PERDER - PERDERSE (algo, oportunidad, evento, tren, bus...) / AVINAGRARSE - AGRIARSE - VOLVERSE AGRIO - ESCABECHAR - CONSERVAR EN VINAGRE / OLER AGRIO (literario) / ALMACENAR (grano) / LEUDAR
TO MISS (bus, lecture, target, event...) / TO SOUR - TO PICKLE / TO LEAVEN / TO SMELL SOUR (literary) / TO STORE (grain)
INFINITIVO |
LEHAJMITZ o LEHAJAMITZ* |
לְהַחְמִיץ - לְהַחֲמִיץ |
להחמיץ |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HEJMITZ o HEJEMITZ** |
הֶחֱמִיץ |
החמיץ |
* COLOQUIAL Y DOMINANTEMENTE SE DICE LEHAJMITZ (לְהַחְמִיץ)
** LAS 1ª Y 2ª PERSONAS DEL PASADO CAMBIAN I DE HEJMITZ POR UNA A ANTES DE AÑADIR SU SUFIJO PRONOMINAL; ASÍ, EL PASADO SE DIRÍA: HEJMATZTI, HEJMATZTA, HEJMATZT, HEJMITZ, HEJMÍTZAH, HAJMATZNU, HEJMÁTZTEM, HEJMÁTZTEN Y HEJMITZU
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַחְמִיץ |
מַחְמִיצָה |
מַחְמִיצִים |
מַחְמִיצוֹת |
הַחֲמֵץ |
הַחֲמִיצִי |
הַחֲמִיצוּ |
מחמיץ |
מחמיצה |
מחמיצים |
מחמיצות |
החמץ |
החמיצי |
החמיצו |
MAJMITZ |
MAJMITZAH |
MAJMITZIM |
MAJMITZOT |
HAJAMETZ |
HAJAMITZI |
HAJAMITZU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֶחְמַצְתִּי |
הֶחְמַצְתָּ |
הֶחְמַצְתְּ |
הֶחֱמִיץ |
הֶחְמִיצָה |
הֶחְמַצְנוּ |
הֶחְמַצְתֶּם |
הֶחְמַצְתֶּן |
הֶחְמִיצוּ |
החמצתי |
החמצת |
החמצת |
החמיץ |
החמיצה |
החמצנו |
החמצתם |
החמצתן |
החמיצו |
HEJMATZTI |
HEJMATZTA |
HEJMATZT |
HEJMITZ |
HEJMÍTZAH |
HEJMATZNU |
HEJMÁTZTEM* |
HEJMATZTEN* |
HEJMÍTZU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַחֲמִיץ |
תַּחֲמִיץ |
תַּחֲמִיצִי |
יַחֲמִיץ |
תַּחֲמִיץ |
נַחֲמִיץ |
תַּחֲמִיצוּ |
יַחֲמִיצוּ |
אחמיץ |
תחמיץ |
תחמיצי |
יחמיץ |
תּחמיץ |
נחמיץ |
תחמיצו |
יחמיצו |
AJAMITZ |
TAJAMITZ |
TAJAMITZI |
IAJAMITZ |
TAJAMITZ |
NAJAMITZ |
TAJAMITZU |
IAJAMITZU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 PERDER - PERDERSE (algo, oportunidad, evento, tren, bus...) / AVINAGRARSE - AGRIARSE - VOLVERSE AGRIO - ESCABECHAR - CONSERVAR EN VINAGRE / OLER AGRIO (literario) / ALMACENAR (grano) / LEUDAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Agrio (a, os, as)
- 2.2 JAMETZ (comida con levadura en la ley judía)
- 2.3 Vinagre (s)
- 2.4 Ácido (s) (sustantivo)
- 2.5 Oxígeno
- 2.6 Vinagre en jarra
- 2.7 (El) vinagre negro se produce (es producido) mediante fermentación y envejecimiento de granos
- 2.8 Más sobre LAJSOR, LEHAJSIR y otros verbos y expresiones relacionados con Echar de Menos
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LAJMOTZ - לַחְמֹץ - LEUDAR - FERMENTAR (masa) - AGRIARSE
- 3.2 LEHITJAMETZ - לְהִתְחַמֵּץ - LEUDAR - FERMENTAR (talmúdico)
- 3.3 LITSÓS - לִתְסֹס - ESTAR FERMENTADO / ESTAR EN EFERVESCENCIA - DESPRENDER BURBUJAS GASEOSAS - BURBUJEAR / AGITARSE - ENFADARSE
- 3.4 LEHAFSID - HIFSID - לְהַפְסִיד - הִפְסִיד - PERDER (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
- 3.5 LEHAFSID - HUFSAD - לְהַפְסִיד - הֻפְסַד - SER - HABER PERDIDO (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
- 3.6 LEABED - IBED - לְאַבֵּד - אִיבֵּד - PERDER - ARRUINAR - DESTRUIR (algo) / CAUSAR LA PÉRDIDA (de algo)
- 3.7 LEABED - UBAD - לְאַבֵּד - אֻבַּד - SER PERDIDO - ARRUINADO -DESTRUIDO (algo) / HABER CAUSADO LA PÉRDIDA (de algo)
- 3.8 LEHEAVED - לְהֵיאָבֵד - ESTAR - HABERSE PERDIDO / PERECER - PERDER LA VIDA (literario)
- 3.9 LEEVOD - לֶאֱבוֹד - PERDERSE / PERECER
- 3.10 LEHITABED - לְהִתְאַבֵּד - SUICIDARSE
- 3.11 LE'ALEF - 'ILEF - לְעַלֵּף - עִלֵּף - PROVOCAR o CAUSAR DESMAYO - DESVANECIMIENTO - PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO / DEJAR KO / SOBRESALTAR (hasta el desmayo)
- 3.12 LE'ALEF - 'ULAF - לְעַלֵּף - עֻלַּף - SER CAUSADO DESMAYO - DESVANECIMIENTO - PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO / SER DEJADO KO - SER DEJADO SIN CONOCIMIENTO / SER SOBRESALTADO (hasta el punto de desmayo)
- 3.13 LAJASOR - לַחֲסֹר - CARECER / ESTAR PERDIDO - FALTAR - ESTAR AUSENTE (algo, alguien) / ECHAR DE MENOS - AÑORAR (algo o a alguien) / SENTIR LA PÉRDIDA DE (algo, alguien) / DISMINUIR - REDUCIRSE - SER MENOS (bíblico)
- 3.14 LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial)
- 3.15 LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial)
- 3.16 LEHITFASFÉS - לְהִתְפַסְפֵס - PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...)
- 3.17 LEHAMTIQ - HIMTIQ - לְהַמְתִּיק - הִמְתִּיק - ENDULZAR - EDULCORAR / DESALAR - DESALINIZAR (agua)
- 3.18 LEHAMTIQ - HUMTAQ - לְהַמְתִּיק - הֻמְתַּק - SER ENDULZADO - EDULCORADO / DESALADA - DESALINIZADA (agua)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Agrio (a, os, as)
חָמוּץ |
חֲמוּצָה |
חֲמוּצִים |
חֲמוּצוֹת |
חמוץ |
חמוצה |
חמוצים |
חמוצות |
JAMUTZ |
JAMUTZAH |
JAMUTZIM |
JMAUTZOT |
JAMETZ (comida con levadura en la ley judía)
Vinagre (s)
חֹמֶץ |
חֳמָצִים |
חומץ |
חומצים |
JOMETZ |
JOMATZIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JOMETZ (חֹמֶץ - חומץ) VINAGRE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURA ES JOMTZÉI (חָמְצֵי - חומצי) VINAGRES DE
Ácido (s) (sustantivo)
חֻמְצָה |
חֻמְצוֹת |
חומצה |
חומצות |
JUMTZAH |
JUMTZOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES JUMTZAT (חֻמְצַת - חומצת) ÁCIDO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JUMTZOT (חֻמְצוֹת - חומצות) ÁCIDOS DE
Oxígeno
- SU FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JAMTZÁN (חַמְצַן - חמצן) OXÍGENO DE
Vinagre en jarra
חֹמֶץ בְּצִנְצֶנֶת |
חומץ בצנצנת |
JOMETZ BETZINTZÉNET |
- JOMETZ (חֹמֶץ - חימץ) VINAGRE
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- TZINTZÉNET (צִנְצֶנֶת - צנצנת) JARRA - TARRO - FRASCO
- VISTO EN HEBREWPOD101
(El) vinagre negro se produce (es producido) mediante fermentación y envejecimiento de granos
חומץ שחור מיוצר על-ידי החמצה ויישון של גרעינים |
חומץ שחור מיוצר על-ידי החמצה ויישון של גרעינים |
JOMETZ SHAJOR MEIUTZAR 'AL IEDÉI HAJMATZAH VEISHÚN SHEL GAR'INIM |
- JOMETZ (חֹמֶץ - חימץ) VINAGRE
- SHAJOR (שָׁחֹר - שׁחור) NEGRO (adjetivo) / NEGRO (persona, sustantivo)
- EL FEM. SING. ES SHJORAH (שְׁחֹרָה - שחורה) NEGRA; EL MASC. PL. ES SHJORIM (שְׁחֹרִים - שחורים) NEGROS; Y EL FEM. PL. ES SHJOROT (שְׁחֹרוֹת - שחורות) NEGRAS
- SHJOR (שְׁחוֹר - שחור) NEGRO (sustantivo)
- RELACIONADOS CON EL VERBO LEHASHJIR (לְהַשְׁחִיר) ENNEGRECER - OSCURECER - ENTURBIAR
- HASHJARAH (הַשְׁחָרָה - השחרה) ENNEGRECIENDO, ENNEGRECIMIENTO, OSCURECIMIENTO / MANCHA, MANCHANDO, EMPAÑANDO; SU FORMA COMPUESTA ES HASHJARAT (הַשְׁחָרַת - השחרת) ENNEGRECIMIENTO DE
- NO CONFUNDIR CON
- SHAJAR (שַׁחַר - שחר) AMANECER, ALBA, AURORA, MADRUGADA, ALBORADA / SIGNIFICADO, INTENCIÓN, BASE, FUNDAMENTO, OBJETIVO / SHAJAR (nombre hebreo)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA, SHAJAR,
- SU PLURAL ES SHJARIM (שְׁחָרִים - שְׁחָרִים) ALBAS, AMANECERES; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHAJARÉI (שַׁחֲרֵי - שחרי) AMANECERES DE, ALBAS DE
- SHIJUR (שִׁחוּר - שיחור) BUSCANDO, ALCANZANDO, LLEGANDO
- MEIUTZAR (מְיֻצָּר - מיוצר) ES PRODUCIDO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEIATZER (לְיַצֵּר) SER PRODUCIDO - MANUFACTURADO - FABRICADO - GENERADO - CREADO
- 'AL IEDÉI (עַל-יְדֵי - על-ידי) MEDIANTE - POR - POR MEDIO DE
- 'AL IEDÉI KAJ (עַל-יְדֵי כָּךְ - על-ידי כך) CONSECUENTEMENTE - ASÍ, DE ESTA MANERA - POR ESTO, POR ELLO
- 'AL IAD (עַל יַד - על יד) AL LADO DE - ADYACENTE - PRÓXIMO A - CERCANO A / A - EN MANO DE (bíblico)
- HAJMATZAH (הַחְמָצָה - הַחְמָצָה) FERMENTACIÓN - (el hecho de) AMARGARSE - AGRIARSE - FERMENTAR - ESCABECHAR
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEHAJMITZ o LEHAJAMITZ (לְהַחְמִיץ - לְהַחֲמִיץ) PERDER - PERDERSE (algo, oportunidad, evento, tren, bus...) / AGRIAR - VOLVERSE AGRIO - ESCABECHAR - CONSERVAR EN VINAGRE / OLER AGRIO (literario) / ALMACENAR (grano) / LEUDAR
- LAJMOTZ (לַחְמֹץ) LEUDAR - FERMENTAR (masa) - AGRIARSE
- LEHITJAMETZ (לְהִתְחַמֵּץ) LEUDAR - FERMENTAR (talmúdico)
- VE (וְ - ו) Y
- ISHÚN (יִשּׁוּן - יישון) ENVEJECIMIENTO - MADURACIÓN (de carne o vino)
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- GAR'INIM (גַּרְעִינִים - גרעינים) SEMILLAS - SIMIENTES - GRANOS / (en plural) PIPAS - PEPITAS - SEMILLAS (como las de girasol, calabaza, melón...;también tostadas para comer) (coloquial) / KÉRNELS / NÚCLEOS (de célula, átomo) / GRUPOS PEQUEÑOS DE PERSONAS / GRUPOS PEQUEÑOS DE PERSONAS PENSANDO EN ESTABLECER UN NUEVO ASENTAMIENTO / (en plural) PIPAS (de girasol, calabaza o melón, normalmente tostadas) (coloquial)
- GAR'ÍN (גַּרְעִין - גרעין) SEMILLA - SIMIENTE - GRANO / (en plural) PIPAS - PEPITAS - SEMILLAS (como las de girasol, calabaza, melón...;también tostadas para comer) (coloquial) / KÉRNEL / NÚCLEO (de célula, átomo, frase, hueso de fruta) / GRUPO PEQUEÑO DE PERSONAS / GRUPO PEQUEÑO DE PERSONAS PENSANDO EN ESTABLECER UN NUEVO ASENTAMIENTO
- LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EXPLICA LA DIFERENCIA DE GAR'ÍN CON GAL'ÍN (גַּלְעִין - גַּלְעִין) HUESO - SEMILLA (de los frutos o frutas, como el del aguacate, la aceituna, el melocotón o la ciruela)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Más sobre LAJSOR, LEHAJSIR y otros verbos y expresiones relacionados con Echar de Menos
Más sobre LAJSOR, LEHAJSIR y otros verbos y expresiones relacionados con ECHAR DE MENOS (a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharet, StreetWise Hebrew, TLV1)
Te echo de menos (a hombre / a mujer) |
ANÍ MITGA'AGUÉ'A ELEIJÁ / ELÁIJ |
אני מתגעגע אלייך |
Solo echar de menos, añorar |
PASHUT LEHITGA'AGUÉ'A |
פשוט להתגעגע |
Me entró añoranza, así que me pasé por aquí / Eché de menos, así que vine |
HITGA'AGA'TI AZ BATÍ |
התגעגעתי אז באתי |
Te echamos de menos (a mujer) |
HITGA'AGA'NU ELÁIJ |
התגעגענו אלייך |
Te echaremos de menos |
TEJSAR LANU, TEJSARÍ LANU , TEJSARÚ LANU (futuro del verbo LAJSOR) |
תחסר לנו/תחסרי לנו/תחסרו לנו |
Perdido |
JASER |
חסר |
Te echo de menos aquí |
ATAH POH JASER LI |
אתה פה חסר לי |
Perderse clases |
LEHAJSIR SHI'URIM |
להחסיר שיעורים |
Has perdido muchas clases |
HIJSARTA HARBEH SHI'URIM |
החסרת הרבה שיעורים |
Ausencia (s), Falta (s) |
JISUR / JISURIM |
חיסור / חיסורים |
Tienes muchas ausencias (faltas) |
IESH LEJÁ HARBEH JISURIM |
יש לך הרבה חיסורים |
Has perdido el autobús |
FISFASTA ET HA-OTOBÚS |
פספסת את האוטובוס |
Te lo has perdido |
FISFASTA |
פספסת |
Nos echamos de menos el uno al otro |
FISFASNU EJAD ET HASHENÍ / HITFASFASNU |
פספסנו אחד את השני / התפספסנו |
Qué pena (la oportunidad que hemos perdido) |
EIZEH FISFÚS |
איזה פספוס |
Algo fue mal |
MASHEHÚ HITFASFÉS |
משהו התפספס |
Me lo he perdido / Perderse (un evento) |
HIJMATZI, LEHAJMITZ |
החמצתי, להחמיץ |
Oportunidad perdida |
HAJMATZAH |
החמצה |
No se trata de eso (lit.: estás perdiendo el punto) |
ATAH MEFASFÉS (coloquialmente: ATAMFASFÉS) ET HA-NEQUDAH |
אתה מפספס את הנקודה |
No te lo puedes perder |
ASUR LEHAJMITZ, AL TAJMITZU, LEFASFÉS |
אסור להחמיץ, אל תחמיצו, לא לפספס |
Voy a pasar de la fiesta |
ANÍ MEVATÉRET 'AL JAGUIGAH |
אני מוותרת על החגיגה |
Me parece que voy a pasar (de eso) |
NIREH LI SHE-ANÍ MEVATER |
נראה לי שאני מוותר |
Casi falta, fallo |
KIM'AT VE-NIFGÁ' |
כמעט ונפגע |
No te has perdido gran cosa |
LO HIFSADTA HARBEH |
לא הפסדת הרבה |
¡Habéis desaparecido! |
HIFSÁDTEM! |
הפסדתם! |
Verbos relacionados
LAJMOTZ - לַחְמֹץ - LEUDAR - FERMENTAR (masa) - AGRIARSE
LEHITJAMETZ - לְהִתְחַמֵּץ - LEUDAR - FERMENTAR (talmúdico)LITSÓS - לִתְסֹס - ESTAR FERMENTADO / ESTAR EN EFERVESCENCIA - DESPRENDER BURBUJAS GASEOSAS - BURBUJEAR / AGITARSE - ENFADARSE
LEHAFSID - HIFSID - לְהַפְסִיד - הִפְסִיד - PERDER (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
LEHAFSID - HUFSAD - לְהַפְסִיד - הֻפְסַד - SER - HABER PERDIDO (competición, elección, dinero, oportunidad, ...)
LEABED - IBED - לְאַבֵּד - אִיבֵּד - PERDER - ARRUINAR - DESTRUIR (algo) / CAUSAR LA PÉRDIDA (de algo)
LEABED - UBAD - לְאַבֵּד - אֻבַּד - SER PERDIDO - ARRUINADO -DESTRUIDO (algo) / HABER CAUSADO LA PÉRDIDA (de algo)
LEHEAVED - לְהֵיאָבֵד - ESTAR - HABERSE PERDIDO / PERECER - PERDER LA VIDA (literario)
LEEVOD - לֶאֱבוֹד - PERDERSE / PERECER
LEHITABED - לְהִתְאַבֵּד - SUICIDARSE
LE'ALEF - 'ILEF - לְעַלֵּף - עִלֵּף - PROVOCAR o CAUSAR DESMAYO - DESVANECIMIENTO - PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO / DEJAR KO / SOBRESALTAR (hasta el desmayo)
LE'ALEF - 'ULAF - לְעַלֵּף - עֻלַּף - SER CAUSADO DESMAYO - DESVANECIMIENTO - PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO / SER DEJADO KO - SER DEJADO SIN CONOCIMIENTO / SER SOBRESALTADO (hasta el punto de desmayo)
LAJASOR - לַחֲסֹר - CARECER / ESTAR PERDIDO - FALTAR - ESTAR AUSENTE (algo, alguien) / ECHAR DE MENOS - AÑORAR (algo o a alguien) / SENTIR LA PÉRDIDA DE (algo, alguien) / DISMINUIR - REDUCIRSE - SER MENOS (bíblico)
LEFASFÉS - FISFÉS - לְפַסְפֵס - פִסְפֵס - PERDER (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLAR - ERRAR (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / PERDERSE (algo) - NO PERCATARSE (de algo) (coloquial)
LEFASFÉS - FUSFÁS - לְפַסְפֵס - פֻסְפַס - SER PERDIDO (oportunidad, bus, ...) (coloquial) / FALLADO - ERRADO (tiro, disparo, objetivo...) (coloquial) / HABERSE PERDIDO (ALGO) - NO HABERSE PERCATADO (de algo) (coloquial)
LEHITFASFÉS - לְהִתְפַסְפֵס - PERDERSE - QUEDARSE AL MARGEN (de un beneficio, una oportunidad...)
LEHAMTIQ - HIMTIQ - לְהַמְתִּיק - הִמְתִּיק - ENDULZAR - EDULCORAR / DESALAR - DESALINIZAR (agua)
LEHAMTIQ - HUMTAQ - לְהַמְתִּיק - הֻמְתַּק - SER ENDULZADO - EDULCORADO / DESALADA - DESALINIZADA (agua)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|