SER MENTIDO - SER CONTADA MENTIRA (BOLA, TROLA) - HABER SIDO MENTIDO - HABER SIDO ENGAÑADO
TO BE LIED - TO BE FIBBED
PROBABLEMENTE, ESTA CONJUGACIÓN PU'AL NO SE USE
INFINITIVO |
LESHAQER |
לְשַׁקֵּר |
לשקר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
SHUQAR |
שֻׁקַּר |
שוקר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְשֻׁקָּר |
מְשֻׁקֶּרֶת |
מְשֻׁקָּרִים |
מְשֻׁקָּרוֹת |
משוקר |
משוקרת |
משוקרים |
משוקרות |
MESHUQAR |
MESHUQÉRET |
MESHUQARIM |
MESHUQAROT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
שֻׁקַּרְתִּי |
שֻׁקַּרְתָּ |
שֻׁקַּרְתְּ |
שֻׁקַּר |
שֻׁקְּרָה |
שֻׁקַּרְנוּ |
שֻׁקַּרְתֶּם |
שֻׁקַּרְתֶּן |
שֻׁקְּרוּ |
שוקרתי |
שוקרת |
שוקרת |
שוקר |
שוקרה |
שוקרנו |
שוקרתם |
שוקרתן |
שוקרו |
SHUQARTI |
SHUQARTA |
SHUQART |
SHUQAR |
SHUQRAH |
SHUQARNU |
SHUQÁRTEM* |
SHUQARTEN* |
SHUQRÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲשֻׁקַּר |
תְּשֻׁקַּר |
תְּשֻׁקְּרִי |
יְשֻׁקַּר |
תְּשֻׁקַּר |
נְשֻׁקַּר |
תְּשֻׁקְּרוּ |
יְשֻׁקְּרוּ |
אשוקר |
תשוקר |
תשוקרי |
ישוקר |
תשוקר |
נשוקר |
תשוקרו |
ישוקרו |
ASHUQAR |
TESHUQAR |
TESHUQRÍ |
IESHUQAR |
TESHUQAR |
NESHUQAR |
TESHUQRÚ |
IESHUQRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Mentira
שֶׁקֶר |
שְׁקָרִים |
שקר |
שקרים |
SHÉQER |
SHQARIM |
- A FORMA COMPUESTA DEL SIGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHÉQER (שֶׁקֶר - שקר) MENTIRA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHIQRÉI (שִׁקְרֵי - שקרי) MENTIRAS DE
Mentiroso(s) (sustantivo)
שַׁקְרָן |
שַׁקְרָנִים |
שקרן |
שקרנים |
SHAQRÁN |
SHAQRANIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SIGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SHAQRÁN;
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHAQRANÉI (שַׁקְרָנֵי - שקרני) MENTIROSOS DE
Paremos la mentira. No hay historia (no ha pasado nada)
נַעֲצֹר אֶת הַשֶׁקֶר. אֵין סִפּוּר. |
נעצור את השקר. אין סיפור. |
NA'ATZOR ET HASHÉQER. ÉIN SIPUR. BARUJÓ |
- NA'ATZOR (נַעֲצֹר - נעצור) PARAREMOS, ES LA 1ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ATZOR (לַעֲצֹר) DETENER - DETENERSE - PARAR - PARARSE / ARRESTAR - APRISIONAR - ENCARCELAR / PARAR - DAR EL ALTO / AGUANTAR - CONTENER - CONTROLARSE - CONTROLAR / EVITAR / EXTRAER - EXPRIMIR ACEITE DE LAS ACEITUNAS
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- SHÉQER (שֶׁקֶר - שקר) MENTIRA, FALSEDAD
- RELACIONADA CON EL VERBO LESHAQER (לְשַׁקֵּר) MENTIR - CONTAR UNA BOLA - CONTAR UNA TROLA - CONTAR UNA MENTIRA - ENGAÑAR
- ÉIN (אֵין - אין) NO HAY, NO TIENE, NO SE DEBE, NO LO HICE, NO LO LOGRÉ
- LO OPUESTO ES IÉSH (יֵשׁ - יש) HAY, TIENE, SE DEBE, LO TENGO, LO HICE, SÍ, A VECES, ALGO
- SIPUR (סִפּוּר - ספור) RELATO, CUENTO, NARRACIÓN, HISTORIA, NOTICIA / TEMA, ASUNTO, MATERIA / CORTE DE PELO
- SU PLURAL ES SIPURIM (סִיפּוּרִים) RELATOS, CUENTOS, HISTORIAS...
- LA FORMA COMPUESTA DE SIPURIM ES SIPURÉI (סִפּוּרֵי - סיפורי) RELATOS DE; LA DEL SING. NO CAMBIA Y TAMBIÉN ES SIPUR
- DE ESTE TUIT
Víctor sospechó que su hermano le había mentido
וִיקְטוֹר חָשַׁד שֶׁאָחִיו שִׁקֵּר לוֹ |
ויקטור חשד שאחיו שקר לו |
VÍQTOR JASHAD SHEAJIV SHIQER LO |
- JASHAD (חָשַׁד - חשד) (ÉL) SOSPECHÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LAJSHOD (לַחְשֹׁד) SOSPECHAR - RECELAR / ESTAR PREOCUPADO
- NO CONFUNDIR CON JASHAD (חֲשָׁד - חֲשָׁד) SOSPECHA
- SHE (שֶׁ - ש) QUE
- AJIV (אָחִיו - אחיו) SU (de él) HERMANO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + IV (יו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- SHIQER (שִׁקֵּר - שיקר) (ÉL) MINTIÓ - HABÍA MENTIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHAQER (לְשַׁקֵּר) MENTIR - CONTAR UNA BOLA - CONTAR UNA TROLA - CONTAR UNA MENTIRA - ENGAÑAR
- LO (לוֹ - לו) LE - LO, ES LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA + Ó ( וֹ - ו) LE - LO - A ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
El Primer Ministro mintió a sus partidarios durante toda la campaña
רֹאשׁ הַמֶּמְשָׁלָה שִׁיקֵּר לְתוֹמְכָיו בְּמַהֲלַךְ הַקַּמְפֵּיְן |
ראש הממשלה שיקר לתומכיו במהלך הקמפין |
ROSH HAMEMSHALAH SHIQER LETOMJAV BEMAHALAJ HAQAMPÉIN |
- ROSH HAMEMSHALAH (רֹאשׁ הַמֶמְשָׁלָה - ראש הממשלה) EL PRIMER MINISTRO
- ROSH (רֹאשׁ - ראש) CABEZA, CABELLERA / JEFE / CEREBRO, INTELIGENCIA (coloquial)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
- MEMSHALAH (מֶמְשָׁלָה - מֶמְשָׁלָה) GOBIERNO
- SHIQER (שִׁקֵּר - שיקר) (ÉL) MINTIÓ - HABÍA MENTIDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESHAQER (לְשַׁקֵּר) MENTIR - CONTAR UNA BOLA - CONTAR UNA TROLA - CONTAR UNA MENTIRA - ENGAÑAR
- LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- TOMJAV (תוֹמְכָיו - תומכיו) SUS PARTIDARIOS - LOS PARTIDARIOS DE ÉL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- TOMJIM (תּוֹמְכִים - תומכים) PARTIDARIOS - SEGUIDORES, Y TAMBIÉN ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LITMOJ (לִתְמֹךְ) APOYAR - MANTENER - SOSTENER (también una opinión, causa, ...) - SOPORTAR - MANEJAR (informática) / ASISTIR (ayudar, apoyar) / APUNTALAR - ESTABILIZAR / ANIMAR - REFORZAR
- + AV (יו) SUS - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- BEMAHALAJ (בְּמַהֲלָךְ - במהלך) DURANTE - EN EL CURSO DE
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MAHALAJ (מַהֲלָךְ - מהלך) PROCESO - PASO - DESARROLLO - MOVIMIENTO (ajedrez, damas...) - MARCHA (vehículo) - DISTANCIA (medida en tiempo)
- QAMPÉIN (קַּמְפֵּיְן - קּמפין) CAMPAÑA
- VISTO EN HEBREW VERBS
¿La (mujer) policía mentirosa? Según un escrito de acusación contra ella, desde luego mentirosa.
הַשׁוֹטֶרֶת הַמְּשַׁקֶּרֶת? עַל פִּי כְּתַב אִשּׁוּם נֶגְדָהּ, אָכֵן מְּשַׁקֶּרֶת. |
השוטרת המשקרת? על פי כתב אישום נגדה, אכן משקרת. |
HA SHOTÉRET HAMESHAQÉRET? 'AL PI KTAZ ISHUM NEGEDAH, AJÉN MESHAQÉRET |
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- SHOTÉRET (שׁוֹטֶרֶת - שוטרת) POLICÍA (persona) (fem.), ES EL FEMENINO SINGULAR DE SHOTER (שׁוֹטֵר - שוטר) POLICÍA (persona) (masc.)
- MISHTARAH (מִשְׁטָרָה - משטרה) POLICÍA (el cuerpo, no la persona)
- MISHTER (מִשְׁטֵר - משטר) (ÉL) REGLAMENTÓ ESTRICTAMENTE, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEMASHTER (לְמַשְׁטֵר) REGLAMENTAR o REGULAR u ORGANIZAR ESTRICTAMENTE
- MESHAQÉRET (מְשַׁקֶּרֶת - מְשַׁקֶּרֶת) MENTIROSA, TAMBIEN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE, MIENTO - MIENTES - MIENTE (femenino), DEL VERBO LESHAQER (לְשַׁקֵּר) MENTIR - CONTAR UNA BOLA - CONTAR UNA TROLA - CONTAR UNA MENTIRA - ENGAÑAR
- 'AL PI (עַל פִּי - על פי) SEGÚN - DE ACUERDO CON - CONFORME A
- AF 'AL PI (אַף עַל פִּי - אַף על פי) NO OBSTANTE
- AF 'AL PI KEN (אַף עַל פִּי כֵן - אַף על פי כֵן) SIN EMBARGO
- 'AL PI ROV (עַל פִּי רֹב - אַף על פי רוב) EN GENERAL - GENERALMENTE - EN LA MAYORÍA DE LOS CASOS - SEGÚN LA MAYORÍA DE LAS FUENTES
- ANÚS 'AL PI HADIBUR (אָנוּס עַל-פִּי הַדִּבּוּר - אנוס על פי הדבור) HACER ALGO CONTRA SU MEJOR CRITERIO
- 'AL 'EVRÉI PI PAJAT (עַל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת - עַל עֶבְרֵי פִּי פַּחַת) AL BORDE DEL ABISMO (florido)
- 'AL PIV ISHAQ KOL DAVAR (עַל פִּיו יִשַּׁק כָּל דָּבָר - על פיו ישק כל דבר) CONTROLAR LAS RIENDAS - TENER LA BATUTA - DOMINAR LA SITUACIÓN
- HAFAJ ET HAQE'ARAH 'AL PÍAH (הָפַךְ אֶת הַקְּעָרָה עַל פִּיהָ - הפך את הקערה על פּיה) DARLE LA VUELTA A LA SITUACIÓN COMPLETAMENTE - CAMBIAR LAS TORNAS
- 'AL PEH (עַל פֶּה - על פה) DE MEMORIA
- BE'AL PEH (בְּעַל- פֶּה - בעל פה) DE MEMORIA / ORALMENTE
- TORAH SHEBE'AL PEH (תּוֹרָה שֶׁבְּעַל- פֶּה - תורה שבעל פה) LEY ORAL JUDÍA (judaísmo) - Literatura talmúdica (judaísmo) - TOSHBAH (judaísmo)
- DVARIM SHEBE'AL PEH (דְּבָרִים שֶׁבְּעַל- פֶּה - דברים שבעל פה) COMENTARIOS VERBALES ADICIONALES - ADICIONES ORALES
- HABA'AH BE'AL PEH (הַבָּעָה בְּעַל- פֶּה - הבעה בעל פה) EXPRESIÓN ORAL - HABLA
- KTAV ISHUM (כְּתַב אִשּׁוּם - כתב אישום) ESCRITO DE ACUSACIÓN
- KTAV (כְּתַב - כתב) ESCRITO DE, ES LA FORMA COMPUESTA, CON LA QUE COINCIDE, DE KTAV (כְּתַב - כתב) ESCRITO - GUIÓN / ESCRITURA A MANO - CURSIVA / DOCUMENTO JURÍDICO - MANDATO u ORDEN JUDI CIAL (que emplaza o fuerza a hacer o dejar de hacer algo)
- RELACIONADA CON EL VERBO LIJTOV (לִכְתֹּב) ESCRIBIR (también ESCRIBIR o COMPONER MÚSICA)
- ISHUM (אִשּׁוּם - אישום) ACUSACIÓN - IMPUTACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHAASHIM (לְהַאֲשִׁים) ACUSAR - CULPAR - INCRIMINAR - IMPUTAR - ENCAUSAR (PROCESAR)
- NEGDAH (נֶגְדָּה - נגדה) CONTRA ELLA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- NEGUED (נֶגֶד - נגד) CONTRA / NO (en una votación)
- + AH ( ָה ָ ) ELLA, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA FEMENINO SINGULAR
- NO CONFUNDIR CON NEGDAH (נֶגְדָּה - נגדה) OPOSICIÓN (política)
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHITNAGUED (לְהִתְנַגֵּד - להתנגד) OPONERSE - RESISTIRSE - RESISTIR - OBJETAR
- LINGOD (לִנְגֹּד) CONTRADECIR - OPONER - OPONERSE
- AJÉN (אָכֵן - אכן) DESDE LUEGO - DE HECHO - SIN DUDA - SEGURO - SEGURAMENTE - CON SEGURIDAD - CLARAMENTE - VERDADERAMENTE - EN VERDAD - REALMENTE
- NO CONFUNDIR CON:
- IJÉN (אִכֵּן - אִכֵּן) ÉL LOCALIZÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEAKÉN (לְאַכֵּן) LOCALIZAR PRECISAMENTE - SEÑALAR CON PRECISIÓN - MARCAR PRECISAMENTE - APUNTAR CON PRECISIÓN
- UKÁN (אֻכַּן - אוכן) LOCALIZADO PRECISAMENTE
- ZEH AJÉN HU VERAQ HU (זֶה אָכֵן הוּא וְרַק הוּא - זה אכן הוא ורק הוא) ES ÉL Y SOLO ÉL - ESTO SIN DUDA ES COSA SUYA Y SOLO SUYA (DE ÉL)
- VISTO EN ESTE TUIT
Palabras y frases relacionadas con LESHAQER - Mentir
PALABRAS Y FRASES RELACIONADAS CON LESHAQER - MENTIR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Mentira (s) |
SHÉQER, SHQARIM |
שקר, שקרים |
Mentira inocente (lit.: blanca) |
SHÉQER LAVÁN |
שקר לבן |
Mentira gruesa |
SHÉQER GAS |
שקר גס |
Mentira descarada (lit.: Mentira y mentira) |
SHÉQER VEKATZAV |
שקר וכזב |
Mentirijillas, Pequeñas mentiras |
SHQARIM QTANIM |
שקרים קטנים |
Mentir a alguien |
LESHAQER LEMISHEHÚ |
לשקר למישהו |
Me mentió a la cara, descaradamente |
HU SHIQER LI BAPANIM (coloquialmente también se dice HU SHIQER OTÍ) |
הוא שיקר לי בפנים (הוא שיקר אותי) |
No me mientas (lit.: Mentirás) |
AL TESHAQRÍ OTÍ (coloquialmente suena AL TSHAQRÍ) |
אל תשקרי אותי |
Mentiroso |
SHAQRÁN |
שקרן |
Qué mentiroso (a) |
ÉIZEH SHAQRÁN / SHAQRANIT (se suele ZE SHAQRÁN / SHAQRANIT) |
איזה שקרן/שקרנית |
Para, mentiroso / (a) / Déjalo ya, mentiroso / (a) |
DÁI, IÁ SHAQRÁN / SHAQRANIT |
די, יא שקרן/שקרנית |
Tú y tus invenciones (a hombre, a mujer) |
ATAH / AT 'IM HAHAMTZAOT SHELJÁ / SHELAJ |
אתה/את עם ההמצאות שלך |
Me tomas el pelo (a hombre, a mujer) (lit: Me estás trabajando, liando) |
ATAH 'OVED 'ALÁI / AT 'OVÉDET 'ALÁI |
את עובדת עליי |
Mentiroso redomado (en serie) |
SHAQRÁN SIDRATÍ |
שקרן סדרתי |
Mentiroso patológico |
SHAQRÁN PATOLOGUI |
שקרן פתולוגי |
Paquete (se refiere a esas paquetes que son mucho más grandes de lo necesario para el producto, con el fin de inducir a engaño) |
ARIZAH |
אריזה |
Paquetes engañosos (se refiere a esas paquetes que son mucho más grandes de lo necesario para el producto, con el fin de inducir a engaño) |
ARIZOT SHAQRANIOT |
אריזות שקרניות |
Tramposo, Estafador |
RAMÁI |
רמאי |
Verbos relacionados
LESHAQER - SHIQER - לְשַׁקֵּר - שִׁקֵּר - CONTAR MENTIRAS - BOLAS - TROLAS - MENTIR - ENGAÑAR
LEJAZEV - פְֹּעַל - MENTIR - ENGAÑAR - CONTAR CUENTOS (CHINOS) (infrecuente)
LERAMOT - RIMAH - לְרַמּוֹת - רִמָּה - ENGAÑAR - MENTIR - HACER TRAMPA
LERAMOT - RUMAH - לְרַמּוֹת - רֻמָּה - SER ENGAÑADO - MENTIDO
LEHASHLOT - HISHLAH - לְהַשְׁלוֹת - הִשְׁלָה - ENGAÑAR (a menudo ENGAÑARSE) / LEVANTAR - CREAR FALSAS ESPERANZAS
LEHASHLOT - HUSHLAH - לְהַשְׁלוֹת - הֻשְׁלָה - SER ENGAÑADO - ENGAÑARSE / SER LEVANTADA - CREADA FALSA ESPERANZA
LESADER - SIDER - לְסַדֵר - סִידֵר - ORDENAR (arreglar, organizar) / AJUSTAR / ENCARGARSE DE (para resolVer en algo) / (coloquialmente) ENGAÑAR - TIMAR (arreglar un resultado con trampa) - VENGARSE DE / (coloquialmente) ORGANIZAR (estructurar) FINANCIERAMENTE
LEHONOT - HONAH - לְהוֹנוֹת - הוֹנָה - DEFRAUDAR - ENGAÑAR - EMBAUCAR - TIMAR - ESTAFAR
LEHONOT - HUNAH - לְהוֹנוֹת - הוּנָה - SER DEFRAUDADO - ENGAÑADO - EMBAUCADO - TIMADO - ESTAFADO
LEHATEL - HITEL - לְהַתֵּל - הִתֵּל - BURLARSE - MOFARSE - REÍRSE DE / ENGAÑAR - EMBAUCAR
LEHATEL - HUTAL - לְהַתֵּל - הֻתַּל - SER BURLADO - OBJETO DE MOFA / ENGAÑADO - EMBAUCADO
LEHAT'OT - HIT'AH - לְהַטְעוֹת - הִטְעָה - EQUIVOCAR - LLEVAR - APUNTAR - CONDUCIR EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVAR A YERRO (a alguien) / ENGAÑAR
LEHAT'OT - HUT'AH - לְהַטְעוֹת - הֻטְעָה - SER EQUIVOCADO - LLEVADO - APUNTADO - CONDUCIDO EN LA DIRECCIÓN EQUIVOCADA - LLEVADO A YERRO (alguien) / ENGAÑADO
LIVGOD - לִבגוֹד - TRAICIONAR - ENGAÑAR (a alguien)
LESABÉN - SIBÉN - לְסַבֵּן - סִבֵּן - ENJABONAR / ENGAÑAR (jerga coloquial)
LESABÉN - SUBÁN - לְסַבֵּן - סֻבַּן - SER ENJABONADO / SER ENGAÑADO (jerga coloquial)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |