ECHAR DE MENOS (algo, a alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
TO MISS - TO LONG FOR - TO YEARN FOR
INFINITIVO |
LEHITGA'AGUÉ'A |
לְהִתְגַּעֲגֵעַ |
להתגעגע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITGA'AGUÉ'A |
הִתְגַּעֲגֵעַ |
התגעגע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִתְגַּעֲגֵעַ |
מִתְגַּעְגַּעַת |
מִתְגַּעְגְּעִים |
מִתְגַּעְגְּעוֹת |
הִתְגַּעֲגַע |
הִתְגַּעַגְעִי |
הִתְגַּעַגְעוּ |
מתגעגע |
מתגעגעת |
מתגעגעים |
מתגעגעות |
התגעגע |
התגעגעי |
התגעגעו |
MITGA'AGUÉ'A |
MITGA'AGÁ'AT |
MITGA'AGA'ÍM |
MITGA'AG'OT |
HITGA'AG'Á' |
HITGA'AGU'Í |
HITGA'AG'Ú |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְגַּעְגַּעְתִּי |
הִתְגַּעְגַּעְתָּ |
הִתְגַּעְגַּעְתְּ |
הִתְגַּעֲגֵעַ |
הִתְגַּעְגְּעָה |
הִתְגַּעְגַּעְנוּ |
הִתְגַּעְגַּעְתֶּם |
הִתְגַּעְגַּעְתֶּן |
הִתְגַּעְגְּעוּ |
התגעגעתי |
התגעגעת |
התגעגעת |
התגעגע |
התגעגעה |
התגעגענו |
התגעגעתם |
התגעגעתן |
הִתְגַּעְגְּעוּ |
HITGA'AGA'TI |
HITGA'AGA'TA |
HITGA'AGA'T |
HITAGA'AGUÉ'A |
HITGA'AG'AH |
HITGA'AGA'NU |
HITGA'AGÁ'TEM* |
HITGA'AGA'TEN* |
HITGA'AG'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶתְגַּעֲגֵעַ |
תִּתְגַּעֲגֵעַ |
תִּתְגַּעֲגְעִי |
יִתְגַּעֲגֵעַ |
תִּתְגַּעֲגֵעַ |
נִתְגַּעֲגֵעַ |
תִּתְגַּעַגְעוּ |
יִתְגַּעַגְעוּ |
אתגעגע |
תתגעגע |
תתגעגעי |
יתגעגע |
תתגעגע |
נתגעגע |
תתגעגעו |
יתגעגעו |
ETGA'AGUÉ'A |
TITGA'AGUÉ'A |
TITGA'AGU'Í |
ITGA'AGUÉ'A |
TITGA'AGUÉ'A |
NITGA'AGUÉ'A |
TITGA'AG'Ú |
ITGA'AG'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ECHAR DE MENOS (algo, a alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Añoranza, Morriña, Anhelo, Deseo, (el hecho de) Echar de menos
- 2.2 Él contestó mis cartas y escribió que me echaba de menos mucho
- 2.3 Él echaba de menos a su mujer que estaba en una misión en Canadá
- 2.4 Se echa (Echamos) de menos a la familia lejana (que está muy lejos) especialmente hoy
- 2.5 Mañana nos encontraremos otra vez, no la echo de menos, la verdad auténtica es que me encantaría renunciar esta vez a la reunión
- 2.6 Más sobre LAJSOR, LEHAJSIR y otros verbos y expresiones relacionados con Echar de Menos
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LAJASOR - לַחֲסֹר - CARECER / ESTAR PERDIDO - FALTAR - ESTAR AUSENTE (algo, alguien) / ECHAR DE MENOS - AÑORAR (algo o a alguien) / SENTIR LA PÉRDIDA DE (algo, alguien) / DISMINUIR - REDUCIRSE - SER MENOS (bíblico)
- 3.2 LIJMÓAH - לִכְמֹהַּ - ANHELAR - AÑORAR (literario)
- 3.3 LEHITFASFÉS - לְהִתְפַסְפֵס - PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...) / ECHARSE DE MENOS
- 3.4 LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial) / ECHAR DE MENOS
- 3.5 LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial) / SER ECHADO DE MENOS
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Añoranza, Morriña, Anhelo, Deseo, (el hecho de) Echar de menos
הִתְגַּעַגְעוּת |
התגעגעות |
HITGA'AG'UT |
Él contestó mis cartas y escribió que me echaba de menos mucho
הוּא הֵשִׁיב לְמִכְתָּבַי וְכַתָּב שֶׁהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלַי מְאֹד |
הוא השיב למכתביי וכתב שֶׁהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלַי מְאֹד |
HU HESHIV LEMISTAVÁ VEJATVÁI SHEHITGA'AGUÉ'A ELÁI MEOD |
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
- HESHIV (הֵשִׁיב - השיב) (ÉL) CONTESTÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHASHIV (לְהָשִׁיב) DEVOLVER - RECUPERAR - RESCATAR - RETIRAR (recuperar) - PAGAR - REPAGAR (devolver el favor, la acción) / CONTESTAR - RESPONDER
- LE (לְ - ל) A
- MIJTAVÁI (מִכְתָּבַי - מכתביי) MIS CARTAS, ES UNA CONTRACCIÓN DE
- MIJTAV/ÉI (מִכְתְּבֵי - מכתבי) CARTAS DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE MIJTAVIM (מִכְתָּבִים - מכתבים) CARTAS, QUE ES EL PLURAL DE MIJTAV (מִכְתָּב - מכתב) CARTA
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MIJTAV (מִכְתָּב - מכתב) CARTA
- + ÁI ( י ַ ) MIS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- VE (וְ - ו) Y
- KATAV (כָּתַב - כתב) (É) ESCRIBIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIJTOV (לִכְתֹּב) ESCRIBIR (también escribir o componer música)
- AQUÍ ADOPTA SU SONIDO FRICATIVO JATAV (כָתַב) AL DEJAR DE SER LA PRIMERA LETRA DE LA PALABRA, POR HABÉRSELE ANTEPUESTO LE, LO QUE HACE QUE EL SONIDO KA (כָּ) SE CONVIERTA EN JA (כָ)
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- HITGA'AGUÉ'A (הִתְגַּעְגֵּעַ - התגעגע) (ÉL) ECHÓ o ECHABA DE MENOS, ES LA 3ª PERS. MASC. SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LEHITGA'AGUÉ'A (הִתְגַּעְגֵּעַ - התגעגע) ECHAR DE MENOS (algo, alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
- ELÁI (אֵלַי - אלי) A MÍ, ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICION EL (אֶל - אל) A - HACIA
- + I (י) MI - ME, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- MEOD (מְאוֹד) MUCHO, MUY, ESTUPENDAMENTE / FUERZA, PODER, VOLUNTAD (florido)
- VISTO EN HEBREW VERBS
Él echaba de menos a su mujer que estaba en una misión en Canadá
הוּא הִתְגַּעֲגֵעַ לְאִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה בִּשְׁלִיחוּת בְּקָנָדָה |
הוּא הִתְגַּעֲגֵעַ לְאִשְׁתּוֹ שֶׁהָיְתָה בִּשְׁלִיחוּת בְּקָנָדָה |
HU HITGAAGUÉ'A LEISHTÓ SHEHAIHAH BISHLIJUT BEQÁNADAH |
Se echa (Echamos) de menos a la familia lejana (que está muy lejos) especialmente hoy
מִתְגַּעְגְּעִים לַמִשְׁפָּחָה הַרְחוֹקָה בִּמְיֻחָד הַיּוֹם |
מתגעגעים למשפחה הרחוקה במיוחד היום |
MITGA'AGU'IM LAMISHPAJAH HAREJOQAH BIMIUJAD HAIOM |
- MITGA'AGU'IM (מִתְגַּעְגְּעִים - מתגעגעים) ECHAMOS - ECHÁIS - ECHAN DE MENOS / SE HECHA o ASE ECHAN DE MENOS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITGA'AGUÉ'A (הִתְגַּעְגֵּעַ - התגעגע) ECHAR DE MENOS (algo, alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
- LA (לַ - ל) A LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- + HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- MISHPAJAH (מִשְׁפָּחָה - משפחה) FAMILIA
- REJOQAH (רְחוֹקָה - רחוקה) DISTANTE - LEJANA - REMOTA, ES EL FEMENINO DE RAJOQ (רָחוֹק - רחוק) DISTANTE - LEJANO - REMOTO
- BIMIUJAD (בִּמְיֻחָד - במיוחד) ESPECIALMENTE - PARTICULARMENTE - CONCRETAMENTE - EN CONCRETO / EXTREMADAMENTE - MUCHO
- HAIOM (הַיּוֹם - היום) HOY - AHORA - EN ESTE MOMENTO - ACTUAL - ACTUALMENTE
- O, SEGÚN EL CONTEXTO, EL DÍA:
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- IOM (יוֹם - יום) DÍA
- DE ESTE TUIT
Mañana nos encontraremos otra vez, no la echo de menos, la verdad auténtica es que me encantaría renunciar esta vez a la reunión
מָחָר נִפְגָּשִׁים שׁוּב, לֹא מִתְגַּעְגַּעַת, הַאֱמֶת מַמָּשׁ אֲשַׂמֵּחַ לְוַתֵּר הַפַּעַם עַל הַמִפְגָּשׁ |
מחר נפגשים שוב, לא מתגעגעת, האמת ממש אשמח לוותר הפעם על המפגש |
MAJAR NIFGASHIM SHUV, LO MITAGA'AGÁ'AT, HAÉMET MAMASH ASAMÉAJ LEVATER HAPA'AM 'AL HAMIFGASH |
- MAJAR (מָחָר - מחר) MAÑANA
- NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO MAJAR (מָכַר - מכר) (ÉL) VENDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIMKOR (לִמְכֹּר) VENDER
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAJER (לְאַחֵר) RETRASAR - RETRASARSE (IR CON RETRASO) - ESTAR - IR RETRASADO - ATRASADO - LLEGAR - IR TARDE / REZAGARSE
- NIFGASHIM (נִפְגָּשִׁים - נפגשים) NOS ENCONTRAMOS, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁ - להיפגש) ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
- SHUV (שׁוּב - שוב) OTRA VEZ - DE NUEVO - RE- (prefijo) / VUELTA
- LO (לֹא - לא) NO
- MITGA'AGÁ'AT (מִתְגַּעְגַּעַת - מתגעגעת) ECHO - ECHAS - ECHA DE MENOS, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITGA'AGUÉ'A (לְהִתְגַּעֲגֵעַ - להתגעגע) ECHAR DE MENOS (algo, a alguien) - EXTRAÑAR - AÑORAR
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS
- ÉMET (אֱמֶת - אמת) VERDAD / JUSTICIA - VIRTUD - CORRECCIÓN (bíblico)
- MAMASH (מַמָּשׁ - ממש) REALMENTE - VERDADERAMENTE - MUY (se usa para acentuar lo que sigue) / PRECISAMENTE - EXACTAMENTE - ESPECÍFICAMENTE / REALIDAD - SUSTANCIA - CONCRECIÓN
- ASAMÉAJ (אֲשַׂמֵּחַ - אשמח) (ME) ENCANTARÁ, ES LA 1ª PERSONA SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LESAMÉAJ (לְשַׂמֵּחַ - לשמח) ANIMAR - ALEGRAR - PONER CONTENTO - HACER FELIZ - ENCANTAR
- LEVATER (לְוַתֵּר - לוותר) RENUNCIAR - CONCEDER - CEDER - ENTREGARSE / RENDIRSE - DARSE POR VENCIDO - ABANDONAR - DEJAR (algo, pretensión, reclamación, posición)
- PA'AM (פַּעַם - פעם) VEZ - OCASIÓN - VUELTA - RONDA / PASO - RITMO (florido)
- NO CONFUNDIR CON:
- PA'AM (פָּעַם - פעם) LÉL - ELLO) LATIÓ - PALPITÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIF'OM (לִפְעֹם) LATIR - PALPITAR - PULSAR - BATIR
- PI'EM (פִּעֵם - פעם) (ÉL - ELLO) SURGIÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEF'AIEM (לְפְעַיֵם) SURGIR (sentimiento, emoción)
- MIFGASH (מִפְגָּשׁ - מפגש) REUNIÓN / LUGAR DE REUNIÓN / INTERSECCIÓN, CRUCE, CONFLUENCIA
- DE UN DURO TUIT DE UNA MUJER QUE SE ENFRENTA AL TRATAMIENTO INTRAVENOSO DE UNA ENFERMEDAD
Más sobre LAJSOR, LEHAJSIR y otros verbos y expresiones relacionados con Echar de Menos
Más sobre LAJSOR, LEHAJSIR y otros verbos y expresiones relacionados con ECHAR DE MENOS (a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharet, StreetWise Hebrew, TLV1)
Te echo de menos (a hombre / a mujer) |
ANÍ MITGA'AGUÉ'A ELEIJÁ / ELÁIJ |
אני מתגעגע אלייך |
Solo echar de menos, añorar |
PASHUT LEHITGA'AGUÉ'A |
פשוט להתגעגע |
Me entró añoranza, así que me pasé por aquí / Eché de menos, así que vine |
HITGA'AGA'TI AZ BATÍ |
התגעגעתי אז באתי |
Te echamos de menos (a mujer) |
HITGA'AGA'NU ELÁIJ |
התגעגענו אלייך |
Te echaremos de menos |
TEJSAR LANU, TEJSARÍ LANU , TEJSARÚ LANU (futuro del verbo LAJSOR) |
תחסר לנו/תחסרי לנו/תחסרו לנו |
Perdido |
JASER |
חסר |
Te echo de menos aquí |
ATAH POH JASER LI |
אתה פה חסר לי |
Perderse clases |
LEHAJSIR SHI'URIM |
להחסיר שיעורים |
Has perdido muchas clases |
HIJSARTA HARBEH SHI'URIM |
החסרת הרבה שיעורים |
Ausencia (s), Falta (s) |
JISUR / JISURIM |
חיסור / חיסורים |
Tienes muchas ausencias (faltas) |
IESH LEJÁ HARBEH JISURIM |
יש לך הרבה חיסורים |
Has perdido el autobús |
FISFASTA ET HA-OTOBÚS |
פספסת את האוטובוס |
Te lo has perdido |
FISFASTA |
פספסת |
Nos echamos de menos el uno al otro |
FISFASNU EJAD ET HASHENÍ / HITFASFASNU |
פספסנו אחד את השני / התפספסנו |
Qué pena (la oportunidad que hemos perdido) |
EIZEH FISFÚS |
איזה פספוס |
Algo fue mal |
MASHEHÚ HITFASFÉS |
משהו התפספס |
Me lo he perdido / Perderse (un evento) |
HIJMATZI, LEHAJMITZ |
החמצתי, להחמיץ |
Oportunidad perdida |
HAJMATZAH |
החמצה |
No se trata de eso (lit.: estás perdiendo el punto) |
ATAH MEFASFÉS (coloquialmente: ATAMFASFÉS) ET HA-NEQUDAH |
אתה מפספס את הנקודה |
No te lo puedes perder |
ASUR LEHAJMITZ, AL TAJMITZU, LEFASFÉS |
אסור להחמיץ, אל תחמיצו, לא לפספס |
Voy a pasar de la fiesta |
ANÍ MEVATÉRET 'AL JAGUIGAH |
אני מוותרת על החגיגה |
Me parece que voy a pasar (de eso) |
NIREH LI SHE-ANÍ MEVATER |
נראה לי שאני מוותר |
Casi falta, fallo |
KIM'AT VE-NIFGÁ' |
כמעט ונפגע |
No te has perdido gran cosa |
LO HIFSADTA HARBEH |
לא הפסדת הרבה |
¡Habéis desaparecido! |
HIFSÁDTEM! |
הפסדתם! |
Verbos relacionados
LAJASOR - לַחֲסֹר - CARECER / ESTAR PERDIDO - FALTAR - ESTAR AUSENTE (algo, alguien) / ECHAR DE MENOS - AÑORAR (algo o a alguien) / SENTIR LA PÉRDIDA DE (algo, alguien) / DISMINUIR - REDUCIRSE - SER MENOS (bíblico)
LIJMÓAH - לִכְמֹהַּ - ANHELAR - AÑORAR (literario)
LEHITFASFÉS - לְהִתְפַסְפֵס - PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...) / ECHARSE DE MENOS
LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial) / ECHAR DE MENOS
LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial) / SER ECHADO DE MENOS
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |