Vocabulario‎ > ‎

BIFNIM (בִּפְנִים - בפנים) - DENTRO - ADENTRO - DENTRO DE - EN EL INTERIOR DE / DENTRO DE UNO - DENTRO DE SÍ (coloquial) / EN LA CÁRCEL (jerga)

BIFNIM (בִּפְנִים - בפנים) DENTRO - ADENTRO - DENTRO DE - EN EL INTERIOR DE / DENTRO DE UNO - DENTRO DE SÍ (coloquial) / EN LA CÁRCEL (jerga)

BIFNIM (בִּפְנִים - בפניםDENTRO - ADENTRO - DENTRO DE - EN EL INTERIOR DE / DENTRO DE UNO - DENTRO DE SÍ (coloquial) / EN LA CÁRCEL (jerga)
  • BIFNIM SE USA PARA INDICAR UN ESTADO, UN LUGAR, COMO, POR EJEMPLO, EN: HU BIFNIM (הוּא בִּפְנִים - הוא בפניםÉL ESTÁ ADENTRO (o DENTRO)
  • NO REQUIERE COMPLEMENTO DIRECTO, NI PUEDE LLEVARLO.
  • LO QUE CARACTERIZA A ESTE ADVERBIO ES QUE SIEMPRE ES LA ÚLTIMA PALABRA DE LA ORACIÓN 
    • POR EJEMPLO (EJEMPLOS TOMADOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB):
      • LÁMAH ATAH LO BIFNIM? LEMÍ ATAH MEJAKEH? (?לָמָּה אַתָּה לֹא בִּפְנִים? לְמִי אַתָּה מְחַכֶּה? - למה אַתה לא בפנים? למי אתה מחכה¿POR QUÉ NO ESTÁS DENTRO (o ADENTRO)? ¿A QUIÉN ESPERAS?
      • LÁMAH HU LO POH, ÉIFO HU? HU BIFNIM (לָמָּה הוּא לֹא פֹּה, אֵיפֹה הוּא? הוּא בִּפְנִים - למה הוא לא פה, איפה הוא? הוא בפנים¿POR QUÉ NO ESTÁ ÉL AQUÍ, DÓNDE ESTÁ? ESTÁ ADENTRO
      • LO LARUTZ BIFNIM (לֹא לָרוּץ בִפְנִים - לֹא לָרוּץ בִפְנִיםEN CASA NO SE CORRE (literalmente: NO CORRER DENTRO). ES UNA FRASE MUY TÍPICA DE UNA MADRE A SUS HIJOS. Y FORMA TÍPICA DEL HEBREO (NO AJENA DEL TODO AL ESPAÑOL) DE USAR EL INFINITIVO COMO IMPERATIVO
    • COMO TAMBIÉN PASA CON, POR EJEMPLO:
      • SU ANTÓNIMO BAJUTZ (בַּחוּץ - בחוץ) FUERA - AFUERA
        • POR EJEMPLO: 
          • KÁMAH ZMAN EFSHAR LEVALOT BAJUTZ. TAJZOR HABÁITAH KVAR (כַּמָּה זְמַן אֶפְשָׁר לְבַלּוֹת בַּחוּץ! תַּחֲזֹר הַבַּיְתָה כְּבָר - כמה זמן אפשר לבלות בחוץ! תחזור הביתה כבר¡CUÁNTO TIEMPO SE PUEDE PASAR FUERA! VUELVE A (ENTRA EN) CASA YA
          • SHAJAJTI ET HAKVISAH BAJUTZ, VEAJSHAV HI MELUJLÉJET SHUV (שָׁכַחְתִּי אֶת הַכְּבִיסָה בַּחוּץ, וְעַכְשָׁו הִיא מְלֻכְלֶכֶת שׁוּב - שכחתי את הכביסה בחוץ, ועכשו היא מלוכלכת שובME OLVIDÉ LA COLADA AFUERA, Y AHORA ESTÁ SUCIA OTRA VEZ
      • O CON AJAR KAJ (אַחַר כָּךְ - אחר כך) DESPUÉS
        • POR EJEMPLO: E'ESEH ET ZEH AJAR KAJ (אֶעֱשֶׂה אֶת זֶה אַחַר כָּךְ - אעשה את זה אחר כך) LO HARÉ DESPUÉS
PNIMAH (פְּנִימָה - פנימהADENTRO - HACIA ADENTRO - HACIA EL INTERIOR (adverbio)
  • PNIMAH SE USA PARA INDICAR MOVIMIENTO HACIA EL INTERIOR COMO, POR EJEMPLO, EN: KANSÚ PNIMAH (כָּנְסוּ פְּנִימָה - כָּנְסוּ פְּנִימָהENTRAD ADENTRO - ENTRAD HACIA ADENTRO - ID ADENTRO
  • EL ANTÓNIMO DE PNIMAH ES HAJUTZAH (הַחוּצָה - החוצהAFUERA - HACIA AFUERA - HACIA EL EXTERIOR (adverbio), RELACIONADA (COMO PNIMAH CON BIFNIM) CON JUTZ (חוּץ - חוץFUERA (también en los deportes) - AFUERA / EXTRA- (prefijo) Y CON BAJUTZ (בַּחוּץ - בחוץ) FUERA - AFUERA - EN EL EXTERIOR
    • POR EJEMPLO: VEAJSHAV, KULAM HAJUTZAH, QADÍMAH, LEHIZDAREZ (וְעַכְשָׁו, כֻּלָּם הַחוּצֶה, קְדִימָה, לְהִזְדָּרֵז - ועכשׁו, כולם החוצה, קדימה, להזדרזY AHORA, TODOS AFUERA, ADELANTE, DARSE PRISA
  • BEVAQASHAH, AL TIKANÉS ET HAOFANÁIM PNIMAH. TASHIR OTAM BAJUTZ (בְּבַקָּשָׁה, אַל תִּכָּנֵס אֶת הָאוֹפַנַּיִם פְּנִימָה. תַּשְׁאִיר אוֹתָם בַּחוּץ - בבקשה, אל תיכנס את האופניים פנימה. תשאיר אותם בחוץPOR FAVOR, NO METAS LA BICICLETA ADENTRO. DÉJALA FUERA (o AFUERA).

COMO MUCHOS OTROS ADVERBIOS EN HEBREO, BIFNIM SE FORMA MEDIANTE LA CONTRACCIÓN DE:

  • LA PREPOSICIÓN BE (ּּבְּ - ב) EN - POR - CON, QUE AQUÍ JUEGA UN PAPEL EQUIVALENTE AL SUFIJO -MENTE DE MUCHOS ADVERBIOS ESPAÑOLES 
  • + UN SUSTANTIVO, EN ESTE CASO, PANIM (פָּנִים - פנים) CARA (S) (también CARA (S) de una moneda)
OTRA FORMA DE DECIR DENTRO o ADENTRO ES BETOJ (בְּתוֹךְ - בתוך) DENTRO DE - ADENTRO DE - EN. SE USA SIEMPRE PARA REFERIRSE AL CONTENIDO DE ALGO, Y POR ELLO REQUIERE COMPLEMENTO DIRECTO. VALE PARA DECIR ESTOY DENTRO DEL RESTAURANTE, PERO NO PARA DECIR ESTOY DENTRO o ADENTRO; EJEMPLOS: 
  • MAH IESH LAJ BETOJ LAQUFSAH? (מָה יֵשׁ לַךְ בְּתוֹךְ הַקֻּפְסָה - מה יש לך בתוך הקופסה) ¿QUÉ TIENES DENTRO DE LA CAJA?
  • SIPUR BETOJ SIPUR BETOJ SIPUR BETOJ SIPUR (סִפּוּר בְּתוֹךְ סִפּוּר בְּתוֹךְ סִפּוּר בְּתוֹךְ סִפּוּר - סיפור בתוך סיפור בתוך סיפור בתוך סיפורUN CUENTO DENTRO DE UNCUENTO DENTRO DE UN CUENTO
  • ÉIN LI MUSAG MAH QOREH BETOJ HAROSH SHELÓ (אֵין לִי מֻשָּׂג מָה קוֹרֶה בְּתוֹךְ הָרֹאשׁ שֶׁלּוֹ - אין לי מושג מה קורה בתוך הראש שלוNO ENTIENDO LO QUE PASA EN (DENTRO DE) SU CABEZA
Y AÚN HAY OTRA FORMA DE DECIR DENTRO - ENTOJ (תוֹךְ - תוךDENTRO DE - EN. PERO SOLO SE USA PARA REFERIRSE A ALGO QUE OCURRE DENTRO DE UN DETERMINADO PLAZO DE TIEMPO. POR EJEMPLO:
  • EHIEH ETZLEJ TOJ SHLOSHIM DAQOT (אֶהְיֶה אֶצְלֵךְ תּוֹךְ 30 דַּקּוֹת - אהיה אצלך תוך 30 דקותESTARÉ EN TU CASA EN (DENTRO DE UN PLAZO DE) 30 MINUTOS (dicho a una mujer)
  • IM TOJ SHA'AH ANÍ LO JOZER, TITQASHRÚ LAMISHTARAH (אִם תּוֹךְ שָׁעָה אֲנִי לֹא חוֹזֵר, תִּתְקַשְּׁרוּ לַמִּשְׁטָרָה - אם תוך שעה אני לא חוזר, תתקשרו למשטרהSI EN UNA HORA NO HE VUELTO, LLAMAD A LA POLICÍA
  • HAMISMAJ IHIEH MUJÁN TOJ IOMÁIM (הַמִּסְמָךְ יִהְיֶה מוּכָן תּוֹךְ יוֹמַיִם - המסמך יהיה מוכן תוך יומייםEL DOCUMENTO ESTARÁ LISTO EN DOS DÍAS
  • TOJ DAQAH ANÍ IEJOLAH LETARGUEM LEJÁ ET ZEH (תּוֹךְ דַּקָּה אֲנִי יְכוֹלָה לְתַרְגֵּם לְךָ אֶת זֶה - תוך דקה אני יכולה לתרגם לך את זה) EN UN MINUTO PUEDO TRADUCÍRTELO (dicho por mujer a hombre)

Palabras relacionadas

PNIM - Interior, Adentro / Intro (prefijo), Intra (prefijo)

  • PNIM (פְּנִים - פנים) INTERIOR - ADENTRO  (sustantivo) / INTRO (prefijo) - INTRA (prefijo)
  • INTERIOR COMO ADJETIVO SE DICE:
    • PNIMÍ (פְּנִימִי - פנימיINTERIOR (masculino) (adjetivo)
    • PNIMIT (פְּנִימִית - פנימיתINTERIOR (femenino) (adjetivo)
    • PNIMIÍM (פְּנִימִיִּים - פנימייםINTERIORES (masculino) (adjetivo)
    • PNIMIOT (פְּנִימִיּוֹת - פנימיותINTERIORES (femenino) (adjetivo)

PNIMAH - Hacia adentro, Adentro

  • PNIMAH (פנימה - פנימה) HACIA ADENTRO - ADENTRO

PANIM - Cara (s) (también CARAS de las monedas), Superficie, Aspecto, Apariencia, Pinta, Imagen

  • PANIM (פָּנִים - פנים) CARA - CARAS (también CARAS de las monedas) - SUPERFICIE - ASPECTO - APARIENCIA - PINTA - IMAGEN
  • PAN (פָּן - פן) ASPECTO
  • OJO: 
    • EN HEBREO, CUANDO SE HABLA DE CARA (como parte del cuerpo, no en su acepción de ASPECTO) SIEMPRE SE USA EL PLURAL, PANIM, AUNQUE SE REFIERA A UNA SOLA CARA
    • A PESAR DE SU TERMINACIÓN TÍPICA DE LOS PLURALES MASCULINOS, ESTE PANIM ES UN SUSTANTIVO PLURAL FEMENINO
      • AL SER FEMENINO LOS ADJETIVOS QUE LO ACOMPAÑEN DEBEN IR EN FEMENINO; POR EJEMPLO PANIM IAFOT (פָּנִים - פניםCARAS BONITAS
  • SU FORMA COMPUESTA ES PNÉI (פְּנֵי - פניCARA (S) DE (también CARA (S) (de una moneda) / ASPECTOS DE - APARIENCIAS DE - IMÁGENES DE
    • NO CONFUNDIR CON PENI (פֶּנִי - פניPENIQUE
    • BIFNÉI (בִּפְנֵי - בפניFRENTE - EN FRENTE (preposición)
    • LIFNÉI (לִפְנֵי - לפניANTES DE - DELANTE DE (preposición) / HACE (x años, x días...)
    • MIFNÉI (מִפְּנֵי - מפניDE - APARTADO DE - LEJOS DE - SEPARADO DE(preposición)
      • SHEMIFNÉI (שׁמִפְּנֵי - שמפניPOR CAUSA DE - DEBIDO A - PORQUE (preposición)
    • 'AL PNÉI (עַל פְּנֵי - על פניSOBRE - ENCIMA DE (preposición)
  • PANIM (פָּנִים - פניםASPECTOS - APARIENCIAS - CARAS - IMÁGENES TAMBIÉN ES EL PLURAL DEL SUSTANTIVO, EN ESTE CASO MASCULINO, PAN (פָּן - פןASPECTO - APARIENCIA - CARA - IMAGEN - CARA o LADO
    • LA FORMA COMPUESTA DE PAN ES PAN (פַּן - פןASPECTO DE - APARIENCIA DE - CARA DE - IMAGEN DE - CARA o LADO DE
      • NO CONFUNDIR CON LA CONJUNCIÓN PEN (פֶּן - פןCON EL FIN DE NO - PARA NO (molestar, correr, agradar...)
    • LA FORMA COMPUESTA DE ESTE PLURAL, QUE AQUÍ ES MASCULINO, TAMBIÉN ES PNÉI (פְּנִים - פניםCARAS DE - ASPECTOS DE - APARIENCIAS DE - IMÁGENES DE
  • NO CONFUNDIR CON EL SUSTANTIVO PNIM (פְּנִים - פניםINTERIOR - ADENTRO  (sustantivo) / INTRO (prefijo) - INTRA (prefijo)

LEFANIM - Delante, Adelante, En frente / Antes, En el pasado, Hace tiempo

  • LEFANIM (לְפָנִים - לפנים) DELANTE - ADELANTE - EN FRENTE / ANTES - EN EL PASADO - HACE TIEMPO

MIFNAH - Punto de inflexión, Punto de retorno, Cambio

  • MIFNAH (מִפְנֶה - מפנה) PUNTO DE INFLEXIÓN - PUNTO DE RETORNO - CAMBIO

MEFUNAH - Evacuado

  • MEFUNEH (מְפֻנֶּה - מפונה) EVACUADO
    • TAMBIÉN ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEFANOT (לְפַנּוֹתSER DESPEJADO - SER EVACUADO (alguien: enfermo, manifestante, ...) - HABERSE LARGADO - HABERSE IDO - HABERSE MARCHADO - HABER DESAPARECIDO - SER VACIADO - SER LIMPIADO

PINAH - Esquina / Columna (periodística)

  • PINAH (פִּנָּה - פינה) ESQUINA / COLUMNA (periodística

PNIAH - Turno (s), Solicitud (es), Petición (ones) / Encaramiento, Colocación, Posicionamiento, (el hecho de estar) Encarando, Colocándose, Posicionándose

  • PNIAH (פְּנִיָּה - פנייה) TURNO - PETICIÓN - SOLICITUD / ENCARAMIENTO - COLOCACIÓN - POSICIONAMIENTO
  • PNIOT (פְּנִיּוֹת - פניות) TURNOS - PETICIONES - SOLICITUDES / ENCARAMIENTOS - COLOCACIONES - POSICIONAMIENTOS
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES PNIAT (פְּנִיַּת - פנייתTURNO DE - PETICIÓN DE - SOLICITUD DE / ENCARAMIENTO DE - COLOCACIÓN DE - POSICIONAMIENTO DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PNIOT (פְּנִיּוֹת - פניותTURNOS DE - PETICIONES DE - SOLICITUDES DE / ENCARAMIENTOS DE - COLOCACIONES DE - POSICIONAMIENTOS DE

PINÚI - Evacuación, Salida, Partida, Liquidación, Vacación

  • PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN - LIQUIDACIÓN - SALIDA - PARTIDA - VACACIÓN
  • PINUIÍM (פִּנּוּיִים - פינוייםEVACUACIONES - LIQUIDACIONES - SALIDAS - PARTIDAS - VACACIONES
  • LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES PINÚI (פִּנּוּי - פינוי) EVACUACIÓN DE - LIQUIDACIÓN DE - SALIDA DE - PARTIDA DE - VACACIÓN DE
  • LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES PINUIÉI (פִּנּוּיֵי - פינוייEVACUACIONES DE - LIQUIDACIONES DE - SALIDAS DE - PARTIDAS DE - VACACIONES DE

PANÚI - Libre (s), Vacante (s), Abierto (a, os, as), Sin ocupar, Disponible (s), Soltero (a, os, as)

פָּנוּיפְּנוּיָהפְּנוּיִיםפְּנוּיוֹת
פנויפנויהפנוייםפנויות
PANÚIPNUIAHPNUIÍMPNUIOT

Verbos relacionados

LEHAFNIM (לְהַפְנִים) ABSORBER - ASIMILAR (información, conocimiento) - INTERIORIZAR (sentimientos, conceptos, ideas...)

LEFANOT - PINAH (לְפַנּוֹת - פִּנָּהDESPEJAR - EVACUAR (a alguien: enfermo, manifestante, ...) - LARGARSE - IRSE - MARCHARSE - DESAPARECER - VACIAR - LIMPIAR - DEJAR LIBRE

LEFANOT - PUNAH (לְפַנּוֹת - פֻּנָּהSER DESPEJADO - EVACUADO (alguien: enfermo, manifestante, ...) - HABERSE LARGADO - IDO - MARCHADO - DESAPARECIDO - VACIADO - LIMPIADO

LIFNOT (לִפְנוֹתGIRARSE - VOLVERSE - DIRIGIRSE - ACUDIR - IR / ENCARAR - HABLAR (a alguien) / APELAR (a los sentimientos, la experiencia, ... de alguien, por ej.) / SOLICITAR - APLICAR (solicitar)

LEHIPANOT (לְהִפָּנוֹתDARSE LA VUELTA - VOLVERSE - GIRARSE / APARTARSE

LEHAFNOT - HIFNAH (לְהַפְנוֹת - הִפְנָהDIRIGIR - ENCAMINAR - REFERIR - REMITIR / DESVIAR - DIVERTIR (desviar) / ASIGNAR - ATRIBUIR - DESTINAR / LLAMAR LA ATENCIÓN (de alguien)

LEHAFNOT - HUFNAH (לְהַפְנוֹת - הֻפְנָהSER DIRIGIDO - ENCAMINADO - REFERIDO - REMITIDO / DESVIADO - DIVERTIDO (desviado) / ASIGNADO - ATRIBUIDO - DESTINADO / LLAMADA LA ATENCIÓN (de alguien)

LEHITPANOT (לְהִתְפַּנּוֹתTENER TIEMPO LIBRE - ESTAR LIBRE / ESTAR ABIERTO (a algo) - ESTAR DISPONIBLE / SER RETIRADO - QUITADO / DESOCUPAR - SER DESOCUPADO / EVACUAR (de cuerpo. ORINAR - DEFECAR)