DISEÑAR - COMPONER - DISPONER (la composición de una publicación)
TO LAY OUT (publishing)
INFINITIVO |
LE'AMED |
לְעַמֵּד |
לעמד |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
'IMED |
עִמֵּד |
עימד |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְעַמֵּד | מְעַמֶּדֶת | מְעַמְּדִים | מְעַמְּדוֹת | עַמֵּד | עַמְּדִי | עַמְּדוּ |
מעמד | מעמדת | מעמדים | מעמדות | עמד | עמדי | עמדו | ME'AMED | ME'AMÉDET | ME'AMDIM | ME'AMDOT | 'AMED | 'AMDÍ | 'AMDÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
עִמַּדְתִּי | עִמַּדְתָּ | עִמַּדְתְּ | עִמֵּד | עִמְּדָה | עִמַּדְנוּ | עִמַּדְתֶּם | עִמַּדְתֶּן | עִמְּדוּ |
עימדתי | עימדת | עימדת | עימד | עימדה | עימדנו | עימדתם | עימדתן | עימדו | 'IMÁDETI | 'IMÁDETA | 'IMÁDET | 'IMED | 'IMDAH | 'IMADNU | 'IMÁDETEM* | 'IMÁDETEN* | 'IMDÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲעַמֵּד | תְּעַמֵּד | תְּעַמְּדִי | יְעַמֵּד | תְּעַמֵּד | נְעַמֵּד | תְּעַמּדְוּ | יְעַמּדְוּ |
אעמד | תעמד | תעמדי | יעמד | תעמד | נעמד | תעמדו | יעמדו | A'AMED | TE'AMED | TE'AMDÍ | IE'AMED | TE'AMED | NE'AMED | TE'AMDÚ | IE'AMDÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 DISEÑAR - COMPONER - DISPONER (la composición de una publicación)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Procesar, Someter a juicio, Acusar
- 2.2 Posición (ones), Posición social, Status, Clase (s), Clase social / Lugar (es) / Soporte (s), Apoyo (s)
- 2.3 Columna (s) (también periodística), Pilar (es), Poste (s) / Página (s) /Atril (es), Facistol (es), Púlpito (s)
- 2.4 Posicionamiento (s), Colocación (ones) / Firmeza (s) (al ajustarse a un horario, promesa dada, compromiso adquirido...), Aguante, Durabilidad (es) / Amidah (oración central del judaísmo)
- 2.5 Duradero (a, os, as), Resistente (s) (adjetivo)
- 2.6 Durabilidad, Resistencia, Firmeza
- 2.7 Diseño (Disposición en la página) (prensa, edición) / Exponiendo, Publicando
- 2.8 Postura (s), Posición (ones), Punto (s) de vista, Actitud (es) / Puesto (s) de trabajo
- 2.9 Puesto de observación
- 2.10 Él estuvo parado (Estuvo de pié) durante una hora al (en el) calor
- 2.11 Bibi presiona a Mandelblit para que no (le) procese incluso si lo encuentra necesario
- 2.12 Continuaré exponiendo mis opiniones
- 2.13 Quien piense en exterminarnos pone en peligro su propia existencia
- 2.14 Me yergo aquí al lado de nuestros contemporáneos de los Macabeos...
- 2.15 El hombre está contra la pared roja
- 2.16 El volumen de negociación de las acciones de la compañía se yergue hasta 3.7 (tres punto siete) millones de shéqels
- 2.17 El zorro rojo está parado bajo la nieve
- 2.18 Más sobre la raíz עמד y los verbos, palabras y frases derivados
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LE'AMED - 'IMED - לְעַמֵּד - עִמֵּד - DISEÑAR - COMPONER - DISPONER (la composición de una publicación)
- 3.2 LA'AMOD - לַעַמוֹד - PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / ESTAR CARA A - ESTAR FRENTE A / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- 3.3 LEHE'AMED - לְהֵעָמֵד - ESTAR PARADO (en pié) - SER PUESTO DE PIÉ - SER PUESTO EN PIÉ / ESTAR QUIETO
- 3.4 LEHA'AMID - HE'EMID - לְהַעֲמִיד - הֶעֱמִיד - COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
- 3.5 LEHA'AMID - HU'AMAD - לְהַעֲמִיד - הָעֳמַד - SER COLOCADO - SER PUESTO / SER PUESTO EN PIÉ - SER COLOCADO DERECHO - SER PUESTO DE PIÉ - SER ERGUIDO / SER ERIGIDO
- 3.6 LEHANÍAJ - HINÍAJ - לְהַנִּיחַ - הִנִּיחַ - PONER - COLOCAR - POSICIONAR / ASUMIR
- 3.7 LEHANÍAJ - HUNAJ - לְהַנִּיחַ - הֻנַּח - SER PUESTO - COLOCADO - POSICIONADO / ASUMIDO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Procesar, Someter a juicio, Acusar
לְהַעֲמִיד לְדִין |
להעמיד לדין |
LEHA'AMID LEDÍN |
Posición (ones), Posición social, Status, Clase (s), Clase social / Lugar (es) / Soporte (s), Apoyo (s)
מַעֲמָד |
מַעֲמָדִים |
מעמד |
מעמדים |
MA'AMAD |
MA'AMADIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR CAMBIA LA NIQUD DE LA PRIMERA LETRA Y ES MA'AMAD (מַעֲמַד - מעמד) POSICIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MA'AMADÉI (מַעַמְדֵי - מעמדי) POSICIONES DE
Columna (s) (también periodística), Pilar (es), Poste (s) / Página (s) /Atril (es), Facistol (es), Púlpito (s)
עַמּוּד |
עַמּוּדִים |
עמוד |
עמודים |
'AMUD |
'AMUDIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES 'AMUD COLUMNA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'AMUDÉI (עַמּוּדֵי - עמודי) COLUMNAS DE
- COLUMNA TAMBIÉN PUEDE DECIRSE TUR (טוּר - טור) COLA - FILA - LÍNEA / COLUMNA (periodística; en un libro) / VERSO (poema, canción) / COLUMNA - SERIE (de números) (matemáticas)
Posicionamiento (s), Colocación (ones) / Firmeza (s) (al ajustarse a un horario, promesa dada, compromiso adquirido...), Aguante, Durabilidad (es) / Amidah (oración central del judaísmo)
עֲמִידָה |
עֲמִידוֹת |
עמידה |
עמידות |
'AMIDAH |
'AMIDOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'AMIDAT (עֲמִידַת - עמידת) POSTURA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AMIDOT
- LA DENOMINACIÓN COMPLETA DE LA ORACIÓN-BENDICIÓN ES TEFILAT HAAMIDAH (תְּפִילַת הֲעֲמִידָה - תפילת העמידה) LA ORACIÓN DE PIE, TAMBIÉN CONOCIDA COMO BENDICIÓN MODÍN O SHMÓNEH 'ESREH (שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה - שמונה עשרה) LOS DIECIOCHO, EN REFERENCIA AL NÚMERO DE BENDICIONES ESENCIALES INTEGRANTES (HOY SON DIECINUEVE)
Duradero (a, os, as), Resistente (s) (adjetivo)
עָמִיד |
עָמִידָה |
עָמִידִים |
עָמִידוֹת |
עמיד |
עמידה |
עמידים |
עמידות |
'AMID |
'AMIDAH |
'AMIDIM |
'AMIDOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES 'AMUD COLUMNA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES 'AMUDÉI (עַמּוּדֵי - עמודי) COLUMNAS DE
Durabilidad, Resistencia, Firmeza
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'AMIDUT
Diseño (Disposición en la página) (prensa, edición) / Exponiendo, Publicando
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'IMUD
Postura (s), Posición (ones), Punto (s) de vista, Actitud (es) / Puesto (s) de trabajo
עֶמְדָּה |
עֶמְדּוֹת |
עמדה |
עמדות |
'EMDAH |
'EMDOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES 'EMDAT (עֶמְדַּת - עמדת) POSTURA DE - POSICIÓN DE - PUNTO DE VISTA DE - ACTITUD DE / PUESTO DE TRABAJO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'EMDOT (עֶמְדּוֹת - עמדות) POSTURAS DE - POSICIONES DE - PUNTOS DE VISTA DE - ACTITUDES DE / PUESTOS DE TRABAJO DE
Puesto de observación
עֶמְדַּת תַּצְפִּית |
עמדּת תצפית |
'EMDAT TATZPIT |
- SEGÚN EL CONTEXTO PUEDE QUEDARSE EN SOLO TATZPIT (תַּצְפִּית - תצפית) OBSERVACIÓN / PUESTO DE OBSERVACIÓN
Él estuvo parado (Estuvo de pié) durante una hora al (en el) calor
הוּא עָמַד בְּמֶשֶׁךְ שָׁעָה בְּחֹם |
הוא עמד במשך שעה בחום |
HU 'AMAD BEMÉSHEJ SHA'AH BEJOM |
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- 'AMAD (עָמַד - עָמַד) ESTUVO DE PIÉ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- BEMESHEJ (בְּמֶשֶׁךְ - במשך) DURANTE
- MESHEJ (מֶשֶׁךְ - משך) DURACIÓN
- LEMESHEJ (לְמֶשֶׁךְ - למשך) DURANTE, MIENTRAS DURE (algo)
- SHA'AH (שָׁעָה - שעה) HORA / EN PUNTO
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- JOM (חֹם - חום) CALOR
- VISTO EN HEBREW VERBS
Bibi presiona a Mandelblit para que no (le) procese incluso si lo encuentra necesario
בִּיבִּי מַפְעִיל לַחַץ עַל מַנְדֵלְּבְּלִיט לֹא לְהַעֲמִידוֹ לְדִין אֲפִילּוּ אִם זֶה יִמְצָא כִּי הַדָּבָר נָחוּץ |
ביבי מפעיל לחץ על מנדלבליט לא להעמידו לדין אפילו אם זה ימצא כי הדבר נחוץ |
BIBI MAF'IL LAJATZ 'AL MADELBLIT LO LEHA'AMIDÓ LEDÍN AFILUH IM ZEH IMTZÁ QI HADAVAR NAJUTZ |
- LITERALMENTE: ... ACTIVA PRESIÓN... O ... PONE PRESIÓN...
- BIBI (בִּיבִּי - ביבי) BIBI, SE REFIERE A BINIAMÍN NETANIAHU, PRIMER MINISTRO DE ISRAEL
- MAF'IL (מַפְעִיל - מפעיל) ACTIVO - ACTIVAS - ACTIVA, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAF'IL (לְהַפְעִיל) ACTIVAR - ENCENDER - PONER EN MARCHA (máquina, motor, instrumento, ...) / ANIMAR - ESTIMULAR / INSTIGAR - INICIAR / DIRIGIR - ADMINISTRAR (organización, compañía) / APLICAR - USAR / EXPLOSIONAR / OPERAR - MANEJAR - CONTROLAR (espía)
- LAJATZ (לַחַץ - לחץ) PRESIÓN - FUERZA / ESTRÉS (coloquial) / OPRESIÓN (florido)
- NO CONFUNDIR CO LAJATZ (לָחַץ - לחץ) ÉL PRESIONÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LILJOTZ (לִלְחֹץ) PRESIONAR - FORZAR - ESTRESAR - QUEMAR (anímicamente) / HACER CLIC - CLIQUEAR (informática) / EXPRIMIR - PRENSAR / OPRIMIR (florido)
- BELAJATZ (בְּלַחַץ - בלחץ) ESTRESADO - PRESIONADO - QUEMADO (coloquial)
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- MANDELBLIT (מַנְדֵלְּבִּלִיט - מנדלבליט) MANDELBIT, SE REFIERE AL FISCAL GENERAL DEL ESTADO DE ISRAEL
- LO (לֹא - לא) NO
- LEHA'AMIDÓ LEDÍN (לְהַעֲמִידוֹ לְדִין - להעמידו לדין) PROCESARLO, EXPRESIÓN FORMADA POR
- LEHA'AMID LEDÍN (לְהַעֲמִיד לְדִין - להעמיד לדין) PROCESAR, SOMETER A JUICIO, + O (וֹ - ו) EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- LEHA'AMID (לְהַעֲמִיד - להעמיד) COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
- DIN (דִּין - דין) LEY - SISTEMA LEGAL - NORMAS / PRECEPTOS (judaísmo) / JUSTICIA (bíblico) / SENTENCIA - JUICIO - CASO - OPINIÓN JURÍDICA / CONSECUENCIA - EFECTO - DESTINO
- BEDÍN (בְּדִּין - בדין) POR DERECHO - JUSTIFICADAMENTE - CORRECTAMENTE - LEGALMENTE
- QDÍN (כְּדִּין - כדין) LEGALMENTE - CONFORME A LA LEY - POR MANDATO DE LA LEY
- NO CONFUNDIR CON DAIÁN (דַּיָּן - דין) JUEZ RABÍNICO - AYUDANTE RABÍNICO / JUEZ (talmúdico) / TRIBUNAL RELIGIOSO (druso, islámico, cristiano)
- AFILÚ (אֲפִלּוּ - אפלו) INCLUSO
- IM (אִם - אם) SI
- ZEH (זֶה - זה) ESTE - CUÁL - EL HEBREO REQUIERE ESTE ZEH EN MUCHAS MÁS CIRCUNSTANCIAS QUE EL ESPAÑOL, QUE LO DA POR SUPUESTO
- IMTZÁ (יִמְצָא - ימצא) ÉL ENCONTRARÁ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL FUTURO DEL VERBO LIMTZÓ (לִמְצֹא) HALLAR - HALLARSE - ENCONTRAR - DESCUBRIR - LOCALIZAR - UBICAR
- QI (כִּי - כי) QUE
- HADAVAR (הַדָּבָר - הדבר) LA COSA, PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- HA (הַ - ה) EL - LA - LOS - LAS (artículo determinado)
- DAVAR (דָּבָר - דבר) COSA - OBJETO - ALGO - EVENTO
- NO CONFUNDIR CON HIDABER (הִדַּבֵּר - הדבר) ÉL DIALOGÓ, LEHIDABER (לְהִדַּבֵּר) HABLAR - HABLARSE - DIALOGARSE (sobre algo) - DIALOGAR
- NAJUTZ (נָחוּץ - נחוץ) REQUERIDO - NECESARIO
- DE ESTE TUIT
Continuaré exponiendo mis opiniones
אַמְשִׁיךְ לְעִמּוּד עַל דֵעוֹתִי |
אמשיך לעמוד על דעותי |
AMSHIJ LI-'MUD 'AL DE'OTÍ |
- AMSHIJ (אַמְשִׁיךְ) ES LA 1ª PERS.SING. DEL FUTURO DE LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- IMUD (עִמּוּד - עמוד) EXPONIENDO, PUBLICANDO / DISEÑO (de la página, prensa, ediciones)
- AMUD (עַמּוּד - עמוד) PÁGINA, COLUMNA, POSICIÓN, POSTURA / POSTE, PILAR / ATRIL, PÚLPITO
- RELACIONADOS CON LOS VERBOS
- LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- Y LEHA'AMID (לְהַעֲמִיד) COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
- DE'OTÍ (דֵעוֹתִי) ES DE'OT (דֵּעוֹת) IDEAS, PL. DE DEAH (דֵּעָה - דעה) IDEA, OPINIÓN, PENSAMIENTO, ENTENDIMIENTO / CONOCIMIENTO, SABIDURÍA (bíblico, talmúdico) + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. I (י) MI
- PARTE DE ESTE TUIT DE JUDY MOZES
Quien piense en exterminarnos pone en peligro su propia existencia
כֹּל מִי שְׁחוֹשֵׁב לְהַשְׁמִיד אְתָּנוּ מַעֲמִיד אֶת עֶצְמוֹ בְּסַכָּנַת קִיּוּם |
כל מי שחושב להשמיד אותנו מעמיד את עצמו בסכנת קיום |
KOL MI SHE-JOSHEV LEHASHMID OTANU MA'AMID ET 'ATZMÓ BE-SAJANAT QIÚM |
- UNA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL MÁS LITERAL QUE, ADEMÁS DE CORRECTA EN ESPAÑOL, FACILITA COMPRENDER LA CONSTRUCCIÓN HEBREA DE LA FRASE ES: QUIENQUIERA QUE PIENSE EN EXTERMINARNOS SE COLOCA A SÍ MISMO EN PELIGRO DE EXISTENCIA
- KOL MI (כֹּל מִי - כל מי) QUIENQUIERA, CUALQUIERA, QUIEN
- KOL (כֹּל - כל) TODO, CUALQUIER, CUALQUIERA, CADA UNO
- ME KOL (מְכֹּל - מכל) DE TODO
- KOLO (כּוֹלוֹ - כולו) SOLO, SOLAMENTE, MERAMENTE (jerga)
- KOLÓ (כּוֹלוֹ - כולו) ENTERO
- MI (מִי - מי) QUIÉN / MI (nota musical) / MU (letra griega)
- JOSHEV (חוֹשֵׁב - חושב) PIENSO, PIENSAS, PIENSA, PIENSE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAJSHOV (לַחְשֹׁב - לחשוב) PENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER
- LEHASHMID (לְהַשְׁמִיד - לְהַשְׁמִיד) EXTERMINAR - ANIQUILAR - ANIHILAR - ELIMINAR - DESTRUIR - OBLITERAR
- OTANU (אֹתָּנוּ - אותנו) NOS, A NOSOTROS (pronombre personal haciendo de objeto, con preposición)
- MA'AMID (מַעֲמִיד - מעמיד) COLOCA, COLOCAS, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHA'AMID (לְהַעֲמִיד - להעמיד) COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO (que no existe en español) y EL INDIRECTO (como ocurre en este caso)
- NO CONFUNDIR CON ET (אֵת - את) PALA
- NI CON AT (אַתּ - את) TÚ (femenino) (pronombre)
- 'ATZMÓ (עַצְמוֹ - עצמו) SÍ MISMO, SE, ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR
- 'ÉTZEM (עֶצֶם - עצם) ESENCIA - SUBSTANCIA / UNO MISMO - SÍ - SÍ MISMO / AUTO (prefijo) / MUY / ESPECÍFICO / OBJETO + Í, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- EL PLURAL DE 'ÉTZEM ES 'ATZAMIM (עֲצָמִים - עצמים) ESENCIAS
- LA FORMA COMPUESTA DE 'ÉTZEM NO VARÍA Y TAMBIÉN ES 'ÉTZEM
- LA FORMA COMPUESTA DE 'ATZAMIM ES 'ATZMÉI (עַצְמֵי - עצמי) ESENCIAS DE
- + Ó (וֹ - ו) SE, ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS.MASC.SING
- SAKANAT (סַכָּנַת - סכנת) PELIGRO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SAKANAH (סַכָּנָה - סכנה) PELIGRO, RIESGO, DAÑO
- RELACIONADA CON EL VERBO LESAKÉN (לְסַכֵּן - לסכן) PONER EN PELIGRO - COMPROMETER - PONER EN RIESGO - ARRIESGAR - PELIGRAR
- QIÚM (קִיּוּם - קיום) EXISTENCIA / CUMPLIMIENTO, EJECUCIÓN (de un plan, promesa) / OBSERVANCIA (de la ley, tradición, ritual, costumbre) / MANTENIMIENTO, SOSTENIMIENTO, SUBSISTENCIA / RATIFICACIÓN, APROBACIÓN, VALIDACIÓN (de una ley)
- PARTE DE ESTE TUIT DE BINIAMÍN NETANIÁHU, PRIMER MINISTRO DE ISRAEL
Me yergo aquí al lado de nuestros contemporáneos de los Macabeos...
אֲנִי עוֹמֵד כָּאן לְיַד הַמַכַּבִּים בְּנֵי זְמַנֵנוּ |
אני עומד כאן ליד המכבים בני זמננו |
ANÍ 'OMED KÁN LE-IAD HA-MACABIM ZMANENU... |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO (pronombre personal) / EGO (psicoanálisis)
- 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵד) YERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
- KÁN (כָּאן - כָּאן) AQUÍ
- LE-IAD (לְיַד - ליד) AL LADO DE, CERCA DE, A MANO (LITERALMENTE: A MANO)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- MAKABIM (מַכַּבִּים - מכבים) MACABEOS ES EL PLURAL DE MAKABI (מַכַּבִּי - מכבי) MACABEO
- BNÉI ZMANENU (בְּנֵי-זְמַנֵּנוּ - בני-זמננו) NUESTROS CONTEMPORÁNEOS ES EL PLURAL DE BEN ZMANENU (בֶּן-זְמַנֵּנוּ - בֶּן-זמננו) NUESTRO CONTEMPORÁNEO, QUE ESTÁ FORMADA DOS PALABRAS:
- BEN (בֶּן - בן) HIJO
- EL PLURAL DE BEN ES BANIM (בָּנִים - בָּנִים) HIJOS, Y LA FORMA COMPUESTA DE BANIM ES BNÉI (בְּנֵי - בני) HIJOS DE
- ZMANÉNU (זְמַנֵּנוּ - זמננו) NUESTRO TIEMPO, QUE A SU VEZ ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- ZMAN (זְמַן - זמן) TIEMPO, PERÍODO DE TIEMPO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) TEN UN TIEMPO, EN UNA ÉPOCA / EN ESE MOMENTO, EN ESA ÉPOCA, CUANDO
- + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS.PL. ÉINU, QUE SE PRONUNCIA MÁS COMO ÉNU ( ינוּ ֵ ) NUESTROS
- PARTE DE ESTE TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL BENIAMÍN NETANHIAHU: SE ESTÁ REFIRIENDO A LOS MILITARES DE LAS FDI, FUERZAS DE DEFENSA DE ISRAEL
El hombre está contra la pared roja
הַאִישׁ עוֹמֵד מוּל הַקִיר הַאָדֹם |
האיש עומד מול הקיר האדום |
HAISH 'OMED MUL HAQIR HAADOM |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
- ISH (אִישׁ - איש) PERSONA, HOMBRE, ADULTO / ESPOSO, MARIDO / HABITANTE DE
- SU PLURAL ES ANASHIM (אֲנָשִׁים - אנשים) PERSONAS, HOMBRES / PERSONAJES / CABALLEROS (florido), AUNQUE YO LO HE VISTO ESCRITO TAMBIÉN COMO ISHIM (אִישִׁים - אישים)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA, ES ISH; LA DEL PLURAL ES ANSHÉI (אַנְשֵׁי - אנשי) HOMBRES DE
- EL FEMENINO SINGULAR ES ISHAH (אִשָּׁה - אשה) MUJER, ESPOSA; SU PLURAL ES NASHM (נָשִׁים - נשים) MUJERES, ESPOSAS
- LA FORMA COMPUESTA DEL FEMENINO SINGULAR ES ÉSHET (אֵשֶׁת - אשת) MUJER DE; LA DEL FEMENINO PLURAL ES NESHÉI (נְשֵׁי - נשי) o NESHOT (נְשׁוֹת - נשות) MUJERES DE
- HOMBRE - PERSONA TAMBIÉN SE DICE, ESPECIALMENTE EN MODISMOS Y EN LENGUAJE FLORIDO, ENOSH (אֱנוֹשׁ - אנוש)
- NO CONFUNDIR CON ANUSH (אָנוּשׁ - אנוש) MORTAL, FATAL
- ISHÍ (אִישִׁי - אישי) SEÑOR
- 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵד) YERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
- MUL (מוּל - מול) OPUESTO, FRENTE, CARA A, DE CARA A / CONTRA, FRENTE, VERSUS / EN CONJUNCIÓN CON
- QIR (קִיר - קיר) PARED, MURO
- ADOM (אָדֹם - אדום) ROJO
- NO CONFUNDIR CON EDOM (אֱדוֹם - אדום) EDOM o IDUMÉA (PAÍS Y PUEBLO BÍBLICOS SITUADO BAJO EL MAR MUERTO Y JUDÉA)
- VISTO EN HEBREWPOD101
El volumen de negociación de las acciones de la compañía se yergue hasta 3.7 (tres punto siete) millones de shéqels
מַחְזוֹר המסחר הממוצע במניית החברה עומד על 3.7 מיליון שקל |
מחזור המסחר הממוצע במניית החברה עומד על 3.7 מיליון שקל |
MAJZOR HAMISJAR HAMEMUTZÁ' BE-MENAIOT HAJEVRAH 'OMED 'AL 3.7 (SHLOSHÁ NEQUDAH SHÉVA) MÍLION SHÉQEL |
- MAJZOR (מַחְזוֹר - מחזור) VOLUMEN DE NEGOCIO (o DE NEGOCIACIÓN) / CICLO - PERÍODO (también el MENSTRUAL) - TEMPORADA (de algo cíclico) / SERIE / AÑO (estudios) / CIRCULACIÓN (de divisas) / MAJZOR (libro de oraciones, judaísmo) / DECIMAL PERIÓDICO (que se repite infinitamente)
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MAJZOR
- EL PLURAL ES MAJZORIM (מַחְזוֹרִים - מחזורים) VOLÚMENES DE NEGOCIACIÓN Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MAJZORÉI (מַחְזוֹרֵי - מחזורי) VOLÚMENES DE NEGOCIACIÓN DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LAJZOR O LAJAZOR (לַחְזֹר - לַחֲזוֹר) DEVOLVER / RETORNAR - VOLVER - REGRESAR - IR DE VUELTA / TRAER DE VUELTA / VOLVER (a hacer algo) - REPETIR / REVISAR - ENSAYAR (actuación…) / RETRACTARSE / RECUPERAR / CONTESTAR - DEVOLVER LLAMADA - CORREO - PETICIÓN... (a alguien, que te había contactado antes, con la explicación pertinente...) (coloquial)
- NO CONFUNDIR CON MIJZUR (מִחְזוּר - מיחזור) RECICLADO
- HA (הַ - ה) EL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
- MISJAR (מִסְחָר - מסחר) NEGOCIACIÓN EN EL MERCADO (actividad) - COMERCIO
- SU FORMA COMPUESTA MODIFICA LA NIQUD DE LA PENÚLTIMA LETRA Y, ASÍ, ES MISJAR (מִסְחַר - מִסְחַר) NEGOCIACIÓN DE
- EL PLURAL ES MISJARIM (מִסְחָרִים - מִסְחַרים) NEGOCIACIONES Y LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MISJARÉI (מִסְחֲרֵי - מסחרי) NEGOCIACIONES DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LISJOR (לִסְחֹר) COMERCIAR - COMERCIALIZAR - NEGOCIAR
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MENAIOT (מְנָיוֹת - מניות) ACCIONES, ES EL PLURAL DE MENAIAH (מְנָיָה - מניה) ACCIÓN
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MENAIAT (מְנָיַת - מניית) ACCIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MENAIOT, ACCIONES DE
- JEVRAH (חֶבְרָה - חברה) SOCIEDAD, COMPAÑÍA (social o mercantil), GRUPO DE AMIGOS, PANDILLA
- JEVRAT (חֶבְרָת - חברת) COMPAÑÍA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JEVRAH
- BE-JEVRAT (בְּחֶבְרָה - בחברה) EN COMPAÑÍA DE, JUNTO A
- EL PLURAL ES JAVAROT (חֲבָרוֹת - חברות) COMPAÑÍAS; LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES JEVROT (חֶבְרוֹת - חברות) COMPAÑÍAS DE
- 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵד) YERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- EL VERBO ESPAÑOL ERGUIR PRESENTA ALGUNAS DIFICULTADES DE CONJUGACIÓN PARA LOS NO MUY EXPERTOS: VER AQUÍ. Y NO DEBE CONFUNDIRSE CON EL VERBO ERIGIR (VER AQUÍ) CON SIGNIFICADO CERCANO PERO DIFERENTE.
- 'AL (עַל - על) SOBRE, A, HACIA
- 3 SHLOSAH (שְׁלוֹשָׁה - שלושה) TRES (masc.)
- NEQUDAH (נְקֻדָּה - נקודה) PUNTO
- 7 SHÉVA' (שֶׁבַע - שבע) SIETE (fem.)
- MÍLION (מִילְיוֹן - מיליון) MILLÓN
- SHÉQEL (שֶׁקֶל - שקל) SHÉQEL - SICLO (diversas monedas y unidades de peso del pasado) - HOY, EL NUEVO SHÉQEL ES LA MONEDA DE ISRAEL
- SU SÍMBOLO, EQUIVALENTE AL € O $, ES שׁ O שׁח, SHÉQEL JADASH, NUEVO SHÉQEL
- NIS - ES LA ABREVIATURA DE NEW ISRAELI SHEQUEL, NUEVO SHÉQEL ISRAELÍ;
- AL IGUAL QUE EN INGLÉS, Y A DIFERENCIA DE LO QUE OCURRE EN ESPAÑOL, LA MONEDA SE PONE EN SINGULAR, SHÉQEL, Y NO EN PLURAL, SHQALIM, AUNQUE LA CUANTÍA A LA QUE ACOMPAÑA SEA PLURAL - ASÍ, MIENTRAS QUE EN ESPAÑOL SE DICE CIEN MILLONES, EN HEBREO SE DICE CIEN MILLÓN.
- 'אג ES EL ACRÓNIMO DE AGOROT (אֲגוֹרוֹת - אגורות) CÉNTIMOS, QUE ES EL PLURAL DE ÁGORA (אֲגוֹרָה - אגורה) CÉNTIMO, CÉNTIMO DEL SHÉQEL
- MÁS SOBRE EL VOCABULARIO DE LA BOLSA DE VALORES EN LEHAMIR (לְהָמִיר) CAMBIAR - CONVERTIR (también aplicado a ideas, religiones, ...) / INTERCAMBIAR - NEGOCIAR (valores) / SUSTITUIR
- VISTO EN EL EXCELENTÍSIMO SITIO PEALIM.COM
El zorro rojo está parado bajo la nieve
הַשׁוּעָל הַאָדֹם עוֹמֵד בַּשֶׁלֶג |
השועל האדום עומד בשלג |
HASHU'AL HAADOM 'OMED BASHÉLEG |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHU'AL (שׁוּעָל - שועל) ZORRO - SU PLURAL ES SHU'ALIM (שׁוּעָלִים - שועלים) ZORROS
- ADOM (אָדֹם - אדום) ROJO
- NO CONFUNDIR CON EDOM (אֱדוֹם - אדום) EDOM o IDUMÉA (PAÍS Y PUEBLO BÍBLICOS SITUADO BAJO EL MAR MUERTO Y JUDÉA)
- 'OMED (עוֹמֵד - עוֹמֵד) YERGO, YERGUES, YERGUE o IRGO, IRGUES, IRGUE ES EL MASC. SING DEL VERBO LA'AMOD (לַעֲמֹד) PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
- BA (בַּ - ב) EN EL - EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN, POR, CON + HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHÉLEG (שֶׁלֶג) NIEVE
- VISTO EN HEBREPOD101
Más sobre la raíz עמד y los verbos, palabras y frases derivados
Estar de pié, Ponerse de pié, Levantarse, Erguirse, Erigir, Quedarse quieto, Ser colocado, Aguantar, Soportar, Persevar, Insistir, Estar basado en, Estar a punto de |
La’amod |
לעמוד |
Él estuvo de pié |
Hu 'amad |
הוא עָמַד |
El está de pié |
Hu 'omed |
הוא עוֹמֵד |
Yo fem-Tú fem-Ella (Ellos-Nosotros-Vosotros, Ellas-Nostras-Vosotras) está(n) de pié |
'Omedet, 'Omdim, 'Omdot |
עוְמֶדֶת, עוֹמְדִים, עוֹמְדוֹת |
Todo está quieto, Permanece |
Ha-kol omed ba-maqom |
הכל עומד במקום |
Él está a punto de irse |
Hu 'omed lalejet |
הוא עומד ללכת |
A punto de + |
'Omed + (infinitivo) |
עומד + (שם פועל) |
Ella estaba a punto de irse al extranjero |
Hi 'amdah linsoa' le-jul |
היא עמדה לנסוע לחו”ל |
Pero al final no fue (viajó) |
Aval ba-sof hi lo nasa'ah |
אבל בסוף היא לא נסעה |
Quiero saber mi posición (literal o figuradamente) en el trabajo |
Aní rotzeh ladá’at eifo aní 'omed ba-avodah |
אני רוצה לדעת איפה אני עומד בעבודה |
(Él tuvo) una erección |
'Omed lo |
עומד לו |
Mi corazón no puede aguantar más esto |
Ha-lev shelí lo 'omed be-zeh ioter |
הלב שלי לא עומד בזה יותר |
Aguantar |
Omed be- |
עומד ב- |
Insistir |
Omed 'al- |
עומד על |
No lo aguanto, No puedo manejarlo (cope with it) |
Aní lo 'omed be-zeh |
אני לא עומד בזה |
Perseverancia, Aguante, Resistencia, Permanente, De pié |
'Amidah |
עמידה |
La oración permanente |
Tfilat ha-'amidah |
תפילת העמידה |
Permaneceré esperándola |
Haiti ne’emad lo pa’am umjakeh lah |
הייתי נעמד לא פעם ומחכה לה |
Ponerse de pié, Erguirse, Pararse, Quedarse quieto |
Ne’emad |
נעמד |
Estuvo de pié a mi lado |
Hu ne’emad leiadi |
הוא נעמד לידי |
Hacer el diseño de la página |
Le’amed |
לעמד |
Veamos cómo podemos hacer el diseño con la ayuda del software Word de la página |
Bou nireh eij efshar le’amed be-ezrat ha Word et ha-daf |
בואו נראה איך אפשר לעמד בעזרת הוורד את הדף |
Diseño (Maquetación, de una publicación) |
'Imud |
עִמּוּד |
Página de un libro (también Poste / Pilar / Columna / Púlpito / Facistol) |
'Amud |
עַמּוּד |
Poste eléctrico |
'Amud jashmal |
עַמּוּד חשמל |
Colocado, Puesto (algo en algún sitio) |
He’emid |
העמיד |
¿Estás seguro de que quieres colocar el armario aquí? |
Atah batuaj she-atah rotzeh le-ha'amid et ha-arón poh? |
?אתה בטוח שאתה רוצה להעמיד את הארון פה |
Colocar de pié, erguido, vertical (en todos los sentidos posibles) |
Leha’amid le- |
להעמיד ל... |
Pretendiendo |
Ma’amid panim |
מעמיד פנים |
Me estas poniendo en una situación incómoda (lit.: no deliciosa) |
Atah ma’amid otí be-matzav lo na’im |
אתה מעמיד אותי במצב לא נעים |
Poner a alguien en su (el) sitio |
Leha’amid mishehú ba-maqom |
להעמיד מישהו במקום |
Fue puesto, colocado |
Hu’amad |
הועמד |
Él fue puesto en su sitio |
Hu hu’amad ba-maqom |
הוא הועמד במקום |
La mesa fue colocada en medio de la habitación |
Ha-shulján hu’amad be-emtzá' ha-jeder |
השולחן הועמד באמצע החדר |
Introducir a los candidatos (colocados) |
Lehatzig et ha-mu’amadim |
להציג את המועמדים |
Candidato (a, os, as) |
Mu’amad, mu’amedet, mu’amadim, mu’amadot |
– מועמד, מועמדת, מועמדים, מועמדות |
Posición, Puesto de trabajo |
'Emdah |
עמדה |
¿Cuál es tu posición sobre? |
Mahí*** 'emdatjá legabei? |
מהי*** עמדתך לגבי? |
Posición clave |
'Emdat mafteaj |
עמדת מפתח |
- *** MAHÍ (מַהִי - מהי) ¿CUÁL ES? - ¿QUÉ ES? (femenino) - EL MASCULINO ES MAHÚ (מַהוּ - מהו) ¿CUÁL ES? - ¿QUÉ ES? (masculino y neutro)
- HÁI (הַי - הי) ALTO (prefijo) / COLOCADO - DROGADO - EUFÓRICO (coloquial)
Verbos relacionados
LE'AMED - 'IMED - לְעַמֵּד - עִמֵּד - DISEÑAR - COMPONER - DISPONER (la composición de una publicación)
LA'AMOD - לַעַמוֹד - PARARSE - ESTAR - PONERSE DE PIÉ - LEVANTARSE - ERGUIRSE / ESTAR CARA A - ESTAR FRENTE A / PARAR - QUEDARSE QUIETO / IR A - ESTAR A PUNTO DE / SEGUIR / RESISTIR - SOPORTAR - AGUANTAR / PERSEVERAR - INSISTIR / ESTAR BASADO EN
LEHE'AMED - לְהֵעָמֵד - ESTAR PARADO (en pié) - SER PUESTO DE PIÉ - SER PUESTO EN PIÉ / ESTAR QUIETO
LEHA'AMID - HE'EMID - לְהַעֲמִיד - הֶעֱמִיד - COLOCAR - PONER - POSICIONAR / PONER - COLOCAR DERECHO - DE PIÉ / ERGUIR / ERIGIR
LEHA'AMID - HU'AMAD - לְהַעֲמִיד - הָעֳמַד - SER COLOCADO - SER PUESTO / SER PUESTO EN PIÉ - SER COLOCADO DERECHO - SER PUESTO DE PIÉ - SER ERGUIDO / SER ERIGIDO
LEHANÍAJ - HINÍAJ - לְהַנִּיחַ - הִנִּיחַ - PONER - COLOCAR - POSICIONAR / ASUMIR
LEHANÍAJ - HUNAJ - לְהַנִּיחַ - הֻנַּח - SER PUESTO - COLOCADO - POSICIONADO / ASUMIDO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |