Verbos‎ > ‎

IMPLEMENTAR / ADOPTAR - TOMAR (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SEGUIR (estilo) / USAR (una medida, estilo de lenguaje) / DAR PASOS (adoptar medidas) - LINQOT - NAQAT - לנקוט - נקט

IMPLEMENTAR / ADOPTAR - TOMAR (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SEGUIR (estilo) / USAR (una medida, estilo de lenguaje) / DAR PASOS (adoptar medidas)

TO IMPLEMENT / TO ADOPT - TO TAKE (a stance, point of view, approach, measure...) / TO USE (a measure, style of language...)
CONJUGACIÓN PA'AL
RAÍZ נקט
INFINITIVO LINQOT לִנְקֹט לנקוט
PASADO (3ª pers. masc. sing.) NAQAT נָקַט נקט

PRESENTE - PARTICIPIO IMPERATIVO
masc. sing. fem. sing. masc. pl. fem. pl. a hombre a mujer a hombres y mujeres
נוֹקֵט נוֹקֶטֶת נוֹקְטִים נוֹקְטוֹת נְקֹט נִקְטִי נִקְטוּ
נוקט נוקטת נוקטים נוקטות נקוט נקטי נקטו
NOQET NOQÉTET NOQTIM NOQTOT NEQOT NIQTÍ NIQTÚ
 ּ
                                                     PASADO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros Vosotras Ellos (as)
נָקַטְתִּי נָקַטְתָּ נָקַטְתְּ נָקַט נָקְטָה נָקַטְנוּ נָקַטְתֶּם נָקַטְתֶּן נָקְטוּ
נקטתי נקטת נקטת נקט נקטה נקטנו נקטתם נקטתן נקטו
NAQÁTETI NAQÁTETA NAQÁTET NAQAT NAQTAH NAQATNU NAQÁTETEM* NAQÁTETEN* NAQTÚ
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDO VOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: NEQATETÉM (נְקַטְתֶּם) Y NEQATETÉN (נְקַטְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.

FUTURO
Yo Tú (masc.) Tú (fem.) Él / Ello Ella Nosotros (as) Vosotros (as) Ellos (as)
אֶנְקֹט תִּנְקֹט תִּנְקְטִי יִנְקֹט תִּנְקֹט נִנְקֹט תִּנְקְטוּ יִנְקְטוּ
אנקוט תנקוט תנקטי ינקוט תנקוט ננקוט תנקטו ינקטו
ENQOT TINQOT TINQETÍ INQOT TINQOT NINQOT TINQETÚ INQETÚ

Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.

Contenidos

  1. 1 IMPLEMENTAR / ADOPTAR - TOMAR (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SEGUIR (estilo) / USAR (una medida, estilo de lenguaje) / DAR PASOS (adoptar medidas)
  2. 2 Voces y Frases relacionadas
    1. 2.1 Tomado (a, os, as), Adoptado (a, os, as) (precaución, acción, medida...)
    2. 2.2 El Ministerio de Sanidad de Israel ha adoptado medidas extremas (ha dado pasos de largo alcance) para detener la propagación del virus en el país
    3. 2.3 El ministro de sanidad sigue implementando medidas en un intento de evitar la propagación de la epidemia en Israel
  3. 3 Verbos relacionados
    1. 3.1 LEHINAQET - לְהִנָּקֵט - SER IMPLEMENTADO / SER ADOPTADO - SER TOMADO (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SER SEGUIDO (estilo) / SER USADA (una medida, estilo de lenguaje)
    2. 3.2 LEMAMESH - MIMESH - לְמַמֵּשׁ - מִמֵּשׁ - IMPLEMENTAR - EJECUTAR - REALIZAR - PONER EN PRÁCTICA - LLEVAR A CABO
    3. 3.3 LEMAMESH - MUMASH - לְמַמֵּשׁ - מֻמַּשׁ - SER IMPLEMENTADO - SER EJECUTADO - SER REALIZADO - SER PUESTO EN PRÁCTICA - SER LLEVADO A CABO
    4. 3.4 LEHITMAMESH - לְהִתְמַמֵּשׁ - IMPLEMENTARSE - EJECUTARSE - REALIZARSE - PONERSE EN PRÁCTICA - LLEVARSE A CABO
    5. 3.5 LEIASEM - ISEM - לְיַשֵּׂם - יִשֵּׂם - IMPLEMENTAR - APLICAR - EJECUTAR / INSTITUIR
    6. 3.6 LEIASEM - IUSAM - לְיַשֵּׂם - יֻשַּׂם - SER IMPLEMENTADO - APLICADO - EJECUTADO / INSTITUIDO
    7. 3.7 LEHAJIL - HEJIL - לְהָחִיל - הֵחִיל - APLICAR - IMPLEMENTAR - HACER CUMPLIR - PONER EN VIGOR - DAR VIGENCIA (a menudo referido a normas)
    8. 3.8 LEHAJIL - HUJAL - לְהָחִיל - הוּחַל - SER APLICADA - IMPLEMENTADA - HECHA CUMPLIR - PUESTA EN VIGOR - DADA VIGENCIA (a menudo referido a normas)
    9. 3.9 LEVATZÉ'A - BITZÉ'A - לְבַצֵּעַ - בִּצֵּעַ - LLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)
    10. 3.10 LEVATZÉ'A - BUTZÁ' - לְבַצֵּעַ - בֻּצַּע - SER LLEVADO A CABO - EJECUTADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO (trabajo, tarea)
    11. 3.11 LEHITBATZÉ'A - לְהִתְבַּצֵּעַ - LLEVARSE A CABO - EJECUTARSE - REALIZARSE - LOGRARSE - TERMINARSE - COMPLETARSE - ACABARSE (trabajo, tarea) / SER LLEVADO A CABO - EJECUTADO - REALIZADO - LOGRADO - TERMINADO - COMPLETADO - ACABADO
    12. 3.12 LEEJOF - לֶאֱכֹף - APLICAR (una ley, por ejemplo) - IMPLEMENTAR - HACER QUE SE CUMPLA - IMPONER
    13. 3.13 LEHEAJEF - לְהֵאָכֵף - SER APLICADA (una ley, por ejemplo) - IMPLEMENTADA - HECHA CUMPLIR - IMPUESTA
    14. 3.14 LEHITGASHEM - לְהִתְגַּשֵּׁם - REALIZARSE - HACERSE REALIDAD - MATERIALIZARSE
  4. 4 Mas sobre los verbos hebreos
    1. 4.1 Listado Completo de verbos

Voces y Frases relacionadas

Tomado (a, os, as), Adoptado (a, os, as) (precaución, acción, medida...)

נָקוּט נְקוּטָה נָקוּטִים נָקוּטוֹת
נקוט נקוטה נקוטים נקוטות
NAQUT NEQUTAH NAQUTIM NAQUTOT

El Ministerio de Sanidad de Israel ha adoptado medidas extremas (ha dado pasos de largo alcance) para detener la propagación del virus en el país

מִשְׂרַד הַבְּרִיאוּת הַיִשְׂרְאֵלִי נָקַט צְעָדִים מַרְחִיקֵי לֶכֶת כְּדֵי לַעֲצוֹר אֶת הִתְפַּשְּׁטוּת הַנְּגִיף בַּמְּדִינָה
משרד הבריאות הישראלי נקט צעדים מרחיקי לכת כדי לעצור את התפשטות הנגיף במדינה
MISRAD HABRIUT HAISRAELI NAQAT TZE'ADIM MARJIQÉI LÉJET KDÉI LA'ATZOR ET HITPASHTUT HANEGIF BAMEDINAH
  • MISRAD (מִשְׂרָד - משרדOFICINA - DESPACHO / MINISTERIO (del gobierno)
    • SU FORMA COMPUESTA ES MISRAD (מִשְׂרַד - משרדOFICINA DE - DESPACHO DE / MINISTERIO (del gobierno) DE
    • MISRADIM (מִשְׂרָדִים - משרדיםOFICINAS - DESPACHOS / MINISTERIOS (del gobierno)
      • SU FORMA COMPUESTA ES MISREDÉI (מִשְׂרְדֵי - משרדיOFICINAS DE - DESPACHOS DE / MINISTERIOS (del gobierno) DE
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
  • BRIUT (בְּרִיאוּת - בריאותSALUD, SANIDAD
    • LEBRIUT (לְבְּרִיאוּת - לבריאותSALUD - SALUD, JESÚS, MARÍA Y JOSÉ (lo que se le dice a alguien cuando estornuda) (lit.: A SALUD)
    • BRIAH (בְּרִיאָה - בריאהCREACIÓN - CREACIÓN DE LA NADA
      • HABRIAH (הַבְּרִיאָה - הבריאהLA CREACIÓN - EL UNIVERSO
  • ISRAELI (יִשְׂרְאֵלִי - ישראליISRAELÍ / JUDÍO
  • NAQAT (נָקַט - נקט) (ÉL - ELLO) IMPLEMENTÓ, ES LA 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR DEL PASADO DEL VERBO LINQOT (לִנְקֹטIMPLEMENTAR / ADOPTAR - TOMAR (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SEGUIR (estilo) / USAR (una medida, estilo de lenguaje)
  • TZE'ADIM (צַעֲדֵי - צעדיPASOS - PISADAS / MOVIMIENTOS - AVANCES - ETAPAS - ESTADIOS / MEDIDAS, ES EL PLURAL DE TZAAD (צַעַד - צעדPASO - PISADA / MOVIMIENTO - AVANCE - ETAPA - ESTADIO / MEDIDA
    • RELACIONADA CON LOS VERBOS:
      • LITZ'OD (לִצְעֹדDESFILAR - MARCHAR - IR AL PASO / PISAR / IR DE EXCURSIÓN - CAMINAR - ANDAR - PASEAR / AVANZAR
      • LEHATZ'ID (לְהַצְעִידPONER A DESFILAR - PONER A MARCHAR - HACER DESFILAR - HACER MARCHAR (a alguien) / LIDERAR
  • MARJIQÉI LÉJET (מַרְחִיקֵי לֶכֶת - מרחיקי לכת) EXTREMOS DE - DE LARGO ALCANCE DE (plural), ES LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL DE MARJIQ LÉJET (מַרְחִיק לֶכֶת - מרחיק לכת) EXTREMO - DE LARGO ALCANCE (plural)
    • MARJIQ  Y MARJIQIM SON, RESPECTIVAMENTE, EL MASCULINO SINGULAR Y PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARJIQ (לְהַרְחִיק) ALEJAR - RETIRAR - APARTAR - DISTANCIAR - EXPULSAR - EXTRAÑAR / ALEJARSE (de alguien) (bíblico)
    • LÉJET (לֶכֶת - מרחיקי) (el acto de estar) YENDO - ANDANDO - CAMINANDO / ANDADURA - CAMINO
      • RELACIONADA CON EL VERBO LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
      • CAT (כַּת -כתCASTA - SECTA - CULTO - FACCIÓN
  • KDÉI (כְּדֵי - כדיPARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
  • LA'ATZOR (לַעֲצֹר) DETENER - DETENERSE - PARAR - PARARSE / ARRESTAR - APRISIONAR - ENCARCELAR / PARAR - DAR EL ALTO / AGUANTAR - CONTENER - CONTROLARSE - CONTROLAR / EVITAR / EXTRAER - EXPRIMIR ACEITE DE LAS ACEITUNAS
  • ET (אֶת - אתA (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
  • HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטותDESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE / EXTENSIÓN -  DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE EXPANDIÉNDOSE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
  • NEGUIF (נְגִיף - נגיףVIRUS o VIRUS DE - LAS FORMAS SIMPLE Y COMPUESTA DE ESTA PALABRA NO VARÍAN Y AMBAS SE DICEN NEGUIF
    • COLOQUIALMENTE NO ES RARO OÍRLO MAL PRONUNCIADO COMO: NAGUIF (נָגִיף - נגיףVIRUS o VIRUS DE, PERO EN ESTE TUIT LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA RECUERDA QUE SE DICE NEGUIF Y NO NAGUIF, AL PERTENECER AL PATRÓN PE'IL (פְּעִיל)
  • BA (בַּ - בSOBRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
    • LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - בEN - POR - CON
    • + EL ARTÍCULO DETERMINADO HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido)
  • MEDINAH (מְדִינָה - מדינהESTADO - PAÍS

El ministro de sanidad sigue implementando medidas en un intento de evitar la propagación de la epidemia en Israel

מִשְׂרַד הַבְּרִיאוּת מַמְשׁׅיךְ לׅנְקוֹט בְּאֶמְצָעִים בְּנׅיסְיוֹן לׅמְנוֹעַ אֶת הִתְפַּשְּטוּת הַמַּגֵּפָה בְּיִשְׂרָאֵל
משרד הבריאות ממשיך לנקוט באמצעים בניסיון למנוע את התפשטות המגפה בישראל
MISRAD HABRIUT MAMSHIJ LINQOT BEEMTZA'IM BENISIÓN LIMNÓ'A ET HITPASHTUT HAMAGUEFAH BEISRAEL
  • MISRAD (מִשְׂרָד - משרדOFICINA - DESPACHO / MINISTERIO (del gobierno)
    • SU FORMA COMPUESTA ES MISRAD (מִשְׂרַד - משרדOFICINA DE - DESPACHO DE / MINISTERIO (del gobierno) DE
    • MISRADIM (מִשְׂרָדִים - משרדיםOFICINAS - DESPACHOS / MINISTERIOS (del gobierno)
      • SU FORMA COMPUESTA ES MISREDÉI (מִשְׂרְדֵי - משרדיOFICINAS DE - DESPACHOS DE / MINISTERIOS (del gobierno) DE
  • HA (הַ - הEL, LA, LOS, LAS (artículo definido) - SIEMPRE SE UNE COMO PREFIJO A LA PALABRA QUE DEFINE
  • BRIUT (בְּרִיאוּת - בריאותSALUD, SANIDAD
    • LEBRIUT (לְבְּרִיאוּת - לבריאותSALUD - SALUD, JESÚS, MARÍA Y JOSÉ (lo que se le dice a alguien cuando estornuda) (lit.: A SALUD)
    • BRIAH (בְּרִיאָה - בריאהCREACIÓN - CREACIÓN DE LA NADA
      • HABRIAH (הַבְּרִיאָה - הבריאהLA CREACIÓN - EL UNIVERSO
  • MAMSHIJ (מַמְשִׁיךְ - ממשיך) CONTINÚO - CONTINÚAS - CONTINÚA / SIGO - SIGUES - SIGUES, ES EL PRESENTE MASC. SING. DEL PRESENTE VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְCONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
  • LINQOT (לִנְקֹטIMPLEMENTAR / ADOPTAR - TOMAR (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SEGUIR (estilo) / USAR (una medida, estilo de lenguaje)
  • BE (בְּ - בEN - POR - CON
  • EMTZÁ'IM (אֶמְצָעִים - אמצעיםMEDIOS - MEDIDAS
    • RELACIONADA CON EL VERBO LEMATZÉ'A (לְמַצֵּעַMEDIAR - COMPROMETER (ALCANZAR UN COMPROMISO) / HALLAR LA MEDIA (matemáticas)
  • NISIÓN (נִסְיוֹן - ניסיוןEXPERIENCIA DE - TENTATIVA DE - INTENTO DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE NISAIÓN (נִסָּיוֹן - ניסיון) EXPERIENCIA - TENTATIVA - INTENTO
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LENASOT (לְנַסּוֹתINTENTAR - TRATAR / EXPERIMENTAR - PROBAR - TESTAR (someter a pruebas)
  • LIMNÓ'A (לִמְנֹעַEVITAR - PREVENIR / ABSTENERSE (de hacer algo) / RETENER
  • ET (אֶת - אתA (partícula que introduce un complemento directo)ֿ
  • HITPASHTUT (הִתְפַּשְּׁטוּת - התפשטותDESVESTIDO - DESNUDO - (el hecho de estar) DESVISTIÉNDOSE - DESNUDÁNDOSE / EXTENSIÓN -  DISEMINACIÓN - PROPAGACIÓN - EXPANSIÓN - (el hecho de estar) EXTENDIÉNDOSE - DISEMINÁNDOSE - PROPAGÁNDOSE EXPANDIÉNDOSE
    • RELACIONADAS CON EL VERBO LEHITPASHET (לְהִתְפַּשֵּׁט - להתפשט) DESVESTIRSE - DESNUDARSE / EXTENDERSE - ESTAR EXTENDIDO (ampliamente) - DISEMINARSE - PROPAGARSE - EXPANDIRSE
  • MAGUEFAH (מַגֵּפָה - מגפה) EPIDEMIA
    • EPIDEMIA TAMBIÉN PUEDE DECIRSE USANDO UN ANGLICISMO: EPIDÉMIAH (אֶפִּידֶמְיָה - אפידמייהEPIDEMIA
  • ÍSRAEL (יִשְׂרָאֵל - ישראל) ISRAEL

Verbos relacionados

LEHINAQET - לְהִנָּקֵט - SER IMPLEMENTADO / SER ADOPTADO - SER TOMADO (punto de vista, posición, estilo, medida, precaución...) / SER SEGUIDO (estilo) / SER USADA (una medida, estilo de lenguaje)

LEMAMESH - MIMESH - לְמַמֵּשׁ - מִמֵּשׁ - IMPLEMENTAR - EJECUTAR - REALIZAR - PONER EN PRÁCTICA - LLEVAR A CABO

LEMAMESH - MUMASH - לְמַמֵּשׁ - מֻמַּשׁ - SER IMPLEMENTADO - SER EJECUTADO - SER REALIZADO - SER PUESTO EN PRÁCTICA - SER LLEVADO A CABO

LEHITMAMESH - לְהִתְמַמֵּשׁ - IMPLEMENTARSE - EJECUTARSE - REALIZARSE - PONERSE EN PRÁCTICA - LLEVARSE A CABO

LEIASEM - ISEM - לְיַשֵּׂם - יִשֵּׂם - IMPLEMENTAR - APLICAR - EJECUTAR / INSTITUIR

LEIASEM - IUSAM - לְיַשֵּׂם - יֻשַּׂם - SER IMPLEMENTADO - APLICADO - EJECUTADO / INSTITUIDO

LEHAJIL - HEJIL - לְהָחִיל - הֵחִיל - APLICAR - IMPLEMENTAR - HACER CUMPLIR - PONER EN VIGOR - DAR VIGENCIA (a menudo referido a normas)

LEHAJIL - HUJAL - לְהָחִיל - הוּחַל - SER APLICADA - IMPLEMENTADA - HECHA CUMPLIR - PUESTA EN VIGOR - DADA VIGENCIA (a menudo referido a normas)

LEVATZÉ'A - BITZÉ'A - לְבַצֵּעַ - בִּצֵּעַ - LLEVAR A CABO - EJECUTAR - REALIZAR - IMPLEMENTAR (trabajo, tarea)

LEVATZÉ'A - BUTZÁ' - לְבַצֵּעַ - בֻּצַּע - SER LLEVADO A CABO - EJECUTADO - REALIZADO - IMPLEMENTADO (trabajo, tarea)

LEHITBATZÉ'A - לְהִתְבַּצֵּעַ - LLEVARSE A CABO - EJECUTARSE - REALIZARSE - LOGRARSE - TERMINARSE - COMPLETARSE - ACABARSE (trabajo, tarea) / SER LLEVADO A CABO - EJECUTADO - REALIZADO - LOGRADO - TERMINADO - COMPLETADO - ACABADO

LEEJOF - לֶאֱכֹף - APLICAR (una ley, por ejemplo) - IMPLEMENTAR - HACER QUE SE CUMPLA - IMPONER

LEHEAJEF - לְהֵאָכֵף - SER APLICADA (una ley, por ejemplo) - IMPLEMENTADA - HECHA CUMPLIR - IMPUESTA

LEHITGASHEM - לְהִתְגַּשֵּׁם - REALIZARSE - HACERSE REALIDAD - MATERIALIZARSE

Mas sobre los verbos hebreos

Listado Completo de verbos

Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.