REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses; o biern con una risilla contenida y más o menos tímida)
TO GIGGLE - TO CHUCKLE
INFINITIVO |
LETZAJQEQ |
לְצַחְקֵק |
לצחקק |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
TZJIQEQ |
צִחְקֵק |
צחקק |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
מְצַחְקֵק |
מְצַחְקֶקֶת |
מְצַחְקְקִים |
מְצַחְקְקוֹת |
צַחְקֵק |
צַחְקְקִי |
צַחְקְקוּ |
מצחקק |
מצחקקת |
מצחקקים |
מצחקקות |
צחקק |
צחקקי |
צחקקו |
METZAJQEQ |
METZAJQÉQET |
METZAJQEQIM |
METZAJQEQOT |
TZAJQEQ |
TZAJQEQÍ |
TZAJQEQÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
צִחְקַקְתִּי | צִחְקַקְתָּ | צִחְקַקְתְּ | צִחְקֵק | צִחְקְקָה | צִחְקַקְנוּ | צִחְקַקְתֶּם | צִחְקַקְתֶּן | צִחְקְקוּ |
צחקקתי | צחקקת | צחקקת | צחקק | צחקקה | צחקקנו | צחקקתם | צחקקתן | צחקקו | TZIJQAQTI | TZIJQAQTA | TZIJQAQT | TZIJQEQ | TZIJQEQAH | TZIJQAQNU | TZIJQÁQTEM* | TZIJQAQTEN* | TZIJQEQÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲצַחְקֵק | תְּצַחְקֵק | תְּצַחְקְקִי | יְצַחְקֵק | תְּצַחְקֵק | נְצַחְקֵק | תְּצַחְקְקוּ | יְצַחְקְקוּ |
אצחקק | תצחקק | תצחקקי | יצחקק | תצחקק | נצחקק | תצחקקו | יצחקקו | ATZAJQEQ | TETZAJQEQ | TETZAJQEQÍ | IETZAJQEQ | TETZAJQEQ | NETZAJQEQ | TETZAJQEQÚ | IETZAJQEQÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses; o biern con una risilla contenida y más o menos tímida)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Sonrisa
- 2.2 Risa (s)
- 2.2.1 Modismos con TZJOQ - Risa
- 2.3 Risita, Risilla (lit.: Risa de hija) / Sonrisa
- 2.4 Divertido, Que hace reír
- 2.5 Alegre (s), Alborozado (a, s, as), Divertido (s), Gayo (a, s, as), Jovial (es), Animado (a, s, as)
- 2.6 Esto no es nada nuevo, pero aún es divertido
- 2.7 Mi hermano me hirió cuando se rió de mí
- 2.8 El bebé se rió hoy por primera vez
- 2.9 La pareja se rió de la foto
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHITZTAJEQ - לְהִצְטַחֵק - REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses) - SONREÍR - SONREÍRSE
- 3.2 LITZJOQ - לִצְחֹק - REÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR
- 3.3 LEHATZJIQ - HITZJIQ - לְהַצְחִיק - הִצְחִיק - CAUSAR RISA / ENTRETENER - DIVERTIR
- 3.4 LEHATZJIQ - HUTZJAQ - לְהַצְחִיק - הֻצְחַק - SER CAUSADA RISA / ENTRETENIDO - DIVERTIDO
- 3.5 LETZAJEQ - לְצַחֵק - BROMEAR - BURLARSE - CARCAJEAR (bíblico)
- 3.6 LEJAIEJ - JIIEJ - לְחַיֵּךְ - חִיֵּךְ - SONREÍR
- 3.7 LEHATEL - HITEL - לְהַתֵּל - הִתֵּל - BURLARSE - MOFARSE - REÍRSE DE / ENGAÑAR - EMBAUCAR
- 3.8 LEHATEL - HUTAL - לְהַתֵּל - הֻתַּל - SER BURLADO - OBJETO DE MOFA / ENGAÑADO - EMBAUCADO
- 3.9 LIL'OG - לִלְעֹג - RIDICULIZAR - BURLARSE
- 3.10 LEHITBADÉAJ - לְהִתְבַּדֵּחַ - BROMEAR
- 3.11 LEVADÉAJ - לְבַדֵּחַ - ENTRETENER
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Sonrisa
Risa (s)
צְחוֹק |
צְחוֹקִים |
צחוק |
צחוקים |
TZJOQ |
TZJOQIM |
- EN PLURAL PERO CON ACENTO EN LA O SE CONVIERTE EN JERGA COLOQUIAL: TZJÓQIM (צְחוֹקִים - צחוקים) BROMAS - CHASCARRILLOS (como los que se cuentan al comienzo de una presentación para relajar el ambiente)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGUILAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TZJOQ (צְחוֹק - צחוק) RISA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TZJOQÉI (צְחוֹקֵי - צחוקי) RISAS DE
Modismos con TZJOQ - Risa
MODISMOS CON TZJOQ - RISA A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Risa |
TZJOQ |
צחוק |
Qué risa, Es muy divertido |
EIZEH TZJOQ |
איזה צחוק |
Risa (s) aparte |
TZJOQ-TZJOQ |
צחוק-צחוק |
La ironía de la vida (literalmente: la risa del destino, sino, suerte) |
TZJOQ HAGORAL |
צחוק הגּוֹרָל |
Fíjate que ironía de la vida, fue director de banco y ahora está en la cárcel |
TIREH MAH ZEH TZJOQ HAGORAL, HU HAIAH MENAHEL BANQ, VEAJSHAV HU BAKELE |
תראה מה זה צחוק הגורל, הוא היה מנהל בנק, ועכשיו הוא בכלא |
Convertir algo en una broma, en un hazmerreír |
LA'ASOT TZJOQ ME'AVODAH |
לעשות צחוק מעבודה |
¿Estás de broma? (No haces el trabajo que debes; literalmente: ¿Te estás riendo del trabajo) |
ATAH 'OSEH TZJOQ ME'AVODAH |
אתה עושה צחוק מעבודה |
¿Qué es esto? Tiene que estar bromeando |
MAH ZEH, HU 'OSEH TZJOQ? |
מה זה, הוא עושה צחוק? |
Te estás dejando en ridículo, Te estas convirtiendo en un hazmerreír |
AT 'OSAH MEATZMEJ TZJOQ |
את עושה מעצמך צחוק |
Chistosamente, De broma, De risa |
BETZJOQ |
בצחוק |
Venga, estoy bromeando / Basta, por favor, solo estoy de güasa |
STAM, BETZJOQ / DÁI, NU, BETZJOQ |
סתם, בצחוק / די, נו, בצחוק |
Nos reímos con ganas (literalmente: fuimos desbordados de risa) |
NISHPAJNU MITZJOQ |
נשפכנו מצחוק |
Es muy divertido (literalmente: desbordado de risa) |
SHOFEJ MITZJOQ |
שופך מצחוק |
Muerto de risa |
MET MITZJOQ |
מת מצחוק |
Reírse con ganas (literalmente: desgarrado de risa) |
NIQRÁ' MITZJOQ |
נקרע מצחוק |
Bromas (al comienzo de una presentación... para relajar el ambiente) en la ceremonia de graduación del colegio |
TZJÓQIM BETÉQES SOF SHANAH (aquí, en jerga coloquial con acento en la O) |
צחוקים בטקס סוף שנה |
Nos reímos un montón |
HAIÚ SHAM TZJOQIM |
היו שם צחוקים |
Risas enlatadas, Cinta (pista) de risas grabadas |
TZJOQIM MUQLATIM |
צחוקים מוקלטים |
Risita, Risilla (lit.: Risa de hija) / Sonrisa
בַּת-צְחוֹק |
בת-צחוק |
BAT-TZJOQ |
Divertido, Que hace reír
Alegre (s), Alborozado (a, s, as), Divertido (s), Gayo (a, s, as), Jovial (es), Animado (a, s, as)
צַחְקָן |
צַחְקָנִית |
צַחְקָנִים |
צַחְקָנִיּוֹת |
צחקן |
צחקנית |
צחקנים |
צחקניּות |
TZAJQÁN |
TZAJQANIT |
TZAJQANIM |
TZAJQANIOT |
Esto no es nada nuevo, pero aún es divertido
זֶה לֹא חָדָשׁ בִּכְלָל אֲבָל עֲדַיִן מַצְחִיק |
זה לא חדש בכלל אבל עדיין מצחיק |
ZEH LO JADASH BIJLAL, AVAL 'ADÁIN MATZJIQ |
- ZEH (זֶה - זה) ESTE, ESTO (pronombre demostrativo)
- LO (לֹא - לא) NO
- JADASH (חָדָשׁ - חדש) NUEVO
- NO CONFUNDIR CON JODESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES
- BIJLAL (בִּכְלָל - בכלל) PARA NADA, EN ABSOLUTO (negativo), COMPLETAMENTE, EN GENERAL / ENTRE, INCLUSIVE, ENTRE ELLO
- KLAL (כְּלָל - כלל) PARA NADA / LEY - NORMA BÁSICA
- KLAL (כְּלַל - כלל) TODO / EN TODO, POR TODO (por ej, POR TODO EL MUNDO...)
- AVAL (אֲבָל - אבל) PERO
- 'ADÁIN (עֲדַיִן - עדיין) TODAVÍA, AÚN
- MATZJIQ (מַצְחִיק - מצחיק) DIVERTIDO; TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE, ME DIVIERTO, TE DIVIERTES, SE DIVIERTE..., DEL VERBO LEHATZJIQ (לְהַצְחִיק) CAUSAR RISA - PROVOCAR RISA - GENERAR RISA / ENTRETENER - DIVERTIR
Mi hermano me hirió cuando se rió de mí
אָחִי פָּגַע בִּי כְּשֶׁצָּחַק עָלַי |
אחי פגע בי כשצחק עלי |
AJÍ PAGÁ' BI KSHETZAJAQ 'ALÁI |
- AJÍ (אָחִי - אחי) MI HERMANO - HERMANO MÍO / AMIGO, ES UNA CONTRACCIÓN DE AJ (אָח - אח) HERMANO / ENFERMERO / COMPATRIOTA / AMIGO ÍNTIMO - COLEGA - COMPAÑERO - HERMANO (en sentido figurado, amigo) (coloquial) / HERMANO (religioso cristiano) + Í, EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN SINGULAR
- EL PLURAL DE AJ ES AJIM (אָחִים - אחים) HERMANOS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJ ES AJÍ (אֲחִי - אחי) (notad que la niqud de la álef es distinto a la del AJÍ de Mi hermano) O AJ (אַח - אח) HERMANO DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJIM ES AJÉI (אֲחֵי - אחי) HERMANOS DE
- EL FEMENINO ES AJOT (אָחוֹת - אחות) HERMANA
- EL PLURAL DE AJOT ES AJAIOT (אֲחָיוֹת - אחיות) HERMANAS
- LA FORMA COMPUESTA DE AJOT TAMBIÉN ES AJOT (אֲחוֹת - אחות) (pero varía la niqud de la álef) HERMANA DE
- LA FORMA COMPUESTA DE AJAIOT ES AJIOT (אַחְיוֹת - אחיות) HERMANAS DE
- PAGÁ' (פָּגַע - פגע) (ÉL) HIRIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIFGÓ'A (לִפְגֹּעַ) HERIR - DAÑAR - HACER DAÑO - GOLPEAR - TOCAR (también emocionalmente) / INSULTAR - OFENDER / ATINAR - DAR EN LA DIANA - ALCANZAR UN OBJETIVO (con un proyectil)
- BI (בִּי - בי) ME - A MÍ, ES LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - HACIA (y otras cosas) + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- KSHE (כְּשֶׁ - כש) CUANDO
- TZAJAQ (צָּחַק - צחק) (ÉL) SE RIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZJOQ (לִצְחֹק) REÍR - REÍRSE
- 'ALÁI (עָלַי - עליי) A MÍ, ME, ES LA PREPOSICIÓN 'AL (עַל - על) A, SOBRE + EL SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERS. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
El bebé se rió hoy por primera vez
הַתִּינוֹק צָחַק הַיּוֹם בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה |
התינוק צחק היום בפעם הראשונה |
HATINOQ TZAJAQ HAIOM BAPA'AM HARISHONAH |
La pareja se rió de la foto
הַזּוּג צָחַק מֵהַתְּמוּנָה |
הזוג צחק מהתמונה |
HAZUG TZAJAQ MEHATMUNAH |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZUG (זוּג - זוג) PAREJA (también en los juegos de cartas)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEZAVEG (לְזַוֵּג) EMPAREJAR - CASAR (dos objetos; y en textos rabínicos, dos personas)
- NO CONFUNDIR CON ZOG (זוֹג - זוג) CAMPANA
- TZAJAQ (צָּחַק - צחק) (ÉL) SE RIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITZJOQ (לִצְחֹק) REÍR - REÍRSE
- ME (מֵ - מ) DE (procedencia)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TEMUNAH (תְּמוּנָה - תמונה) FOTO - DIBUJO / IMAGEN / ESCENA (teatro, cine, tv)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Verbos relacionadosLEHITZTAJEQ - לְהִצְטַחֵק - REÍRSE (entre dientes, contenidamente o con la risilla de garganta típica de los ingleses) - SONREÍR - SONREÍRSELITZJOQ - לִצְחֹק - REÍR - REÍRSE / BROMEAR - BURLARSE - CHANCEARSE - REÍRSE DE - MOFARSE - CARCAJEAR
LEHATZJIQ - HITZJIQ - לְהַצְחִיק - הִצְחִיק - CAUSAR RISA / ENTRETENER - DIVERTIR
LEHATZJIQ - HUTZJAQ - לְהַצְחִיק - הֻצְחַק - SER CAUSADA RISA / ENTRETENIDO - DIVERTIDO
LETZAJEQ - לְצַחֵק - BROMEAR - BURLARSE - CARCAJEAR (bíblico)
LEJAIEJ - JIIEJ - לְחַיֵּךְ - חִיֵּךְ - SONREÍR
LEHATEL - HITEL - לְהַתֵּל - הִתֵּל - BURLARSE - MOFARSE - REÍRSE DE / ENGAÑAR - EMBAUCAR
LEHATEL - HUTAL - לְהַתֵּל - הֻתַּל - SER BURLADO - OBJETO DE MOFA / ENGAÑADO - EMBAUCADO
LIL'OG - לִלְעֹג - RIDICULIZAR - BURLARSE
LEHITBADÉAJ - לְהִתְבַּדֵּחַ - BROMEAR
LEVADÉAJ - לְבַדֵּחַ - ENTRETENER
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |