TRANSPORTAR - CONDUCIR - LLEVAR A ALGUIEN (en vehículo de ruedas)
TO TRANSPORT - TO DRIVE - TO GIVE A LIFT
INFINITIVO |
LEHASÍ'A o LEHANSÍ'A* |
לְהַסִּיעַ - לְהַנְסִיעַ |
להסיע - להנסיע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISÍ'A o HINSÍ'A* |
הִסִּיעַ - הִנְסִיעַ |
הסיע - הנסיע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַסִּיעַ |
מַסִּיעָה |
מַסִּיעִים |
מַסִּיעוֹת |
הַסַּע |
הַסִּיעִי |
הַסִּיעוּ |
מסיע |
מסיעה |
מסיעים |
מסיעות |
הסע |
הסיעי |
הסיעו |
MASÍ'A |
MASI'AH |
MASI'IM |
MASI'OT |
HASÁ' |
HASÍ'I |
HASÍ'U |
FORMAS ALTERNATIVAS DE PRESENTE E IMPERATIVO:
מַנְסִּיעַ |
מַנְסִּיעָה |
מַנְסִּיעִים |
מַנְסִּיעוֹת |
הַנְסַּע |
הַנְסִּיעִי |
הַנְסִּיעוּ |
מנסיע |
מנסיעה |
מנסיעים |
מנסיעות |
הנסע |
הנסיעי |
הנסיעו |
MANSÍ'A |
MANSI'AH |
MANSI'IM |
MANSI'OT |
HANSÁ' |
HANSÍ'I |
HANSÍ'U |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִסַּעְתִּי |
הִסַּעְתָּ |
הִסַּעְתְּ |
הִסִּיעַ |
הִסִּיעָה |
הִסַּעְנוּ |
הִסַּעְתֶּם |
הִסַּעְתֶּן |
הִסִּיעוּ |
הסעתי |
הסעת |
הסעת |
הסיע |
הסיעה |
הסענו |
הסעתם |
הסעתן |
הסיעו |
HISA'TI |
HISA'TA |
HISA'T |
HISÍ'A |
HISÍ'AH |
HISA'NU |
HISÁ'TEM** |
HISA'TEN** |
HISÍ'U |
FORMAS ALTERNATIVAS DEL PASADO:
הִנְסַּעְתִּי |
הִנְסַּעְתָּ |
הִנְסַּעְתְּ |
הִנְסִּיעַ |
הִנְסִּיעָה |
הִנְסַּעְנוּ |
הִנְסַּעְתֶּם |
הִנְסַּעְתֶּן |
הִנְסִּיעוּ |
הנסעתי |
הנסעת |
הנסעת |
הנסיע |
הנסיעה |
הנסענו |
הנסעתם |
הנסעתן |
הנסיעו |
HINSA'TI |
HINSA'TA |
HINSA'T |
HINSÍ'A |
HINSÍ'AH |
HINSA'NU |
HINSÁ'TEM** |
HINSA'TEN** |
HINSÍ'U |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: HISA'ATÉM (הִסַּעְתֶּם) O HINSA'ATÉM (הִנְסַעְתֶּם) Y HISA'ATÉN (הִסַּעְתֶּם) O HINSA'ATÉN (הִנְסַעְתֶּם), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַסִּיעַ |
תַּסִּיעַ |
תַּסִּיעִי |
יַסִּיעַ |
תַּסִּיעַ |
נַסִּיעַ |
תַּסִּיעוּ |
יַסִּיעוּ |
אסיע |
תסיע |
תסיעי |
יסיע |
תסיע |
נסיע |
תסיעו |
יסיעו |
ASÍ'A |
TASÍ'A |
TASÍ'I |
IASÍ'A |
TASÍ'A |
NASÍ'A |
TASÍ'U |
IASÍ'U |
FORMAS ALTERNATIVAS DEL FUTURO:
אַנְסִּיעַ |
תַּנְסִּיעַ |
תַּנְסִּיעִי |
יַנְסִּיעַ |
תַּנְסִּיעַ |
נַנְסִּיעַ |
תַּנְסִּיעוּ |
יַנְסִּיעוּ |
אנסיע |
תנסיע |
תנסיעי |
ינסיע |
תנסיע |
ננסיע |
תנסיעו |
ינסיעו |
ANSÍ'A |
TANSÍ'A |
TANSÍ'I |
IANSÍ'A |
TANSÍ'A |
NANSÍ'A |
TANSÍ'U |
IANSÍ'U |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Viajero (a), Pasajero (a)
נוֹסֵעַ |
נוֹסַעַת |
נוסע |
נוסעת |
NOSÉ'A |
NOSÁ'AT |
Viaje
Buen viaje
נְסִיעָה טוֹבָה! |
נסיעה טובה! |
NESI'AH TOVAH! |
- NO ESTOY SEGURO DEL SIGNIFICADO DE LA PRIMERA FRASE DE LA PLACA, ESCRITA EN NEGRO, PERO PARECE DECIR LE-'INBAL VE-YOAV (לְעִנְבָּל וְיוֹאָב - לענבל ויואב) A INBAL Y YOAV.
- 'INBAL (ענבל - ענבל) Y YOAV (יוֹאָב - יואב) SON DOS NOMBRES HEBREOS; 'INBAL TAMBIÉN PUEDE SIGNIFICAR BADAJO (de la campana) O ÚVULA (parte media del paladar).
Transporteתַּחְבּוּרָה | תחבורה | TAJBURAH |
- SU FORMA COMPUESTA ES TAJBURAT (תַּחְבּוּרַת - תחבורת) TRANSPORTE DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHITJABER o LEHITJAVER (לְהִתְחַבֵּר - לְהִתְחַבֵר) UNIRSE A - HACERSE SOCIO DE - PEGARSE A / CONECTARSE (a / con) - INICIAR SESIÓN (en aplicaciones o sitios de internet) / ALIARSE CON / SER ESCRITA (música) / COINCIDIR CON - ESTAR DE ACUERDO CON (jerga) / HACER AMIGOS
¿Vas (tú, mujer) a Jerusalén?
אַתְּ נוֹסַעַת לְיְרוּשָׁלַיִם |
את נוסעת לירושלים |
AT NOSÁ'AT LE-IERUSHALÁIM? |
- LITERALMENTE: ¿VIAJAS TÚ (MUJER) A JERUSALÉN?
- SI SE DICE A UN HOMBRE SE DIRÍA: ATAH NOSÉ'A LE-IERUSHALÁIM? (אַתָּה נוֹסֵעַ לְיְרוּשָׁלַיִם) ¿VAS A JERUSALÉN? EN ESPAÑOL SE DICE IGUAL, A HOMBRE O MUJER.
- EN ESPAÑOL EL PRONOMBRE, TÚ EN ESTE CASO, ES INNECESARIO Y NO SE USA, AUNQUE PUEDE USARSE: ¿VAS TÚ A JERUSALÉN?.
- TAMBIÉN PODRÍA TRADUCIRSE COMO: ¿VAS DE VIAJE A JERUSALÉN? ESTO ES, CON EL VERBO IR (VAS) Y EL SUSTANTIVO DE VIAJAR, QUE ES VIAJE.
- EN ESPAÑOL, EN CASOS SEMEJANTES, ES MÁS FRECUENTE USAR EL VERBO IR (VAS), ESPECIALMENTE PARA TRAYECTOS MÁS PRÓXIMOS O HABITUALES O DENTRO DEL MISMO PAÍS; PERO TAMPOCO ES RARO USAR EL VERBO VIAJAR (VIAJAS), AUNQUE CUANDO SE USA VIAJAR SE SUELE IMPLICAR QUE SE TRATA DE UN TRAYECTO MÁS LARGO Y POCO HABITUAL O FUERA DEL PAÍS.
Aparca y Monta (en transporte público)
חֲנֵה וְסַע |
חנה וסע |
JANEH VE-SA' |
- LEMA TÍPICO PARA PROMOVER EL TRANSPORTE PÚBLICO Y DESINCENTIVAR EL USO DE VEHÍCULOS PRIVADOS EN EL CENTRO DE LAS CIUDADES.
Aparca y Monta -- Difícil ahora, un alivio luego
חֲנֵה וְסַע |
חנה וסע |
JANEH VE-SA' |
קָשֶׁה עַכְשֵׁיו הֲקָלָה אַחַר-כָּךְ |
קשה עכשיו הקלה אחר-כך |
QASHEH 'AJSHEV HAQALAH AJAR-KAJ |
- HAQALAH (הֲקָלָה - הקלה) ALIVIO - FACILITACIÓN - MITIGACIÓN - DESAHOGO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LAQOL o LAQUL (לָקֹל - לָקוּל) ALIGERAR - CALMAR - APACIGUAR - DISMINUIR - AMINORAR - REDUCIR - ACHICAR - MENGUAR
- LEHAQEL (לְהָקֵל) ALIVIAR - ALIGERAR - FACILITAR - HACER MÁS FÁCIL / SER INDULGENTE / MINIMIZAR
No hay excusa para viajar sin billete (pagar)
אֵין תֵּרוּץ לִנְסִיעָה לְלֹא תַּשְׁלוּם |
אין תרוץ לנסיעה ללא תשלום |
ÉIN TERUTZ LI-NSIAH LELÓ TASHLUM |
- LITERALMENTE: NO HAY EXCUSA PARA VIAJE SIN PAGO.
- TERUTZ (תֵּרוּץ) EXCUSA / OPTAR POR NO (hacer, participar en algo) (jerga)
- NESIAH (נְסִיעָה) VIAJE
- TASHLUM (תַּשְׁלוּם) PAGO, PLAZO DE PAGO (no se refiere al tiempo, sino a las cuotas a plazos).
- ANUNCIO DE LA BONO-TARJETA DEL TREN LIGERO DE JERUSALÉN, VISTO EN LA EXCELENTE Y MUY RECOMENDABLE LEARN-HEBREW-SIGNS.
Policía / Controlador -- Descargo mercancía e inmediatamente me voy -- Gracias
שׁוֹטֵר / פַּקָּח -- אֲנִי פּוֹרֵק סְחוֹרָה וְמִיָּד נוֹסֵעַ -- תּוֹדָה |
שוטר / פקח -- אני פורק סחורה ומיד נוסע -- תודה |
SHOTER / PAQAJ -- ANÍ POREQ SEJORAH VE-MI-IAD NOSÉ'A -- TODAH |
Coche (s), Automóvil (es), Vehículo (s)
רֶכֶב |
רְכָבִים |
רכב |
רכבים |
RÉJEV |
REJAVIM |
Moto (s), Motocicleta (s)
אוֹפַנּוֹעַ |
אוֹפַנּוֹעִים |
אופנוע |
אופנועים |
OFANÓ'A |
OFANO'IM |
- NO CONFUNDIR CON OFANÁIM (אוֹפַנַּיִם - אופניים) BICICLETA; LITERALMENTE DOS RUEDAS, pues la palabra viene de OFÁN (אוֹפַן - אופן) RUEDA
Aparcamiento de Motocicletas
חֲנָיָה אוֹפַנּוֹעִים |
חניה אופנועים |
JANAIAH OFANO'IM |
El pasajero pagó al taxista
הַנּוֹסֵעַ שִׁילֵּם לְנַהַג הַמּוֹנִית |
הנוסע שילם לנהג המונית |
HA NOSÉ'A SHILEM LENAHAG HAMONIT
|
- LITERALMENTE: ... AL CONDUCTOR DEL TAXI
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- NOSÉ'A (נוֹסֵעַ - נוסע) PASAJERO - VIAJERO, Y TAMBIÉN VIAJO - VIAJAS - VIAJA / MONTO - MONTAS - MONTA, QUE ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LINSÓ'A (לִנְסֹעַ) VIAJAR - CONDUCIR - MONTAR - IR (en vehículo de ruedas)
- EL FEMENINO ES NOSA'AT (נוֹסַעַת - נוסעת) PASAJERA - VIAJERA
- SHILEM (תְּשַׁלְמוּ - תשלמו) ÉL PAGÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHALEM (לְשַׁלֵּם) PAGAR (salarios, bienes, deudas, compras, impuestos...) - COMPENSAR (en pago)
- LE (לְ - ל) A - HACIA (preposición)
- NAHAG (נַהָג - נַהָג) CONDUCTOR
- NO CONFUNDIR CON NAHAG (נָהַג - נָהַג) ÉL CONDUJO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LINHOG (לִנְהֹג) CONDUCIR (vehículo) / COMPORTARSE (conducirse de una cierta manera) - ACOSTUMBRAR - SOLER - SER HABITUAL / LIDERAR - GUIAR - DIRIGIR (bíblico)
- MONIT (מוֹנִית - מוֹנִית) TAXI
- VISTO EN HEBREW VERBS
Él viajó a Bat Iam el jueves
הוּא נָסַע לְבַּת יָם בְּיוֹם חֲמִישִׁי |
הוּא נָסַע לְבַּת יָם בְּיוֹם חֲמִישִׁי |
HU NASÁ' LEBAT IAM BEIOM JAMISHÍ |
- HU (הוּא - הוּא) ÉL, ELLO (pronombre personal)
- NASÁ' (נָסַע - נסע) (ÉL) VIAJÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LINSÓ'A (לִנְסֹעַ) VIAJAR - CONDUCIR - MONTAR - IR (en vehículo de ruedas)
- LE (לְ - ל) A - HACIA (preposición)
- BAT IAM (בַּת יָם - בַּת יָם) BAT YAM (literalmente, HIJA DEL AGUA, es una ciudad, casi barriada, al sur de Tel Aviv)
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- IOM JAMISHÍ (יוֹם חֲמִישִׁי - יום חמישי) JUEVES (literalmente, DÍA QUINTO)
- EN ABREVIATURA ('יוֹם ה' - יום ה)
- CON ESTA ABREVIATURA TAMBIÉN SE CONOCE EL IOM HASHEM ( [יוֹם ה' [הַשֵּׁם) EL DÍA DEL SEÑOR - EL DÍA DEL JUICIO
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- JAMISHÍ (יוֹם חֲמִישִׁי - חמישי) - QUINTO
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHASÍ'A - HUSÁ' - לְהַסִּיעַ - הֻסַּע - SER TRANSPORTADO - CONDUCIDO - LLEVADO (en vehículo de ruedas)
LINSÓ'A - לִנְסֹעַ - VIAJAR - CONDUCIR - MONTAR - IR (en vehículo de ruedas)
LINHOG - לִנְהֹג - CONDUCIR (vehículo) / COMPORTARSE (conducirse de una cierta manera) - ACOSTUMBRAR - SOLER - SER HABITUAL / LIDERAR - GUIAR - DIRIGIR (bíblico)
LAVÓ - לָבוֹא - VENIR / IR / LLEGAR / ENTRAR / ACERCARSE / APROXIMARSE
LALÉJET - לָלֶכֶת - IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR (jerga) / IR A POR ALGO (jerga)
LETAIEL - TIEL - לְטַיֵּל - טִיֵּל - PASEAR - ANDAR - CAMINAR - IR DE PASEO o EXCURSIÓN / VIAJAR - ESTAR DE VIAJE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |