SER COGIDO - SER ATRAPADO - SER PILLADO / SER OCUPADO (asiento) - ESTAR OCUPADO (teléfono) / SER TOMADO (alguien por algo: por un pringado...) / SER CAPTADO - SER APREHENDIDO - SER COMPRENDIDO - SER PERCIBIDO - SER ENTENDIDO - SER INTERPRETADO / SER APROVECHADO / SER CONFISCADO / TENER UN TIRÓN - AGARROTARSE (músculo, articulación) (coloquial)
TO BE SEIZED - TO BE COUGHT - TO BE APREHENDED / TO BE CONCEIVED - TO BE UNDERSTOOD - TO BE PERCEIVED - TO BE COMPREHENDED - TO BE GRASPED - TO BE CONSIDERED - TO BE INTERPRETED / TO BE TAKEN - TO OCCUPY (space, telephone...) / TO BE CONFISCATED / TO BE PULLED (muscle, joint) (colloquial)
A PESAR DE SU RAÍZ CON SAMEJ (ס), TAMBIÉN SE VE ESCRITO CON SIN (שׂ), COMO TAMBIÉN SE ESCRIBE MÁS ABAJO.
INFINITIVO |
LEHITAFÉS* |
לְהִתָּפֵס - לְהִתָּפֵשׂ |
להיתפס - להיתפש |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NITPÁS |
נִתְפַּס - נִתְפַּשׂ |
נתפס - נתפש |
* CLARAMENTE, ES MÁS FRECUENTE VERLO ESCRITO CON SÁMEJ (ס) QUE CON SIN (שׂ). NO CONFUNDIR CON EL VERBO LEHITAPÉS (לְהִתְאַפֵּס) CALIBRARSE - AJUSTARSE - PONERSE A CERO - RESETEARSE - REINICIARSE (un aparato) / ESPABILARSE - PONERSE LAS PILAS - ORGANIZARSE DE UNA VEZ (EMPEZAR DE UNA VEZ A HACER LAS COSAS COMO SE DEBE) - VOLVER A TU ESTADO ANTERIOR - VOLVER EN SÍ - VOLVER A TUS CABALES - PENSAR CLARO - PENSAR CON CLARIDAD -RECUPERARSE (coloquial)
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִתְפָּס |
נִתְפֶּסֶת |
נִתְפָּסִים |
נִתְפָּסוֹת |
הִתָּפֵס |
הִתָּפְסִי |
הִתָּפְסוּ |
נתפס |
נתפסת |
נתפסים |
נתפסות |
היתפס |
היתפסי |
היתפסו |
NITPÁS |
NITPÉSET |
NITPASIM |
NITPASOT |
HITAFÉS |
HITAFSÍ |
HITAFSÚ |
FORMA ALTERNATIVA DEL PRESENTE:
נִתְפָּשׂ |
נִתְפֶּשֶׂת |
נִתְפָּשִׂים |
נִתְפָּשׂוֹת |
הִתָּפֵשׂ |
הִתָּפְשִׂי |
הִתָּפְשׂוּ |
נתפש |
נתפשת |
נתפשים |
נתפשות |
התפש |
התפשי |
התפשו |
NITPÁS |
NITPÉSET |
NITPASIM |
NITPASOT |
HITAFÉS |
HITAFSÍ |
HITAFSÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִתְפַּסְתִּי |
נִתְפַּסְתָּ |
נִתְפַּסְתְּ |
נִתְפַּס |
נִתְפְּסָה |
נִתְפַּסְנוּ |
נִתְפַּסְתֶּם |
נִתְפַּסְתֶּן |
נִתְפְּסוּ |
נתפסתי |
נתפסת |
נתפסת |
נתפס |
נתפסה |
נתפסנו |
נתפסתם |
נתפסתן |
נתפסו |
NITPASTI |
NITPASTA |
NITPAST |
NITPÁS |
NITPESAH |
NITPASNU |
NITPÁSTEM** |
NITPASTEN** |
NITPESÚ |
FORMA ALTERNATIVA DEL PASADO:
נִתְפַּשְׂתִּי |
נִתְפַּשְׂתָּ |
נִתְפַּשְׂתְּ |
נִתְפַּשׂ |
נִתְפְּשָׂה |
נִתְפַּשְׂנוּ |
נִתְפַּשְׂתֶּם |
נִתְפַּשְׂתֶּן |
נִתְפְּשׂוּ |
נתפשתי |
נתפשת |
נתפשת |
נתפש |
נתפשה |
נתפשנו |
נתפשתם |
נתפשתן |
נתפשו |
NITPASTI |
NITPASTA |
NITPAST |
NITPÁS |
NITPESAH |
NITPASNU |
NITPÁSTEM** |
NITPASTEN** |
NITPESÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתָּפֵס |
תִּתָּפֵס |
תִּתָּפְסִי |
יִתָּפֵס |
תִּתָּפֵס |
נִתָּפֵס |
תִּתָּפְסוּ |
יִתָּפְסוּ |
איתפס |
תיתפס |
תיתפסי |
ייתפס |
תיתפס |
ניתפס |
תיתפסו |
ייתפסו |
ETAFÉS |
TITAFÉS |
TITAFSÍ |
ITAFÉS |
TITAFÉS |
NITAFÉS |
TITAFSÚ |
ITAFSÚ |
FORMA ALTERNATIVA DEL FUTURO:
אֶתָּפֵשׂ |
תִּתָּפֵשׂ |
תִּתָּפְשִׂי |
יִתָּפֵשׂ |
תִּתָּפֵשׂ |
נִתָּפֵשׂ |
תִּתָּפְשׂוּ |
יִתָּפְשׂוּ |
אתפש |
תתפש |
תתפשי |
יתפש |
תתפש |
נתפש |
תתפשו |
יתפשו |
ETAFÉS |
TITAFÉS |
TITAFSÍ |
ITAFÉS |
TITAFÉS |
NITAFÉS |
TITAFSÚ |
ITAFSÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER COGIDO - SER ATRAPADO - SER PILLADO / SER OCUPADO (asiento) - ESTAR OCUPADO (teléfono) / SER TOMADO (alguien por algo: por un pringado...) / SER CAPTADO - SER APREHENDIDO - SER COMPRENDIDO - SER PERCIBIDO - SER ENTENDIDO - SER INTERPRETADO / SER APROVECHADO / SER CONFISCADO / TENER UN TIRÓN - AGARROTARSE (músculo, articulación) (coloquial)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Capacidad, Ocupación, Aforo
- 2.2 Cogido (a, os, as), Atrapado (a, os, as), Ocupado (a, os, as) (asiento, teléfono) / Torcido (a, os, as) (músculo) / Hablado por (coloquial)
- 2.3 Comprensible, Entendible
- 2.4 Perceptivo
- 2.5 Captura (s), Cogida (s), Pillada (s), Agarrada (s), Asimiento (s) firme (s), Provecho (s) / Comprensión (ones), Percepción (ones) / Forma (s) de pensar, Punto (s) de vista, Perspectiva (s) / (el acto de estar) (el hecho de estar) Cogiendo, Pillando, Aprovechando, Asiendo firmemente, Comprendiendo, Percibiendo
- 2.6 Captura (s), (acción y efecto de) Capturar, Coger, Pillar / Percepción (ones), Captura (s) (acción y efecto de) Percibir, Captar
- 2.7 Eyal aprovechó la ocasión, Eyal cogió el momento
- 2.8 Pillar (irse a, cogerse) un rincón (apartarse a un sitio tranquilo para hacer algo)
- 2.9 Vete a (Coge, Pilla) un rincón, y termina lo que estás escribiendo (y acaba de escribir)
- 2.10 El problema de la gobernabilidad del estado de Israel comienza con esta escena que es percibida como legítima
- 2.11 Tras haber sido pillada previamente en falso testimonio al tribunal, la fiscal Liat Ben Ari fue pillada mintiendo en el juicio a Netaniáhu ayer
- 2.12 Diversos usos de LITFÓS
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LITFÓS o LITPÓS - לִתְפֹּס - לִתְפֹּשׂ - COGER - PILLAR - ATRAPAR / OCUPAR (asiento, teléfono, habitación...) / TOMAR (a alguien por algo: por un pringado...) / CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR / APROVECHAR
- 3.2 LEHITAPÉS - לְהִתְאַפֵּס - CALIBRARSE - AJUSTARSE - GRADUARSE - PONERSE A CERO - RESETEARSE - REINICIARSE (un aparato) / ESPABILARSE - PONERSE LAS PILAS - ORGANIZARSE DE UNA VEZ (EMPEZAR DE UNA VEZ A HACER LAS COSAS COMO SE DEBE) - VOLVER A TU ESTADO ANTERIOR - VOLVER EN SÍ - VOLVER A TUS CABALES - PENSAR CLARO - PENSAR CON CLARIDAD -RECUPERARSE (coloquial)
- 3.3 LAQÁJAT - לָקַחַת- COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
- 3.4 LIQTOF - לִקְטוֹף- COGER - RECOGER (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
- 3.5 LINTOL - LITOL - לִנְטוֹל - לִיטּוֹל- COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
- 3.6 LEEROT - לֶאֱרוֹת - RECOGER (del suelo) - COGER - COSECHAR - RECOLECTAR (especialmente, higos) (arcaico)/ REUNIR
- 3.7 LEEJOZ - לֶאֱחוֹז- SOSTENER / SUJETAR / POSEER / TENER COGIDO / HACERSE CON (algo) TOMAR POSESIÓN DE
- 3.8 LEHIT'ASEQ - לְהִתְעַסֵּק - OCUPARSE / INVOLUCRARSE
- 3.9 LILKOD - לִלְכּוֹד - CAPTURAR - ATRAPAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Capacidad, Ocupación, Aforo
Cogido (a, os, as), Atrapado (a, os, as), Ocupado (a, os, as) (asiento, teléfono) / Torcido (a, os, as) (músculo) / Hablado por (coloquial)
תָּפוּס |
תְּפוּסָה |
תְּפוּסִים |
תְּפוּסוֹת |
תפוס |
תפוסה |
תפוסים |
תפוסות |
TAFÚS |
TFUSAH |
TFUSIM |
TFUSOT |
Comprensible, Entendible
Perceptivo
תְּפִיסָתִי |
תפיסתי |
TFISATI |
Captura (s), Cogida (s), Pillada (s), Agarrada (s), Asimiento (s) firme (s), Provecho (s) / Comprensión (ones), Percepción (ones) / Forma (s) de pensar, Punto (s) de vista, Perspectiva (s) / (el acto de estar) (el hecho de estar) Cogiendo, Pillando, Aprovechando, Asiendo firmemente, Comprendiendo, Percibiendo
תְּפִיסָה |
תְּפִיסוֹת |
תפיסה |
תפיסות |
TFISAH |
TFISOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TFISAT (תְּפִיסַת - תְּפִישַׂת - תפיסת - תפישת) CAPTURA DE - COGIDA DE - PILLADA DE - AGARRADA DE - ASIMIENTO DE - PROVECHO DE / COMPRENSIÓN DE - PERCEPCIÓN DE - FORMA DE PENSAR DE - PUNTO DE VISTA DE - PERSPECTIVA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TFISOT (תְּפִיסוֹת - תְּפִישׂוֹת - תפיסות - תפישות) CAPTURAS DE - COGIDAS DE - PILLADAS DE - AGARRADAS DE - ASIMIENTOS DE - PROVECHOS DE / COMPRENSIONES DE - PERCEPCIONES DE - FORMAS DE PENSAR DE - PUNTOS DE VISTA DE - PERSPECTIVAS DE
Captura (s), (acción y efecto de) Capturar, Coger, Pillar / Percepción (ones), Captura (s) (acción y efecto de) Percibir, Captar
תְּפִישָׂה |
תְּפִישׂוֹת |
תפישה |
תפישות |
TFISAH |
TFISOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TFISAT (תְּפִישַׂת - תפישת) CAPTURA DE / PERCEPCIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TFISOT (תְּפִישׂוֹת - תפישות) CAPTURAS DE / PERCEPCIONES DE
- OJO: PEALIM LE DA UNA ENTRADA INDEPENDIENTE A ESTA PALABRA,
- PERO MORFIX TE REDIRIGE AUTOMÁTICAMENTE, COMO SI FUERAN LA MISMA PALABRA CON DOS FORMAS DE ESCRIBIRSE, A SU HOMÓFONA, PERO ESCRITA CON SÁMEJ, TFISAH (תְּפִיסָה - תפיסה) CAPTURA - COGIDA - PILLADA - AGARRADA - ASIMIENTO - PROVECHO / COMPRENSIÓN - PERCEPCIÓN - FORMA DE PENSAR - PUNTO DE VISTA - PERSPECTIVA;
- Y LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA PREGUNTA EN ESTE TUIT, "7. ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA ENTRE TFISAH (תְּפִישָׂה) Y TFISAH (תְּפִיסָה)?"
- COMO VERÉIS, EN LA SUBENTRADA ANTERIOR YO LA ESCRIBÍ CON LAS DOS GRAFÍAS: TFISAH (תְּפִיסָה - תְּפִישָׂה - תפיסה - תפישה)
- Y EN EL ENCABEZAMIENTO DEL VERBO YA INDICO QUE CREO QUE ES LA MISMA PALABRA, AUNQUE ES FRECUENTE VERLA ESCRITA CON SIN, CUANDO PARECE QUE FORMALMENTE ES CON SÁMEJ.
Eyal aprovechó la ocasión, Eyal cogió el momento
אֱיָל תָּפַס אֶת הָרֶגַע |
אֱיָל תָּפַס אֶת הָרֶגַע |
EIAL TAFÁS ET HARÉGA' |
- EIAL (אֱיָל - אייל) EYAL (nombre hebreo) / FUERZA - PODER - POTENCIA (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- AIL (אַיִל - איל) CARNERO / MAGNATE - MOGUL / PILASTRA (bíblico)
- AIAL (אַיָּל - אייל) CIERVO
- TAFÁS (תְּפֹס - תפוס) (ÉL) APROVECHÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITFÓS (לִתְפֹּשׂ) COGER - PILLAR - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono, habitación...) / TOMAR (a alguien por algo, por un pringado...) / CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR / APROVECHAR
- ET (אֶת - את) A, PREPOSICIÓN QUE EN HEBREO INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO PERO QUE EL ESPAÑOL NO USA (AUNQUE CADA VEZ ES MAS FRECUENTE VERLA USADA, INCORRECTAMENTE)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO
- REGA'IM (רְגָעִים - רגעים) MOMENTOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RIG'ÉI (רִגְעֵי - רגעי) MOMENTOS DE
- KAREGA' (כָּרֶגַע - כרגע) AHORA - EN ESTE MOMENTO - POR EL MOMENTO - POR AHORA - YA - INMEDIATAMENTE, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- KE (כְּ - כ) COMO - CUANDO, QUE ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN CMO (כְּמוֹ - כמו) COMO PARA CUANDO SE CONTRAE CON OTRAS PALABRAS
- + REGA' (רֶגַע - רגע) MOMENTO
- KAREGA' QASHEH LI LEHAJLIT (כָּרֶגַע קָשֶׁה לִי לְהַחְלִיט - כרגע קשה לי להחליט) POR EL MOMENTO ME ES DIFÍCIL DECIDIR - EN ESTE MOMENTO ME CUESTA DECIDIR
- POR EL MOMENTO - POR AHORA TAMBIÉN PUEDE DECIRSE CON OTRA EXPRESIÓN NAJÓN LEAJSHAV (נָכוֹן לְעַכְשָׁו - נכון לעכשיו) POR EL MOMENTO - POR AHORA (algo vale, es correcto, está bien), COMO EN ÉIN GUÉSHEM NAJÓN LEAJSHAV (אֵין גֶּשֶׁם נָכוֹן לְעַכְשָׁו - אין גשם נכון לעכשיו) POR AHORA NO LLUEVE (lit.: NO HAY LLUVIA POR AHORA)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Pillar (irse a, cogerse) un rincón (apartarse a un sitio tranquilo para hacer algo)
לִתְפֹּשׂ פִּנָּה |
לתפוש פינה |
LITFÓS PINAH |
Vete a (Coge, Pilla) un rincón, y termina lo que estás escribiendo (y acaba de escribir)
תְּפֹס פִּנָּה וְתִּגְמֹר לכתוב |
תפוס פינה ותגמור לכתוב |
TFOS PINAH VETIGMOR LIJTOV |
- TFÓS PINAH (תְּפֹס פִּנָּה - תפוס פינה) PILLA UN RINCÓN
- TFÓS (תְּפֹס - תפוס) COGE, PILLA, ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a hombre) DEL VERBO LITFÓS (לִתְפֹּשׂ) COGER - PILLAR - ATRAPAR - OCUPAR (asiento, teléfono, habitación...) / TOMAR (a alguien por algo, por un pringado...) - CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR
- PINAH (פִּנָּה - פנה) RINCÓN, ESQUINA / COLUMNA (periódicos) - VER MÁS SOBRE PINAH
- VE (וְ - ו) Y
- TIGMOR (תִּגְמֹר - תגמור) TERMINARÁS, TERMINARÁ, TERMINA, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO, AQUÍ EN FUNCIONES DE IMPERATIVO, DEL VERBO LIGMOR (לִגְמֹר) ACABAR - FINALIZAR - TERMINAR - COMPLETAR / VENCER - DERROTAR - ABRUMAR - APLASTAR - SUPERAR (jerga) / ACABAR - TENER - LLEGAR AL ORGASMO (jerga, pero hoy su uso dominante) / DESISTIR - CESAR (coloquial) / TERMINAR LOS ESTUDIOS - GRADUARSE - EGRESAR / ACORDAR (coloquial) / ACABAR - ROMPER (una relación) (coloquial)
- LIJTOV (לִכְתֹּב) ESCRIBIR (también escribir o componer música)
El problema de la gobernabilidad del estado de Israel comienza con esta escena que es percibida como legítima
בעיית המשילות של מדינת ישראל מתחילה מהסצנה הזו שנתפסת כלגיטימית |
בעיית המשילות של מדינת ישראל מתחילה מהסצינה הזו שנתפסת כלגיטימית |
BE'AIAT HAMESHILUT SHEL HA MEDINAT ISRAEL MATJILAH MASTZENAH HAZÓ SHENITPÉSET KELEGUITIMIT |
- BE'AIAT (בְּעָיַת - בעיית) PROBLEMA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE BE'AIAH (בְּעָיָה - בעייה) PROBLEMA
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- MESHILUT (מְשִׁילוּת - משׁילות) GOBERNABILIDAD
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- MEDINAT ISRAEL (מְדִינַת ישראל) ESTADO DE ISRAEL
- MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE, PAÍS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MEDINAH (מְדִינָה - מדינה), ESTADO, PAÍS,
- ISRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL
- MATJILAH (מַתְחִילָה - מתחילה) COMIENZO, COMIENZAS, COMIENZA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LLEHATJIL (לְהַתְחִיל) EMPEZAR - COMENZAR - INICIAR (algo) / TIRAR LOS TEJOS - LIGAR (coloquial)
- ME (מְ - מ) DE (procedencia)
- STZENAH (סְצֶנָה - סצינה) ESCENA
- HAZÓ (הַזוֹ - הזו) LA ESTA - ZO (זוֹ - זו) ESTA - HAZÓ ACOMPAÑA A LA ESCENA, POR ESO TAMBIÉN LLEVA EL ARTÍCULO DETERMINADO, PUES SE REFIERE A UNA CONCRETA ESCENA, LA QUE PONEN EN LA FOTO QUE YO NO INCLUYO AQUÍ
- EN HEBREO EL ARTÍCULO DETERMINADO SE HA DE AÑADIR A TODOS LOS COMPONENTES DEL GRUPO DE PALABRAS QUE SE QUIERE DETERMINAR, A DIFERENCIA DE EN ESPAÑOL, QUE SOLO SE PONE AL COMIENZO; ASÍ EN ESPAÑOL SE DICE, POR EJEMPLO, LA NOCHE BLANCA, PERO EN HEBREO SE DICE LA NOCHE LA BLANCA
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- NITPÉSET (נִתְפֶּסֶת - נִתְפֶּסֶת) ES PERCIBIDA, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITAFÉS (לְהִתָּפֵס o לְהִתָּפֵשׂ) SER o ESTAR COGIDO - ATRAPADO - OCUPADO (asiento, teléfono) - CAPTADO - APREHENDIDO - COMPRENDIDO - PERCIBIDO
- KE (כְּ - כ) COMO, SOBRE, MÁS O MENOS, APROXIMADAMENTE / CUANDO (bíblico)
- LEGUITIMIT (לֶגִיטִימִית - לֶגִיטִימִית) LEGÍTIMA, LEGAL, QUE ES EL FEMENINO DE LEGUÍTIMI (לֶגִיטִימִי - לגיטימי) LEGÍTIMO, LEGAL
- LA FRASE ESTÁ TOMADA DE UN TUIT, AL QUE NO ENLAZO PORQUE ME DESAGRADÓ MUCHO... PERO LA FRASE ME VENÍA BIEN COMO EJEMPLO
Tras haber sido pillada previamente en falso testimonio al tribunal, la fiscal Liat Ben Ari fue pillada mintiendo en el juicio a Netaniáhu ayer
אַחֲרֵי שְׁנִתְפְּסָה בְּעָבָר בְּתַּצְהִיר כּוֹזֵב לְבֵּית הַמִּשְׁפָּט, הַתּוֹבֵעַת לִיאַת בֵּן אֲרִי נִתְפְּסָה מְשַׁקֶּרֶת אֶתְמוֹל לְבֵּית הַמִּשְׁפָּט בַּמִשְׁפָּט נֵתַּנְיָּהוּ |
אחרי שנתפסה בעבר בתצהיר כוזב לבית המשפט, התובעת ליאת בן ארי נתפסה משקרת אתמול לבית המשפט במשפט נתניהו |
AJARÉI SHENITPESAH BE'ARAV BETATZHIR KOZEV LEBÉIT HAMISHPAT, HATOVA'ÁT LIAT BEN ARI NITPESAH MESHAQÉRET ETMOL LEBÉIT HAMISHPAT BAMISHPAT NETANHIÁHU |
Diversos usos de LITFÓS
DIVERSOS USOS DE LITFÓS, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS. DE GUY SHARETT, TLV1
Nadie (fem., porque ajat es 'Una') cogió (ocupó, tomó) mi sitio en tu corazón |
Af ajat lo tafsah et ha-maqom shelí ba-lev sheljá |
אף אחת לא תפסה את המקום שלי בלב שלך |
Nadie cogerá (ocupará, tomará) mi sitio en tu corazón |
Af ajat lo titpós et ha-maqom shelí ba-lev sheljá |
אף אחת לא תתפוס את המקום שלי בלב שלך |
Ella cogerá (ocupará, tomará) |
Titpós (formal), Titfós (coloquial) |
תתפוס |
Ningún amor ocupará su lugar (de ella, porque el sufijo pronominal de maqom, 'ah', es 'de ella') |
Shum ahavah lo titfós et meqomah |
שום אהבה לא תתפוס את מקומה |
Guárdame (resérvame, cógeme) un sitio a tu lado |
Titfós li maqom leiadjá |
תתפוס לי מקום לידך |
¿Puedes cogerme (guardarme, reservarme) un sitio a tu lado? |
At iejolah litfós li maqom leiadej? |
את יכולה לתפוס לי מקום לידך? |
No me tomes la palabra, No me tomes al pié de la letra (no creas lo que te digo solo porque yo te lo diga, no me tomes exactamente) |
Al titfós otí ba-milah |
אל תתפוס אותי במילה |
¿Qué, aún no lo coges (pillas, comprendes, entiendes)? |
Mah, 'od lo tafásta? |
מה, עוד לא תפסת? |
Estaba pasándolo de primera en el bar (Litfós rosh significa disfrutar, relajarse, pasarlo bien, pasarlo de primera) |
Tafásti rosh 'al ha-bar |
תפסתי ראש על הבר |
Me fuí, Me distancié (lit.: Cogí distancia) |
Tafásti merjaq |
Tתפסתי מרחק |
¡Te pillé! |
Tafásti otjá! |
תפסתי אותך! |
Le pillé con las manos en la masa |
Tafásti otó 'al jam |
תפסתי אותו על חם |
Me enfadé (lit.: Cogí nervios) |
Tafásti 'atzabim |
תפסתי עצבים |
Reuní el valor (para hacer algo) |
Tafásti ometz |
תפסתי אומץ |
Le llevó un tiempo (a ella) pillarlo |
Zeh laqaj lah qztat zmán litpós et ha-'inián |
זה לקח לה קצת זמן לתפוס את העניין |
Él cree que es alguien importante, Tiene un palo en el culo, Él es condescendiente (lit.: Él cogió un culo) |
Tafás tájat |
תפס תחת |
Se cree mi jefe, Se comporta como mi jefe |
Hu tofés 'alái tájat |
הוא תופס עליי תחת |
Él / Ella cree que ha pillado a un pringado, cree que soy un pringado (pringáo, crédulo, mamón) |
Hu tafás lo fráier / Hi tafsah lah fráier |
הוא תפס לו פראייר / היא תפסה לה פראייר |
La mesa ocupa la mitad de la habitación (sala) |
Ha-shulján tofés jatzí jéder |
השולחן תופס חצי חדר |
No pude pillarlo |
Lo hitzlájti litfós otó |
לא הצלחתי לתפוס אותו |
Cogí un taxi |
Tafásti monit |
תפסתי מונית |
No se ha hecho popular (No ha logrado hacerse un hueco en la atención o uso de la gente) |
Zeh lo tafás |
זה לא תפס |
Los podcasts no se han hecho populares en Israel |
Podqastim zeh lo mashehú she-mamash tafás ba-áretz |
פודקסטים זה לא משהו שממש תפס בארץ |
Ella piensa que es la bomba (piensa muy bien de sí misma) (lit.: Ella se coge de ella) |
Hi toféset me-atzmah |
היא תופסת מעצמה |
La tengo muy bien valorada (Pienso que ellas está muy bien) |
Aní mah-zeh tofés miménah, Aní majziq miménah |
אני מה-זה תופס ממנה, אני מחזיק ממנה |
Él realmente piensa que es un fenómeno (se valora muy alto) (suele ser un poco irónico cuando se dice de alguien que hace eso) |
Hu mah-zeh tofés me-atzmó |
הוא מה-זה תופס מעצמו |
Los niños juegan al pilla-pilla |
Ieladim mesajqim toféset |
ילדים משחקים תופסת |
Ocupado (sitio, o atareado), Tomado, Cogido |
Tafús |
תפוס |
¿Está cogido este sitio? |
Slijá, zeh tafús? |
סליחה, זה תפוס? |
Llamé pero está ocupado todo el tiempo |
Hitqashárti aval tafús kol hazmán |
התקשרתי אבל תפוס כל הזמן |
Inconcebible, Impensable |
Zeh lo nitpás |
זה לא נתפס |
Capacidad, Ocupación |
Tfusah |
תפוסה |
Tasas de ocupación (de un hotel, por ej.) |
Ajuzéi tfusah |
אחוזי תפוסה |
Verbos relacionados
LITFÓS o LITPÓS - לִתְפֹּס - לִתְפֹּשׂ - COGER - PILLAR - ATRAPAR / OCUPAR (asiento, teléfono, habitación...) / TOMAR (a alguien por algo: por un pringado...) / CAPTAR - APREHENDER - COMPRENDER - PERCIBIR / APROVECHAR
LEHITAPÉS - לְהִתְאַפֵּס - CALIBRARSE - AJUSTARSE - GRADUARSE - PONERSE A CERO - RESETEARSE - REINICIARSE (un aparato) / ESPABILARSE - PONERSE LAS PILAS - ORGANIZARSE DE UNA VEZ (EMPEZAR DE UNA VEZ A HACER LAS COSAS COMO SE DEBE) - VOLVER A TU ESTADO ANTERIOR - VOLVER EN SÍ - VOLVER A TUS CABALES - PENSAR CLARO - PENSAR CON CLARIDAD -RECUPERARSE (coloquial)
LAQÁJAT - לָקַחַת- COGER - PILLAR - LLEVAR - ARREBATAR - TOMAR - QUITAR (de otro) / GANAR (en deportes, clientes) / CAPTAR (clientes) / COBRAR / ADQUIRIR (en el Talmud)
LIQTOF - לִקְטוֹף- COGER - RECOGER (frutos, flores) / COSECHAR / CORTAR / SEGAR
LINTOL - LITOL - לִנְטוֹל - לִיטּוֹל- COGER - TOMAR (también TOMAR LA VIDA DE OTRO, MATAR) / ASUMIR / ASIR - AGARRAR - SOSTENER
LEEROT - לֶאֱרוֹת - RECOGER (del suelo) - COGER - COSECHAR - RECOLECTAR (especialmente, higos) (arcaico)/ REUNIR
LEEJOZ - לֶאֱחוֹז- SOSTENER / SUJETAR / POSEER / TENER COGIDO / HACERSE CON (algo) TOMAR POSESIÓN DE
LEHIT'ASEQ - לְהִתְעַסֵּק - OCUPARSE / INVOLUCRARSE
LILKOD - לִלְכּוֹד - CAPTURAR - ATRAPAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|