABERSE VUELTO OSCURO

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.