ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
TO MEET - TO RUN INTO - TO BUMP INTO (someone)
INFINITIVO |
LEHIPAGUESH |
לְהִפָּגֵשׁ |
להיפגש |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NIFGASH |
נִפְגַּשׁ |
נפגש |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
נִפְגָּשׁ |
נִפְגֶּשֶׁת |
נִפְגָּשִׁים |
נִפְגָּשׁוֹת |
הִפָּגֵשׁ |
הִפָּגְשִׁי |
הִפָּגְשׁוּ |
נפגש |
נפגשת |
נפגשים |
נפגשות |
היפגש |
היפגשי |
היפגשו |
NIFGASH |
NIFGÉSHET |
NIFGASHIM |
NIFGASHOT |
HIPAGUESH |
HIPAGSHÍ |
HIPAGSHÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִפְגַּשְׁתִּי |
נִפְגַּשְׁתָּ |
נִפְגַּשְׁתְּ |
נִפְגַּשׁ |
נִפְגְּשָׁה |
נִפְגַּשְׁנוּ |
נִפְגַּשְׁתֶּם |
נִפְגַּשְׁתֶּן |
נִפְגְּשׁוּ |
נפגשתי |
נפגשת |
נפגשת |
נפגש |
נפגשה |
נפגשנו |
נפגשתם |
נפגשתן |
נפגשו |
NIFGASHTI |
NIFGASHTA |
NIFGASHT |
NIFGASH |
NIFGUESHAH |
NIFGASHNU |
NIFGÁSHTEM* |
NIFGASHTEN* |
NIFGUESHÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶפָּגֵשׁ |
תִּפָּגֵשׁ |
תִּפָּגְשִׁי |
יִפָּגֵשׁ |
תִּפָּגֵשׁ |
נִפָּגֵשׁ |
תִּפָּגְשׁוּ |
יִפָּגְשׁוּ |
אפגש |
תיפגש |
תיפגשי |
ייפגש |
תיפגש |
ניפגש |
תּיפגשו |
ייפגשו |
EPAGUESH |
TIPAGUESH |
TIPAGSHÍ |
IPAGUESH |
TIPAGUESH |
NIPAGUESH |
TIPAGSHÚ |
IPAGSHÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Cita, Encuentro, Reunión, Conferencia
- 2.2 Encuentro (planeado)
- 2.3 Parachoques, Paragolpes ( de un vehículo) (sing., pl.)
- 2.4 Encontrarse con (casualmente)
- 2.5 Encontrarse (casualmente) en
- 2.6 Libro de citas
- 2.7 ¿Dónde nos encontramos (nos vemos, nos reunimos)?
- 2.8 Moisés se encontró con su amigo en el café
- 2.9 Parachoques, Paragolpes ( de un vehículo) (sing., pl.)
- 2.10 Hacer una cita, Concretar una cita, Fijar una cita
- 2.11 Más sobre la diferencia de uso entre PAGASH (LIFGOSH) y NIFGASH (LEHIPAGUESH) y cosas relacionadas
- 2.12 Extracción / Origen étnico / Origen / Punto de partida / Apertura / Salida / Punto de salida-desagüe / También es el nombre de una ciudad: MOTZÁ
- 2.13 ¿Alguien sabe dónde están mis zapatos?
- 2.14 No encuentro mis zapatos
- 2.15 Él no encuentra trabajo
- 2.16 ¿Dónde están (lit.: se encuentran) los taxis?
- 2.17 ¿Dónde está (se encuentra) el metro?
- 2.18 Común / Existente
- 2.19 Hallazgo / Cosa encontrada / Ganga
- 2.20 ֵExistente / Localizado
- 2.21 Existente / Existencia
- 2.22 Estar localizado en...
- 2.23 Mañana nos encontraremos otra vez, no la echo de menos, la verdad auténtica es que me encantaría renunciar esta vez a la reunión
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LIFGOSH - לִפְגּוֹשׁ - ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente)
- 3.2 LEHAFGUISH - HIFGUISH - לְהַפְגִּישׁ - הִפְגִּישׁ - HACER QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)
- 3.3 LEHAFGUISH - HUFGASH - לְהַפְגִּישׁ - הֻפְגַּשׁ - SER CAUSA DE QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)
- 3.4 LEHITAQEL - לְהִיתָּקֵל- TOPARSE - DARSE DE BRUCES - DARSE CON - CHOCAR - ENCONTRARSE CON - REUNIRSE CON (sin buscarlo)
- 3.5 LIMTZÓ - לִמְצוֹא - HALLAR - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
- 3.6 LEHIMATZÉ - לְהִימָּצֵא - SER HALLADO - ENCONTRADO - DESCUBIERTO - LOCALIZADO - UBICADO / ESTAR DISPONIBLE - EXISTIR - ESTAR PRESENTE
- 3.7 LEGALOT - GILAH - לְגַלּוֹת - גִּלָּה - DESCUBRIR -ENCONTRAR - HALLAR
- 3.8 LEGALOT - GULAH - לְגַלּוֹת - גֻּלָּה - SER DESCUBIERTO - ENCONTRADO - HALLADO
- 3.9 LEHIKANÉS - לְהִיכָּנֵס - ENTRAR / METERSE (en un lío) (coloquial) / EMPEZAR / COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE CON ALGUIEN (sin buscarlo ) (coloquial)
- 3.10 LEHIVA'ED - לְהִוָּעֵד - ESTAR DISEÑADO PARA - DIRIGIDO A - DESTINADO A / REUNIRSE
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Cita, Encuentro, Reunión, Conferencia
פְּגִישָׁה |
פְּגִישׁוֹת |
פגישה |
פגישות |
PGUISHAH |
PGUISHOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PGUISHAT (פְּגִישַׁת - פגישת) CITA DE - ENCUENTRO DE - REUNIÓN DE - CONFERENCIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PGUISHOT (פְּגִישׁוֹת - פגישות) CITAS DE - ENCUENTROS DE - REUNIONES DE - CONFERENCIAS DE
Encuentro (planeado)
הִיפָּגְשׁוּת |
היפגשות |
HIPAGSHUT |
Parachoques, Paragolpes ( de un vehículo) (sing., pl.)
פָּגוֹשׁ |
פָּגוֹשִׁים |
פגוש |
פגושים |
PAGOSH |
PAGOSHIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SING. NO VARÍA, PERO LA DEL PLURAL ES PAGOSHÉI (פָּגוֹשֵׁי - פגושי) PARAGOLPES DE
- EN ESPAÑOL NI PARAGOLPES NI PARACHOCHES TIENEN PLURAL
Encontrarse con (casualmente)
נִפְגָּשׁ עִם |
נפגש עם |
NIFGASH IM... |
Encontrarse (casualmente) en
נִפְגָּשׁ בְּ... |
נפגש ב... |
NIFGASH BE... |
Libro de citas
יוֹמָן פְּגִישׁוֹת |
יוֹמָן פְּגִישׁוֹת |
IOMÁN PGUISHOT |
- IOMÁN (יוֹמָן - יומן) DIARIO - LIBRO DE CITAS / BOLETÍN DIARIO DE NOTICIAS (transmitido) / LOG - REGISTRO ESTADÍSTICO (informática)
¿Dónde nos encontramos (nos vemos, nos reunimos)?
אֵיפֹה נִפְגַּשִׁים? |
איפה נפגשים? |
ÉIFOH NIFGASHIM? |
- ÉIFOH (אֵיפֹה - איפה) DÓNDE
- EFSHEHÚ (אֵיפְשֶׁהוּ - איפשהו) EN ALGÚN SITIO - EN ALGÚN LUGAR
- EFÓ (אֵפוֹא - אפוא) POR CONSIGUIENTE - POR TANTO - POR ESO
Moisés se encontró con su amigo en el café
מֹשֶׁה פָּגַשׁ אֶת חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַקָּפֶה |
מֹשֶׁה פָּגַשׁ אֶת חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַקָּפֶה |
MOSHEH PAGASH ET JAVERÓ BEBÉIT HAQAFEH |
- MOSHEH (מֹשֶׁה - מושה) MOSHEH (nombre hebreo) - MOISÉS, TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIMSHOT (לִמְשׁוֹת) SACAR (algo del agua)
- PAGASH (פָּגַש - פגש) (ÉL) SE ENCONTRÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFGOSH (לִפְגֹּשׁ) ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario)
- ET (אֶת - את) A (preposición introductoria del complemento directo, que el español no usa)
- JAVERÓ (חֲבֵרוֹ - חברו) SU AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- JAVER (חָבֵר - חבר) AMIGO / COMPAÑERO - CAMARADA - COLEGA / NOVIO - AMIGO ESTABLE (jerga) / ACOMPAÑANTE / SOCIO - MIEMBRO - ASOCIADO (de una organización, etc.)
- JAVERIM (חָבֵרִים - חברים) AMIGOS
- JAVERAH (חָבֵרָה - חברה) AMIGA
- JAVEROT (חָבֵרוֹת - חברות) AMIGAS
- PUEDEN SIGNIFICAR TANTO AMIGO/A COMO NOVIO/A, SEGÚN EL CONTEXTO. ASÍ QUE HAY QUE TENER CUIDADO AL USARLOS.
- COMO REGLA, QUE SUPONGO ESTÁ CAMBIANDO CON LOS TIEMPOS, LO MÁS HABITUAL ES QUE CUANDO UN CHICO USABA JAVER AL DIRIGIRSE A OTRO CHICO LO SEÑALABA COMO AMIGO PERO SI USABA JAVERAH CON UNA CHICA SOLÍA INDICAR QUE ERA SU NOVIA; SI QUERÍA INDICARLA COMO SU AMIGA USARÍA IADÍDAH (יָדִידָה - ידידה) AMIGA, QUE ES EL FEMENINO DE IADID (יָדִיד - ידיד) AMIGO. Y AL REVÉS: UNA CHICA LLAMANDO JAVER A UN CHICO LO SEÑALA COMO NOVIO, Y USARÍA IADID PARA REFERIRSE A UN AMIGO.
- JAVERÍMOT (חָבֵרִימוֹת - חָבֵרִימוֹת) AMIGOS Y AMIGAS
- HOY SE HA INSTALADO ESTA PALABRA EN ISRAEL CUANDO EXPRESAMENTE SE QUIERE ESCRIBIR TANTO AMIGOS COMO AMIGAS SIN USAR EL MASCULINO COMO GENÉRICO - ALGO ASÍ COMO EL USO DE AMIG@S EN ESPAÑOL CON EL MISMO FIN -, QUE HA IDO EVOLUCIONANDO DE (חברים / ות) A (חברים.ות), HASTA LLEGAR AL JAVERÍMOT (חברימות) QUE A VECES TAMBIÉN ESCRIBEN ASÍ (חבריםות), CON LA MEM SOFIT EN VEZ DE LA MEM
- JAJ (ח"כ) ACRÓNIMO DE JAVER KNÉSET (חָבֵר כְּנֶסֶת - חבר כנסת) PARLAMENTARIO DE LA KNÉSET - MIEMBRO DE LA KNÉSET (PARLAMENTO DE ISRAEL); EN FEMENINO JAVERAT KNÉSET (חֲבֵרַת כְּנֶסֶת - חבר כנסת) PARLAMENTARIA DE LA KNÉSET
- JAVER HA-MUSHBA'IM (חָבֵר הַמֻשְׁבָּעִים - חבר המושבעים) MIEMBRO DEL JURADO
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LAJVOR (לַחֲבֹר) UNIR (gente, fuerzas) / UNIRSE A (algún grupo, equipo) / HACER EQUIPO / ASOCIARSE CON (florido) / AMISTARSE CON / (Talmud) AGRUPARSE (contra alguien)
- LEJABER (לְחַבֵּר) UNIR - UNIRSE - CONECTAR - ADJUNTARSE / SUMAR (matemáticas) / COMPONER - ESCRIBIR (música)
- LEHITJABER (לְהִתְחַבֵּר) UNIRSE - PEGARSE - CONECTARSE / ALIARSE / SER ESCRITA (música)
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- BE (בְּ - ב) EN
- BÉIT HAQAFEH (בֵית הַקָּפֶה - בית הקפה) CAFE (establecimiento) - CAFETERÍA
- VISTO EN HEBREW VERBS
Parachoques, Paragolpes ( de un vehículo) (sing., pl.)
פָּגוֹשׁ |
פָּגוֹשִׁים |
פגוש |
פגושים |
PAGOSH |
PAGOSHIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SING. NO VARÍA, PERO LA DEL PLURAL ES PAGOSHÉI (פָּגוֹשֵׁי - פגושי) PARAGOLPES DE
- EN ESPAÑOL NI PARAGOLPES NI PARACHOCHES TIENEN PLURAL
Hacer una cita, Concretar una cita, Fijar una cita
לִקְבּוֹעַ פְּגִישָׁה |
לקבוע פגישה |
LIQBÓ'A PGUISAH |
- LIQBÓ'A (לִקְבֹּעַ) DECIDIR - FALLAR (decidir) - DETERMINAR / FIJAR - ESTABLECER - HACER - CONVENIR (una cita,...) / DECLARAR - ANUNCIAR / AFIRMAR (fijar) / INSERTAR / INSTALAR
- PGUISHAH (פְּגִישָׁה - פּגישה) ENCUENTRO, CITA
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIFGOSH (לִפְגֹּשׁ) ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente) - ENFRENTARSE (deporte) / TOCAR (literario) Y
- LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁ) ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
Más sobre la diferencia de uso entre PAGASH (LIFGOSH) y NIFGASH (LEHIPAGUESH) y cosas relacionadas
No creerás a quién me he encontrado |
Lo taaminu et mi pagashti |
לא תאמינו את מי פגשתי |
¿Dónde nos encontramos? |
Eifo nifgashim? |
אֵיפֹה נִפְגַּשִׁים? |
Me lo encontré (casual o inesperadamente, me topé con él) en medio del desierto |
Pagashti otó be-lev ha-midbar |
פגשתי אותו בלב המדבר |
Nos reunimos, no encontramos, nos vimos (a propósito) |
Nifgashnu |
נפגשנו |
No estás (fem.) conociendo (encontrándote con, viendo) gente |
Lo pogéshet anashim |
לא פוגשת אנשים |
Vosotras os encontrásteis, reunísteis, vísteis, conocísteis (a propósito) |
Nifgashtén |
נפגשתן |
¿Os habéis (fem.) reunido (visto) desde entonces? |
Me-az nifgashtén? |
מאז נפגשתן? |
Nos hemos visto aquí, en la sala de maquillaje |
Nifgashnu kan be-jeder ha-ipur |
נפגשנו כאן בחדר האיפור |
Nos hemos reunido (visto) la una con la otra |
Pagashnu ajat et ha-shniah |
פגשנו אחת את השנייה |
Y otra vez me hallo (encuentro) en un momento de tristeza |
Ve-shuv aní nifgash 'im rega' shel 'atzvut |
ושוב אני נפגש עם רגע של עצבות |
Entonces ¿cómo es que al final todos encontramos las mismas expresiones? |
Az ej zeh ba-sof she-kulanu nifgashim im otán ha-haba’ot? |
אז איך זה בסוף שכולנו נפגשים עם אותן ההבעות? |
El destino nos reunió (causó que nos reuniéramos) (se usa en sentido positivo) |
Ha-goral ha-tov hifgish beinenu |
הגורל הטוב הפגיש בינינו |
Hice que os conocierais, os encontrarais, os juntarais, os reunierais, os vierais |
Hifgashti beinejem |
הפגשתי ביניכם |
(Hacer que) Se encuentren / junten / reúnan / conozcan (personas) |
Lehafgish |
לְהַפְגִּישׁ |
Reunión, Encuentro, Cita |
Pgishah |
פְּגִישָׁה |
Media reunión, medio encuentro, media cita |
Jatzí pgishah (se escribe Jetzí pero se pronuncia Jatzí) |
חֵצִי פגישה |
Reunión familiar (Reunión de mi familia) |
Mifgash mishpajtí |
מפגש משפחתי |
Reunión |
Pegesh |
פגש |
Fijar una cita, Hacer una cita, Quedar |
Liqbó’a pgishah |
לִקְבּוֹעַ פְּגִישָׁה |
Extracción / Origen étnico / Origen / Punto de partida / Apertura / Salida / Punto de salida-desagüe / También es el nombre de una ciudad: MOTZÁ
¿Alguien sabe dónde están mis zapatos?
מִישֶהוּ יוֹדֵעַ אֵיפֹה הַנַעַלִים שֶׁלִי? |
מישהו יודע איפה הנעליים שלי? |
MISHEHÚ IODE'A ÉIFOH HANA'ALÁIM SHELÍ |
No encuentro mis zapatos
אֲנִי לֹא מוֹצֵא אֶת הַנַעַלִים שֶׁלִי |
אני לא מוצא את הנעליים שלי |
ANÍ LO MOTZÉ ET HA-NA'ALÁIM SHELÍ |
Él no encuentra trabajo
הוּא לֹא מוֹצֵא עֲבוֹדָה |
הוא לא מוצא עבודה |
HU LO MOTZÉ 'AVODAH |
¿Dónde están (lit.: se encuentran) los taxis?
אֵיפֹה נִמְצָאוֹת הַמוֹנִיוֹת? |
איפה נמצאות המוניות? |
EIFO NIMTZAOT HA-MONIOT? |
¿Dónde está (se encuentra) el metro?
אֵיפֹה נִמְצָא מֶטְרוֹ? |
איפה נמצא מטרו? |
EIFO NIMTZÁ HA-METRO? |
Común / Existente
Hallazgo / Cosa encontrada / Ganga
ֵExistente / Localizado
הִימָּצְאוּת |
הימצאות |
HIMATZUT |
Existente / Existencia
Estar localizado en...
נִמְצָא בְּ... |
נמצא ב... |
NIMTZÁ BE... |
Mañana nos encontraremos otra vez, no la echo de menos, la verdad auténtica es que me encantaría renunciar esta vez a la reunión
מָחָר נִפְגָּשִׁים שׁוּב, לֹא מִתְגַּעְגַּעַת, הַאֱמֶת מַמָּשׁ אֲשַׂמֵּחַ לְוַתֵּר הַפַּעַם עַל הַמִפְגָּשׁ |
מחר נפגשים שוב, לא מתגעגעת, האמת ממש אשמח לוותר הפעם על המפגש |
MAJAR NIFGASHIM SHUV, LO MITAGA'AGÁ'AT, HAÉMET MAMASH ASAMÉAJ LEVATER HAPA'AM 'AL HAMIFGASH |
- MAJAR (מָחָר - מחר) MAÑANA
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO MAJAR (מָכַר - מכר) (ÉL) VENDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIMKOR (לִמְכֹּר) VENDER
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
- NIFGASHIM (נִפְגָּשִׁים - נפגשים) NOS ENCONTRAMOS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁ - להיפגש) ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
- SHUV (שׁוּב - שוב) OTRA VEZ - DE NUEVO - RE- (prefijo) / VUELTA
- LO (לֹא - לא) NO
- MITGA'AGÁ'AT (מִתְגַּעְגַּעַת - מתגעגעת) ECHO - ECHAS - ECHA DE MENOS, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITGA'AGUÉ'A (לְהִתְגַּעֲגֵעַ - להתגעגע) ECHAR DE MENOS (algo, a alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- ÉMET (אֱמֶת - אמת) VERDAD / JUSTICIA - VIRTUD - CORRECCIÓN (bíblico)
- MAMASH (מַמָּשׁ - ממש) REALMENTE - VERDADERAMENTE - MUY (se usa para acentuar lo que sigue) / PRECISAMENTE - EXACTAMENTE - ESPECÍFICAMENTE / REALIDAD - SUSTANCIA - CONCRECIÓN
- ASAMÉAJ (אֲשַׂמֵּחַ - אשמח) (ME) ENCANTARÁ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LESAMÉAJ (לְשַׂמֵּחַ - לשמח) ANIMAR - ALEGRAR - PONER CONTENTO - HACER FELIZ - ENCANTAR
- LEVATER (לְוַתֵּר - לוותר) RENUNCIAR - CONCEDER - CEDER - ENTREGARSE / RENDIRSE - DARSE POR VENCIDO - ABANDONAR - DEJAR (algo, pretensión, reclamación, posición)
- PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ - OCASIÓN - VUELTA - RONDA / PASO - RITMO (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- PA'AM (פָּעַם - פעם) LÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹם) LATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
- PI'EM (פִּעֵם - פעם) (ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AIEM (לְפְעַיֵם) SURGIR (sentimiento, emoción)
- MIFGASH (מִפְגָּשׁ - מפגש) REUNIÓN / LUGAR DE REUNIÓN / INTERSECCIÓN, CRUCE, CONFLUENCIA
- DE UN DURO TUIT DE UNA MUJER QUE SE ENFRENTA AL TRATAMIENTO INTRAVENOSO DE UNA ENFERMEDAD
Verbos relacionados
LIFGOSH - לִפְגּוֹשׁ - ENCONTRARSE - TOPARSE - REUNIRSE (con alguien, casualmente)
LEHAFGUISH - HIFGUISH - לְהַפְגִּישׁ - הִפְגִּישׁ - HACER QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)
LEHAFGUISH - HUFGASH - לְהַפְגִּישׁ - הֻפְגַּשׁ - SER CAUSA DE QUE SE ENCUENTREN - REÚNAN - CONOZCAN (personas)
LEHITAQEL - לְהִיתָּקֵל- TOPARSE - DARSE DE BRUCES - DARSE CON - CHOCAR - ENCONTRARSE CON - REUNIRSE CON (sin buscarlo)
LIMTZÓ - לִמְצוֹא - HALLAR - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
LEHIMATZÉ - לְהִימָּצֵא - SER HALLADO - ENCONTRADO - DESCUBIERTO - LOCALIZADO - UBICADO / ESTAR DISPONIBLE - EXISTIR - ESTAR PRESENTE
LEGALOT - GILAH - לְגַלּוֹת - גִּלָּה - DESCUBRIR -ENCONTRAR - HALLAR
LEGALOT - GULAH - לְגַלּוֹת - גֻּלָּה - SER DESCUBIERTO - ENCONTRADO - HALLADO
LEHIKANÉS - לְהִיכָּנֵס - ENTRAR / METERSE (en un lío) (coloquial) / EMPEZAR / COMENZAR / ENCONTRARSE - TOPARSE - DARSE CON ALGUIEN (sin buscarlo ) (coloquial)
LEHIVA'ED - לְהִוָּעֵד - ESTAR DISEÑADO PARA - DIRIGIDO A - DESTINADO A / REUNIRSE
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |