CALLARSE - DEVENIR SILENCIOSO - GUARDAR SILENCIO
TO BECOME SILENT
INFINITIVO |
LEHISHTATEQ |
לְהִשְׁתַּתֵּק |
להשתתק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HISHTATEQ |
הִשְׁתַּתֵּק |
השתתק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מִשְׁתַּתֵּק |
מִשְׁתַּתֶּקֶת |
מִשְׁתַּתְּקִים |
מִשְׁתַּתְּקוֹת |
הִשְׁתַּתֵּק |
הִשְׁתַּתְּקִי |
הִשְׁתַּתְּקוּ |
משתתק |
משתתקת |
משתתקים |
משתתקות |
השתתק |
השתתקי |
השתתקו |
MISHTATEQ |
MISHTATÉQET |
MISHTATQIM |
MISHTATQOT |
HISHTATEQ |
HISHTATQÍ |
HISHTATQÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִשְׁתַּתַּקְתִּי |
הִשְׁתַּתַּקְתָּ |
הִשְׁתַּתַּקְתְּ |
הִשְׁתַּתֵּק |
הִשְׁתַּתְּקָה |
הִשְׁתַּתַּקְנוּ |
הִשְׁתַּתַּקְתֶּם |
הִשְׁתַּתַּקְתֶּן |
הִשְׁתַּתְּקוּ |
השתתקתי |
השתתקת |
השתתקת |
השתתק |
השתתקה |
השתתקנו |
השתתקתם |
השתתקתן |
השתתקו |
HISHTATAQTI |
HISHTATAQTA |
HISHTATAQT |
HISHTATEQ |
HISHTATQAH |
HISHTATAQNU |
HISHTATÁQTEM* |
HISHTATAQTEN* |
HISHTATQÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשְׁתַּתֵּק |
תִּשְׁתַּתֵּק |
תִּשְׁתַּתְּקִי |
יִשְׁתַּתֵּק |
תִּשְׁתַּתֵּק |
נִשְׁתַּתֵּק |
תִּשְׁתַּתְּקוּ |
יִשְׁתַּתְּקוּ |
אשתתק |
תשתתק |
תשתתקי |
ישתתק |
תשתתק |
נשתתק |
תשתתקו |
ישתתקו |
ESHTATEQ |
TISHTATEQ |
TISHTATQÍ |
ISHTATEQ |
TISHTATEQ |
NISHTATEQ |
TISHTATQÚ |
ISHTATQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 CALLARSE - DEVENIR SILENCIOSO - GUARDAR SILENCIO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Silencio, Serenidad (sustantivo)
- 2.2 Silencioso, Callado, Tranquilo, Plácido (adjetivo)
- 2.3 Silencio (raro)
- 2.4 Silencio, Falta de respuesta, Callada por respuesta
- 2.5 Parálisis
- 2.6 Prohibición a una persona de decir algo contrario a lo antes dicho o hecho por ella o a lo ordenado por resolución judicial
- 2.7 Silencio absoluto
- 2.8 Silencio, Calma, Calma chicha, Quietud
- 2.9 Calmado (a, os, as), Tranquilo (a, os, as) (adjetivo)
- 2.10 Momento (s)
- 2.11 (El hecho de estarse) Calmando, Aquietando
- 2.12 Calmado, Sereno, Pacífico, Tranquilo, Despreocupado (adjetivo)
- 2.13 Calma (sustantivo)
- 2.14 Hacen bien callando
- 2.15 La mujer está calmada
- 2.16 Querido visitante / guía -- Le pediremos mantener el silencio y la limpieza del barrio
- 2.17 Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LISHTOQ - לִשְׁתֹּק - CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO
- 3.2 LEHASHTIQ - HISHTIQ - לְהַשְׁתִּיק - הִשְׁתִּיק - SILENCIAR - ACALLAR
- 3.3 LEHASHTIQ- HUSHTAQ - לְהַשְׁתִּיק - הֻשְׁתַּק - SER SILENCIADO - ACALLADO
- 3.4 LESHATEQ - SHITEQ - לְשַׁתֵּק - שִׁתֵּק - PARALIZAR
- 3.5 LESHATEQ - SHUTAQ - לְשַׁתֵּק - שֻׁתַּק - SER PARALIZADO
- 3.6 LEHASHQIT - HISHQIT - לְהַשְׁקִיט - הִשְׁקִיט - ACALLAR - HACER CALLAR - SILENCIAR (a alguien)
- 3.7 LEHASHQIT - HUSHQAT - לְהַשְׁקִיט - הֻשְׁקַט - SER ACALLADO - HECHO CALLAR - SILENCIADO (a alguien)
- 3.8 LISHQOT - לִשְׁקֹט - ESTAR CALMADO - TRANQUILO - RELAJARSE (literario)
- 3.9 LEHASOT - HISAH - לְהַסּוֹת - הִסָּה - ACALLAR - HACER CALLAR - SILENCIAR - IMPONER SILENCIO - CALMAR - TRANQUILIZAR
- 3.10 LEHASOT - HUSAH - לְהַסּוֹת - הֻסָּה - SER ACALLADO - HECHO CALLAR - SILENCIADO - IMPUESTO SILENCIO - CALMADO - TRANQUILIZADO
- 3.11 LEHARGUÍ'A - HIRGUÍ'A - לְהַרְגִּיעַ - הִרְגִּיעַ - CALMAR - TRANQUILIZAR (a alguien)
- 3.12 LEHARGUÍ'A - HURGÁ' - לְהַרְגִּיעַ - הֻרְגַּע - SER CALMADO - TRANQUILIZADO (alguien)
- 3.13 LEHERAGÁ' - לְהֵרָגַע - CALMARSE - TRANQUILIZARSE - RELAJARSE
- 3.14 LADOM - לָדֹם - SILENCIAR - ACALLAR - ESTAR QUIETO - QUEDARSE QUIETO (literario, litúrgico)
- 3.15 LEHIDOM - לְהִדּוֹם - SILENCIAR - ACALLAR - GUARDAR SILENCIO - ESTAR CALLADO - SER ACALLADO (literario, litúrgico)
- 3.16 LIGNOZ - לִגְנֹז - GUARDAR (almacenar escondido) / ALMACENAR / ESCONDER / ָARCHIVAR (también en el sentido de APARCAR - POSPONER - ENTERRAR - CANCELAR - ABANDONAR - PARALIZAR - ACALLAR - ACABAR - REPRIMIR - SILENCIAR plan, idea, proyecto, información...)
- 3.17 LEHIGANEZ - לְהִגָּנֵז - SER GUARDADO (almacenado escondido) - ESCONDIDO / ENTERRADO - APARCADO - PARALIZADO - POSPUESTO - CANCELADO - ABANDONADO - ACALLADO - SILENCIADO (plan, idea, proyecto, información...)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Silencio, Serenidad (sustantivo)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHÉQET
Silencioso, Callado, Tranquilo, Plácido (adjetivo)
שָׁקֵט |
שְׁקֵטָה |
שְׁקֵטִים |
שְׁקֵטוֹת |
שקט |
שקטה |
שקטים |
שקטות |
SHAQET |
SHQETAH |
SHQETIM |
SHQETOT |
Silencio (raro)
Silencio, Falta de respuesta, Callada por respuesta
- SU FORMA COMPUESTA ES SHTIQAT (שְׁתִיקַת - שתיקת) SILENCIO DE, FALTA DE RESPUESTA DE
Parálisis
Prohibición a una persona de decir algo contrario a lo antes dicho o hecho por ella o a lo ordenado por resolución judicial
Silencio absoluto
Silencio, Calma, Calma chicha, Quietud
Calmado (a, os, as), Tranquilo (a, os, as) (adjetivo)
רַגוּעַ |
רְגוּעָה |
רְגוּעִים |
רְגוּעוֹת |
רגוע |
רגועה |
רגועים |
רגועות |
RAGÚ'A |
REGU'AH |
REGU'IM |
REGU'OT |
Momento (s)
רֶגַע |
רְגָעִים |
רגע |
רגעים |
REGA' |
REGA'IM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES REGA'
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RIG'ÉI (רִגְעֵי - רגעי) MOMENTOS DE
(El hecho de estarse) Calmando, Aquietando
הַרְגָּעָה |
הרגעה |
HARGA'AH |
- SU FORMA COMPUESTA ES HARGA'AT (הַרְגָּעַת - הרגעת) CALMA DE
Calmado, Sereno, Pacífico, Tranquilo, Despreocupado (adjetivo)
Calma (sustantivo)
Hacen bien callando
הֵם צוֹדְקִים שְׁהֵם שׁוֹתְקִים |
הם צודקים שהם שותקים |
HEM TZODQIM SHE-HEM SHOTQIM |
- OTRAS TRADUCCIONES POSIBLES: ACIERTAN CALLÁNDOSE, HACEN LO CORRECTO GUARDANDO SILENCIO...
- LITERALMENTE: ELLOS HACEN BIEN QUE ELLOS CALLAN
- HEM (הֵם - הם) ELLOS
- TZODQIM (צוֹדְקִים - צוֹדְקִים) HACEN BIEN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LITZDOQ (לִצְדֹּק) ESTAR EN LO CIERTO - HABER ACERTADO - HACER LO CORRECTO - HACER LO JUSTO - HACER BIEN (en actuar de cierta manera)
- SHOTQIM (שׁוֹתְקִים - שותקים) GUARDAN SILENCIO - CALLAN, ES EL MASC. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHTOQ (לִשְׁתֹּק) CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO / ESTAR TRANQUILO - ESTAR CALMADO
- LA FRASE FORNA PARTE DE ESTE TUIT DE JUDY MOZES
La mujer está calmada
הַאִישָׁה רְגוּעָה |
האישה רגועה |
HAISHAH REGU'AH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ISHAH (אִשָּׁה - אשה) MUJER, ESPOSA + O (וֹ - ו) SU (de él), SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- EL PLURAL DE ISHAH ES NASHM (נָשִׁים - נשים) MUJERES, ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
- SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש) HOMBRE - PERSONA, SE USA ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL, FATAL
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- REGU'AH (רְגוּעָה - רגועה) CALMADA - TRANQUILA, ES EL FEMENINO DE RAGÚ'A (רַגוּעַ - רגוע) CALMADO - TRANQUILO
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHERAGÁ' (לְהֵרָגַע) CALMARSE - TRANQUILIZARSE - RELAJARSE
- LEHARGUÍ'A (לְהַרְגִּיעַ) CALMAR - TRANQUILIZAR (a alguien)
- VISTO TN HEBREWPOD101
Querido visitante / guía -- Le pediremos mantener el silencio y la limpieza del barrio
!מְבַקֵּר / מַדְרִיךְ יָקָר |
!מוקר / מדריך יקר |
MEVAQER / MADRIJ IAQAR! |
- MEVAQER (בִּקָרְתָ - ביקרת) VISITASTE (masc), TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEVAQER (לְבַקֵּר) VISITAR / CRITICAR / INSPECCIONAR
- MADRIJ (מַדְרִיךְ - מדריך) GUÍA / CONSEJERO (de movimiento juvenil) - INSTRUCTOR - LÍDER - MENTOR / GUÍA - DIRECTORIO - MANUAL
- IAQAR (יָקָר - יקר) QUERIDO, TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIQOR (לִיקֹר) SER QUERIDO - APRECIADO (literario)
!נְבַקְשְׁךָ לִשְׁמוֹר עַל הַשֶׁקֶת וְנִקְיוֹן הַשְׁכוּנָה |
!נבקשך לשמור על השקת וניקיון השכונה |
NEVAQSHJÁ LISHMOR 'AL HA-SHÉQET VE-NIQIÓN HA-SHJUNAH! |
- UNA TRADUCCIÓN MENOS LITERAL SERÍA: POR FAVOR, MANTENGA EL SILENCIO...
- SEÑAL A LA ENTRADA DEL HA-ROVAH HA-IEHUDÍ (הַרוֹבַה הַיְהוּדִי) BARRIO JUDÍO DE JERUSALÉN.
- ROVAH (רֹבַע) BARRIO - CUARTֵEL (Cuartel en el sentido de barrio);
- LA CIUDAD VIEJA DE JERUSALÉN SE DIVIDE EN CUATRO CUARTELES ּ- BARRIOS: JUDÍO, ÁRABE, CRISTIANO Y ARMENIO.
- ROVAH TIENE RELACIÓN CON:
- RÉVAH (רֶבַע) CUARTO (1/4, también en el sentido de cuarto de hora),
- ROV (רֹב) MAYORÍA / ABUNDANCIA - MUCHO (bíblico) Y
- ROBAH (רוֹבָּה) GRUTA.
- NEVAQSHJÁ (נְבַקְשְׁךָ - נבקשך) PEDIREMOS A TÍ, TE PEDIREMOS, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- NEVAQESH (נְבַקֵּשׁ - נבקש) PEDIREMOS, ES LA 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LEVAQESH (לְבַקֵּשׁ) PEDIR - REQUERIR - DEMANDAR / BUSCAR - PERSEGUIR UN OBJETIVO (literario) / QUERER (algo) - ANTOJARSE (tener un antojo) (florido)
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. MASC. SING.
- LISHMOR (לִשְׁמֹר) GUARDAR - ARCHIVAR - PROTEGER - PRESERVAR - MANTENER - CONSERVAR - RESPETAR / RESERVAR / CUIDAR - SALVAGUARDAR / SUPERVISAR - VIGILAR
- 'AL (עַל - עַל) SOBRE; EN ESTE CASO, A (que en español es innecesario e incorrecto)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHÉQET (שֶׁקֶט - שקט) SILENCIO, QUIETUD, PAZ, RELAX, RELAJACIÓN, SERENIDAD (sustantivo)
- RELACIONADO CON EL VERBO LISHQOT (לִשְׁקֹט) ESTAR CALMADO - ESTAR CALMO - ESTAR TRANQUILO - RELAJARSE - ESTAR RELAJADO (literario) / SER PACÍFICO / SER o ESTAR DESPREOCUPADO (literario)
- VE (וְ - ו) Y
- NIQIÓN (נִקְיוֹן - ניקיון) LIMPIEZA
- SHJUNAH (שְׁכוּנָה - שכונה) BARRIO
Más palabras y aforismos para Callar y Hacer callar
MÁS PALABRAS Y AFORISMOS PARA CALLAR Y HACER CALLAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISEHEBREW, TLV1
Estamos callados |
SHOTQIM |
שותקים |
(Él) Estaba callado |
SHATAQ |
שתק |
Callar - Estar callado |
LISHTOQ |
לשתוק |
Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo, o Para (d) un momento |
SHTOQ / SHTEQÍ / SHTEQÚ SHNIAH |
שתוק / שתקי / שתקו שנייה |
(Él, Ella) No se callaba |
HU LO SHATAQ / HI LO SHATQAH |
הוא לא שתק / היא לא שתקה |
Cierra la boca, Cerrad la boca, Cállate (o Calla) un segundo (a hombre, a mujer), Callaos (o Callad) un segundo - (este verbo es mucho más rudo que LISHTOQ) |
STOM / STEMÍ / STEMÚ |
סתום / סתמי / סתמו |
Cierra la boca |
STOM / STEMÍ TAPEH |
סתום / סתמי ת’פה |
Él no se calló en todo el viaje |
BONAH HU LO SATAM KOL HANESI'AH |
בוא’נה הוא לא סתם כל הנסיעה |
Ella no se calló en todo el viaje |
BONAH HI LO SATMAH KOL HANESI'AH |
בוא’נה היא לא סתמה כל הנסיעה |
Silencio |
SHÉQET |
שקט |
Silencio por favor |
SHÉQET BEVAQASHAH |
שקט בבקשה |
Disculpe, podría hacerlo (hablar) un poco más bajo (más silenciosamente)? |
SLIJAH, EFSHAR TIPAH IOTER BESHÉQET? |
סליחה, אפשר טיפה יותר בשקט? |
Cotorra, Charlatán, Alguien que no para de hablar o lo hace indiscretamente o no sabe de qué habla, o que habla por hablar |
QASHQESHÁN |
קשקשן |
Para, no dejas de hablar |
DÁI, IÁ QASHQESHÁN |
די, יא קשקשן |
Vale, ya te hemos oído |
DÁI, SHAMANU |
די, שמענו |
Ya basta, te hemos oído (a hombre, a mujer) |
DÁI, SHAMANU OTJÁ (OTAJ) |
די, שמענו אותך |
Cotorra, Parlanchín (ina), Alguien que no para de hablar (masc., fem.) |
DABRÁN, DABRANIT |
דברן, דברנית |
Él no para de hablar, Él no deja de hablar, Él habla y habla sin parar (lit.: Él habla y habla y habla) |
HU MEDABER VEMEDABER VEMEDABER |
הוא מדבר ומדבר ומדבר |
Ellano para de hablar, Ella no deja de hablar, Ella habla y habla sin parar (lit.: Ella habla y habla y habla) |
HI MEDABÉRET VEMEDABÉRET VEMEDABÉRET |
היא מדברת ומדברת ומדברת |
Tú (mujer) hablas por los codos, No paras de hablar, No dejas de hablar, Hablas sin parar |
AT JOFÉRET |
את חופרת |
Verbos relacionados
LISHTOQ - לִשְׁתֹּק - CALLAR - ESTAR CALLADO - GUARDAR SILENCIO
LEHASHTIQ - HISHTIQ - לְהַשְׁתִּיק - הִשְׁתִּיק - SILENCIAR - ACALLAR
LEHASHTIQ- HUSHTAQ - לְהַשְׁתִּיק - הֻשְׁתַּק - SER SILENCIADO - ACALLADO
LESHATEQ - SHUTAQ - לְשַׁתֵּק - שֻׁתַּק - SER PARALIZADO
LEHASHQIT - HISHQIT - לְהַשְׁקִיט - הִשְׁקִיט - ACALLAR - HACER CALLAR - SILENCIAR (a alguien)
LEHASHQIT - HUSHQAT - לְהַשְׁקִיט - הֻשְׁקַט - SER ACALLADO - HECHO CALLAR - SILENCIADO (a alguien)
LISHQOT - לִשְׁקֹט - ESTAR CALMADO - TRANQUILO - RELAJARSE (literario)
LEHASOT - HISAH - לְהַסּוֹת - הִסָּה - ACALLAR - HACER CALLAR - SILENCIAR - IMPONER SILENCIO - CALMAR - TRANQUILIZAR
LEHASOT - HUSAH - לְהַסּוֹת - הֻסָּה - SER ACALLADO - HECHO CALLAR - SILENCIADO - IMPUESTO SILENCIO - CALMADO - TRANQUILIZADO
LADOM - לָדֹם - SILENCIAR - ACALLAR - ESTAR QUIETO - QUEDARSE QUIETO (literario, litúrgico)
LEHIDOM - לְהִדּוֹם - SILENCIAR - ACALLAR - GUARDAR SILENCIO - ESTAR CALLADO - SER ACALLADO (literario, litúrgico)
LIGNOZ - לִגְנֹז - GUARDAR (almacenar escondido) / ALMACENAR / ESCONDER / ָARCHIVAR (también en el sentido de APARCAR - POSPONER - ENTERRAR - CANCELAR - ABANDONAR - PARALIZAR - ACALLAR - ACABAR - REPRIMIR - SILENCIAR plan, idea, proyecto, información...)
LEHIGANEZ - לְהִגָּנֵז - SER GUARDADO (almacenado escondido) - ESCONDIDO / ENTERRADO - APARCADO - PARALIZADO - POSPUESTO - CANCELADO - ABANDONADO - ACALLADO - SILENCIADO (plan, idea, proyecto, información...)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|