PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...) / ECHARSE DE MENOS
TO FALL THROUGH - TO FALL THROUGH THE CRACKS - TO BE MISSED (an opportunity...)
INFINITIVO |
LEHITFASFÉS |
לְהִתְפַסְפֵס |
להתפספס |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITFASFÉS |
הִתְפַסְפֵס |
התפספס |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מִתְפַסְפֵס |
מִתְפַסְפֶסֶת |
מִתְפַסְפְסִים |
מִתְפַסְפְסוֹת |
הִתְפַסְפֵס |
הִתְפַסְפְסִי |
הִתְפַסְפְסוּ |
מתפספס |
מתפספסת |
מתפספסים |
מתפספסות |
התפספס |
התפספסי |
התפספסו |
MITFASFÉS |
MITFASFÉSET |
MITFASFESIM |
MITFASFESOT |
HITFASFÉS |
HITFASFESÍ |
HITFASFESÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְפַסְפַסְתִּי |
הִתְפַסְפַסְתָּ |
הִתְפַסְפַסְתְּ |
הִתְפַסְפֵס |
הִתְפַסְפְסָה |
הִתְפַסְפַסְנוּ |
הִתְפַסְפַסְתֶּם |
הִתְפַסְפַסְתֶּן |
הִתְפַסְפְסוּ |
התפספסתי |
התפספסת |
התפספסת |
התפספס |
התפספסה |
התפספסנו |
התפספסתם |
התפספסתן |
התפספסו |
HITFASFASTI |
HITFASFASTA |
HITFASFAST |
HITFASFÉS |
HITFASFESAH |
HITFASFASNU |
HITFASFÁSTEM* |
HITFASFASTEN* |
HITFASFESÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְפַסְפֵס |
תִּתְפַסְפֵס |
תִּתְפַסְפְסִי |
יִתְפַסְפֵס |
תִּתְפַסְפֵס |
נִתְפַסְפֵס |
תִּתְפַסְפְסוּ |
יִתְפַסְפְסוּ |
אתפספס |
תתפספס |
תתפספסי |
יתפספס |
תתפספס |
נתפספס |
תתפספסו |
יתפספסו |
ETFASFÉS |
TITFASFÉS |
TITFASFESÍ |
ITFASFÉS |
TITFASFÉS |
NITFASFÉS |
TITFASFESÚ |
ITFASFESÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...) / ECHARSE DE MENOS
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 ¿Qué me (mujer) estoy perdiendo?
- 2.2 Pérdida (s), Fallo (s), Error (es), Equivocación (ones), Confusión (ones), Metedura (s) de pata (coloquial)
- 2.3 Niño pequeño, Pequeñín, Crío (jerga)
- 2.4 No se lo pierdan, No os lo perdáis
- 2.5 Ellos no ven ven el panorama general
- 2.6 Más sobre LEFASFÉS y otros verbos y expresiones relacionados con Echar de Menos y PERDER
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial) / ECHAR DE MENOS
- 3.2 LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial) / SER ECHADO DE MENOS
- 3.3 LEHAFSID - HIFSID - לְהַפְסִיד - הִפְסִיד - PERDER (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
- 3.4 LEHAFSID - HUFSAD - לְהַפְסִיד - הֻפְסַד - SER - HABER PERDIDO (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
- 3.5 LEHAJATÍ - HEJETÍ - לְהַחֲטִיא - הֶחֱטִיא- ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE
- 3.6 LEHAJATÍ - HOJOTÁ - לְהַחֲטִיא - הָחֳטָא- SER ERRADO - FALLADO (tiro, diana) / HABER CAUSADO QUE ALGUIEN PEQUE
- 3.7 LIT'OT - לִטְעוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
- 3.8 LEABED - IBED - לְאַבֵּד - אִיבֵּד - PERDER - ARRUINAR - DESTRUIR (algo) / CAUSAR LA PÉRDIDA (de algo)
- 3.9 LEABED - UBAD - לְאַבֵּד - אֻבַּד - SER PERDIDO - ARRUINADO -DESTRUIDO (algo) / HABER CAUSADO LA PÉRDIDA (de algo)
- 3.10 LEHEAVED - לְהֵיאָבֵד - ESTAR - HABERSE PERDIDO / PERECER - PERDER LA VIDA (literario)
- 3.11 LEEVOD - לֶאֱבוֹד - PERDERSE / PERECER
- 3.12 LEHAJMITZ - לְהַחֲמִיץ - PERDER - PERDERSE (algo, oportunidad, evento, tren, bus...) / AGRIAR - VOLVERSE AGRIO - ESCABECHAR - CONSERVAR EN VINAGRE / OLER AGRIO (literario) / ALMACENAR (grano) / LEUDAR
- 3.13 LAJASOR - לַחֲסֹר - CARECER / ESTAR PERDIDO - FALTAR - ESTAR AUSENTE (algo, alguien) / ECHAR DE MENOS - AÑORAR (algo o a alguien) / SENTIR LA PÉRDIDA DE (algo, alguien) / DISMINUIR - REDUCIRSE - SER MENOS (bíblico)
- 3.14 LEVAZBEZ - BIZBEZ - לְבַזְבֵּז - בִּזְבֵּז - DESPERDICIAR - MALGASTAR - PERDER DINERO
- 3.15 LEVAZBEZ - BUZBAZ - לְבַזְבֵּז - בֻּזְבַּז - SER DESPERDICIADO - MALGASTADO - PERDIDO DINERO
- 3.16 LEHITBAZBEZ - לְהִתְבַּזְבֵּז - DESPERDICIARSE - MALGASTARSE
- 3.17 LEHITGA'AGUÉ'A - לְהִתְגַּעֲגֵעַ - ECHAR DE MENOS (algo, alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
¿Qué me (mujer) estoy perdiendo?
מָה אֲנִי מְפַסְפֶסֶת |
מה אני מפספסת |
MAH ANÍ MEFASFÉSET |
Pérdida (s), Fallo (s), Error (es), Equivocación (ones), Confusión (ones), Metedura (s) de pata (coloquial)
פִסְפוּס |
פִסְפוּסִים |
פספוס |
פספוסים |
FISFÚS |
FISFUSIM |
Niño pequeño, Pequeñín, Crío (jerga)
No se lo pierdan, No os lo perdáis
אַל תְּפַסְפְסוּ |
אל תפספסו |
AL TEFASFESÚ |
- COMO ANUNCIA LA NEGACIÓN AL (אַל - אל) NO QUE LO ANTECEDE, TEFASFESÚ, QUE ES LA 2ª PERSONA PLURAL DEL FUTURO, FUNCIONA AQUÍ COMO IMPERATIVO DEL VERBO LEFASFÉS (לְפַסְפֵס - לפספס) PERDER (oportunidad, bus, clase...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - METER LA PATA (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial) / ECHAR DE MENOS
Ellos no ven ven el panorama general
הֵם מְפַסְפְסִים אֶת הַמַהֲלָךְ הַגָּדוֹל |
הם מפספסים את המהלך הגדול |
HEM MEFASFESIM ET HA-MAHALAJ HA-GADOL |
- LITERALMENTE: ELLOS SE PIERDEN LA GRAN MOVIDA, ESTO ES, VEN LOS ÁRBOLES PERO NO EL BOSQUE, VEN DETALLES PERO NO LO QUE HAY DETRÁS, NO APRECIAN LA MOVIDA QUE HAY DETRÁS DE ESOS DETALLES.
Más sobre LEFASFÉS y otros verbos y expresiones relacionados con Echar de Menos y PERDER
Te echo de menos |
Aní mitgá’a’guéa eleijá/eláij |
אני מתגעגע אלייך |
Solo echar de menos, añorar |
Pashut lehitgá’gué’a |
פשוט להתגעגע |
Me entró añoranza, así que me pasé por aquí (vine) |
Hitga’gati az bati |
התגעגעתי אז באתי |
Te (a fem.) echamos de menos |
Hitga’aganu eláij |
התגעגענו אלייך |
Te echaremos de menos |
Tejsar lanu, tejsari lanu, tejsaru lanu (futuro del verbo LAJSOR) |
תחסר לנו/תחסרי לנו/תחסרו לנו |
Perdido |
Jaser |
חסר |
Te echo de menos aquí |
Atah po jaser li |
אתה פה חסר לי |
Perderse clases |
Lehajsir shi'urim |
להחסיר שיעורים |
Has perdio muchas clases |
Hijsarta harbeh shi'urim |
החסרת הרבה שיעורים |
Ausencia(s), Falta(s) |
Jisur(im) |
חיסור/ים |
Tienes muchas ausencias (faltas) |
Iesh Lejá harbeh jisurim |
יש לך הרבה חיסורים |
Has perdido el autobús |
Fisfasta et ha-otobús |
פספסת את האוטובוס |
Te lo has perdido |
Fisfasta |
פספסת |
Nos echamos de menos el uno al otro |
Fisfasnu ejad et hashení / Hiftasfasnnu |
פספסנו אחד את השני / התפספסנו |
Qué pena (la oportunidad que hemos perdido) |
Eizeh fisfús |
איזה פספוס |
Algo fue mal |
Mashehú hitfasfes |
משהו התפספס |
Me lo he perdido / Perderse (un evento) |
Hijmatzi, Lehajmitz |
החמצתי, להחמיץ |
Oportunidad perdida |
Hajmatzah |
החמצה |
No se trata de eso (lit.: estás perdiendo el punto) |
Atah mefasfés (atamfasfés) et ha-nequdah |
אתה מפספס את הנקודה |
No te lo puedes perder |
Asur lehajmitz, Al tajmitzu, Lefasfes |
אסור להחמיץ, אל תחמיצו, לא לפספס |
Voy a pasar de la fiesta |
Aní mevatéret al ha-jaguigah |
אני מוותרת על החגיגה |
Me parece que voy a pasar (de eso) |
Nireeh li she-aní mevater |
נראה לי שאני מוותר |
Casi falta, fallo |
Kimat ve-nifga |
כמעט ונפגע |
No te has perdido gran cosa |
Lo hifsadta harbeh |
לא הפסדת הרבה |
¡Habéis desaparecido! |
Hifsadtem! |
הפסדתם! |
Verbos relacionados
LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial) / ECHAR DE MENOS
LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial) / SER ECHADO DE MENOS
LEHAFSID - HIFSID - לְהַפְסִיד - הִפְסִיד - PERDER (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
LEHAFSID - HUFSAD - לְהַפְסִיד - הֻפְסַד - SER - HABER PERDIDO (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
LEHAJATÍ - HEJETÍ - לְהַחֲטִיא - הֶחֱטִיא- ERRAR - FALLAR (tiro, diana) / CAUSAR QUE ALGUIEN PEQUE
LEHAJATÍ - HOJOTÁ - לְהַחֲטִיא - הָחֳטָא- SER ERRADO - FALLADO (tiro, diana) / HABER CAUSADO QUE ALGUIEN PEQUE
LIT'OT - לִטְעוֹת - ERRAR - EQUIVOCARSE - CONFUNDIRSE - FALLAR - COMETER UNA FALTA
LEABED - IBED - לְאַבֵּד - אִיבֵּד - PERDER - ARRUINAR - DESTRUIR (algo) / CAUSAR LA PÉRDIDA (de algo)
LEABED - UBAD - לְאַבֵּד - אֻבַּד - SER PERDIDO - ARRUINADO -DESTRUIDO (algo) / HABER CAUSADO LA PÉRDIDA (de algo)
LEHEAVED - לְהֵיאָבֵד - ESTAR - HABERSE PERDIDO / PERECER - PERDER LA VIDA (literario)
LEEVOD - לֶאֱבוֹד - PERDERSE / PERECER
LEHAJMITZ - לְהַחֲמִיץ - PERDER - PERDERSE (algo, oportunidad, evento, tren, bus...) / AGRIAR - VOLVERSE AGRIO - ESCABECHAR - CONSERVAR EN VINAGRE / OLER AGRIO (literario) / ALMACENAR (grano) / LEUDAR
LAJASOR - לַחֲסֹר - CARECER / ESTAR PERDIDO - FALTAR - ESTAR AUSENTE (algo, alguien) / ECHAR DE MENOS - AÑORAR (algo o a alguien) / SENTIR LA PÉRDIDA DE (algo, alguien) / DISMINUIR - REDUCIRSE - SER MENOS (bíblico)
LEVAZBEZ - BIZBEZ - לְבַזְבֵּז - בִּזְבֵּז - DESPERDICIAR - MALGASTAR - PERDER DINERO
LEVAZBEZ - BUZBAZ - לְבַזְבֵּז - בֻּזְבַּז - SER DESPERDICIADO - MALGASTADO - PERDIDO DINERO
LEHITBAZBEZ - לְהִתְבַּזְבֵּז - DESPERDICIARSE - MALGASTARSE
LEHITGA'AGUÉ'A - לְהִתְגַּעֲגֵעַ - ECHAR DE MENOS (algo, alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |