ATACAR - ASALTAR
TO ATTACK - TO ASSAULT
INFINITIVO |
LEHATQIF |
לְהַתְקִיף |
להתקיף |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HITQIF |
הִתְקִיף |
התקיף |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מַתְקִיף |
מַתְקִיפָה |
מַתְקִיפִים |
מַתְקִיפוֹת |
הַתְקֵף |
הַתְקִיפִי |
הַתְקִיפוּ |
מתקיף |
מתקיפה |
מתקיפים |
מתקיפות |
התקף |
התקיפי |
התקיפו |
MATQIF |
MATQIFAH |
MATQIFIM |
MATQIFOT |
HATQEF |
HATQIFI |
HATQIFU |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הִתְקַפְתִּי |
הִתְקַפְתָּ |
הִתְקַפְתְּ |
הִתְקִיף |
הִתְקִיפָה |
הִתְקַפְנוּ |
הִתְקַפְתֶּם |
הִתְקַפְתֶּן |
הִתְקִיפוּ |
התקפתי |
התקפת |
התקפת |
התקיף |
התקיפה |
התקפנו |
התקפתם |
התקפתן |
התקיפו |
HITQAFTI |
HITQAFTA |
HITQAFT |
HITQIF |
HITQÍFAH |
HITQAFNU |
HITQÁFTEM* |
HITQAFTEN* |
HITQIFU |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אַתְקִיף |
תַּתְקִיף |
תַּתְקִיפִי |
יַתְקִיף |
תַּתְקִיף |
נַתְקִיף |
תַּתְקִיפוּ |
יַתְקִיפוּ |
אתקיף |
תתקיף |
תתקיפי |
יתקיף |
תתקיף |
נתקיף |
תתקיפו |
יתקיפו |
ATQIF |
TATQIF |
TATQIFI |
IATQIF |
TATQIF |
NATQIF |
TATQIFU |
IATQIFU |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ATACAR - ASALTAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Ataque, (el hecho de estar) Atacando
- 2.2 Ataque (s)
- 2.3 Ataque (epiléptico, de corazón...) (s), Espasmo (s)
- 2.4 Ataque al corzaón
- 2.5 Asombro (s), Admiración (ones), Poderío (s), Fuerza (s), Vigor (es) (florido) / Validez (ces), Legalidad (es), Vigencia (s)
- 2.6 En virtud de, Por el poder de
- 2.7 Válido, Corriente, En vigor
- 2.8 Decidido, Resolutivo, Duro
- 2.9 Atacado (a), Víctima (de un ataque)
- 2.10 (El) Tzáhal atacó en Siria en respuesta a la caída de un proyectil de mortero en el Golán
- 2.11 "He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"
- 2.12 Quienquiera que piense en atacarnos - será atacado
- 2.13 El yudoca atacó exitosamente a su contrincante
- 2.14 Ataque perturbador a (de) un periodista mientras cumplía su tarea
- 2.15 Reportajes en (Noticias de) Siria: Drones multirrotor atacan instalaciones petrolíferas en la ciudad de Homs (Siria)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LITQOF - לִתְקוֹף - ATACAR
- 3.2 LEHATQIF - HUTQAF - לְהַתְקִיף - הֻתְקַף - SER ATACADO - ASALTADO
- 3.3 LEHITAQEF - לְהִתָּקֵף - SER ATACADO - GOLPEADO
- 3.4 LETAQEF - TIQEF - לְתַקֵּף - תִּקֵּף - VALIDAR (estadística)
- 3.5 LEHISTA'ER - לְהִסְתַּעֵר- ATACAR - ATACAR EN TROMBA - ENTRAR EN TROMBA
- 3.6 LEHITNAPEL - לְהִתְנַפֵּל - ATACAR / CAER SOBRE (atacar) / PROSTRAR
- 3.7 LEZANEV - ZINEV - לְזַנֵּב - זִנֵּב - ATACAR - PERSEGUIR - DAR CAZA (a los rezagados, la cola) / ROBAR - PELLIZCAR (en el sentido de HURTAR ALGO - DARLE UN PELLIZCO A ALGO) (jerga) / PODAR - RECORTAR LOS BORDES - DESPAMPANAR (agricultura, especialmente en las viñas)
- 3.8 LA'UT - לָעוּט - SALTAR SÚBITAMENTE - ATACAR SÚBITAMENTE - ABALANZARSE CONTRA - PRECIPITARSE CONTRA - LANZARSE CONTRA (lo que hace un animal de presa al atacar súbitamente a otro)
- 3.9 LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (la mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Ataque, (el hecho de estar) Atacando
Ataque (s)
מִתְקָפָה |
מִתְקָפוֹת |
מתקפה |
מתקפות |
MITQAFAH |
MITQAFOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MITQÉFET (מִתְקֶפֶת - מתקפת) ATAQUE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MITQEFOT (מִתְקְפוֹת - מתקפות) ATAQUES DE
Ataque (epiléptico, de corazón...) (s), Espasmo (s)
הֶתְקֵף |
הֶתְקֵפִים |
התקף |
התקפים |
HETQEF |
HETQEFIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HETQEF (הֶתְקֵף - התקף) ATAQUE DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES HETQEFÉI (הֶתְקֵפֵי - התקפי) ATAQUES DE
Ataque al corzaón
הֶתְקֵף לֵב |
התקף לב |
HETQEF LEV |
Asombro (s), Admiración (ones), Poderío (s), Fuerza (s), Vigor (es) (florido) / Validez (ces), Legalidad (es), Vigencia (s)
תֹּקֶף |
תְּקָפִים |
תוקף |
תקפים |
TOQEF |
TQAFIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TOQEF (תֹּקֶף - תוקף) ASOMBRO DE - ADMIRACIÓN DE - PODERÍO DE - FUERZA DE - VIGOR DE (florido) / VALIDEZ DE - LEGALIDAD DE - VIGENCIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TOQFÉI (תָּקְפֵי - תקפי) ASOMBROS DE - ADMIRACIONES DE - PODERÍOS DE - FUERZAS DE - VIGORES DE (florido) / VALIDECES DE - LEGALIDADES DE - VIGENCIAS DE
- NO CONFUNDIR CON TOQEF (תּוֹקֵף - תוקף) ATACO - ATACAS - ATACA,QUE ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO TOQEF (לִתְקֹף) ATACAR
En virtud de, Por el poder de
Válido, Corriente, En vigor
- NO CONFUNDIR CON TAQAF (תָּקַף - תקף) ÉL ATACÓ, 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
Decidido, Resolutivo, Duro
Atacado (a), Víctima (de un ataque)
נִתְקָף |
נִתְקֶפֶת |
נתקף |
נתקפת |
NITQAF |
NITQÉFET |
- TAMBIÉN SON, RESPECTIVAMENTE, EL MASCULINO Y EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITAQEF (לְהִתָּקֵף) SER ATACADO / SER GOLPEADO (por una enfermedad, por ej.)
(El) Tzáhal atacó en Siria en respuesta a la caída de un proyectil de mortero en el Golán
צה"ל תָּקַף בְּסוּרְיָה בְּתְּגוּבָה לְנְפִילָה פְּצָצָת מַרְגֵּמָה בַּגּוֹלָן |
צה"ל תקף בסוריה בתגובה לנפילה פצצת מרגמה בגולן |
TZAHAL TAQAF BE-SURIAH BE-TEGUVAH LE-NEGILAH ּּPETZATZAT MARGUEMAH BA-GOLÁN |
- TZAHAL (צה"ל) ES EL ACRÓNIMO DE TZVÁ HAGANAH LE-ISRAEL (צְבָא הֲגָנָה לְיִשְׂרָאֵל) FUERZAS DE DEFENSA DE ISRAEL
"He aprendido a no ensuciarme y atacar, lo he trabajado durante años"
"לָמַדְתִּי לֹא לְהִתְלַכְלֵךְ וְלִתְקוֹף, עָבַדֵתִּי עַל זֶה שָׁנִים" |
"למדתי לא להתלכלך ולתקוף, עבדתי על זה שנים" |
"LAMÁDETI LO LEHITLAJLEJ VE-LITQOF, 'AVÁDETI 'AL ZEH SHANIM" |
- LAMÁDETI (לָמַדְתִּי - למדתי) (YO) APRENDÍ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LILMOD (לִלְמֹד) APRENDER - ESTUDIAR
- LO (לֹא - לא) NO
- LEHITLAJLEJ (לְהִתְלַכְלֵךְ) ENSUCIARSE - MANCHARSE / PONERSE EL TRAJE DE FAENA (con un matiz de FEALDAD MORAL) - PREPARARSE o DISPONERSE PARA HACER ALGO FEO / SER CALUMNIADO (jerga)
- VE (וְ) ES LA PREPOSICIÓN Y, QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUE SE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ)
- LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- 'AVÁDETI (עָבַדֵתִּי - עבדתי) (YO) TRABAJÉ - HE TRABAJADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOD (לַעֲבֹד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- 'AL (עַל - על) SOBRE
- ZEH (זֶה -זה) ESTO (masculino)
- SHANIM (שָׁנִים - שנים) AÑOS, QUE ES EL PLURAL DE SHANAH (שָׁנָה - שָׁנָה) AÑO
- SHNOT (שְׁנוֹת - שנות) AÑOS DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE SHANIM; LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR SHANAH ES SHNAT (שְׁנַת - שנת) AÑO DE
- HACE REFERENCIA A ENSUCIARSE EN SENTIDO MORAL. ESTE ENSUCIARSE PUEDE TRADUCIRSE POR LA EXPRESIÓN 'PONERSE EL TRAJE DE FAENA', PERO SIEMPRE CON UN MATIZ DE FEALDAD MORAL, de PREPARARSE PARA HACER ALGO FEO.
- ES EL TITULAR DE UNA NOTICIA CON LAS PALABRAS DE LA MINISTRA DE EDUCACIÓN DE ISRAEL GUILAH GAMLIEL (גילה גמליאל), ANTES UNA VOCIFERANTE Y PUGNAZ PARLAMENTARIA ISRAELÍ.
Quienquiera que piense en atacarnos - será atacado
כֹּל מִי שְׁחוֹשֵׁב לִתְקֹף אוֹתַנוּ – יֻתְקַף |
כל מי שחושב לתקוף אותנו – יותקף |
KOL MI SHE-JOSHEV LITQOF OTANU - IUTQAF |
- KOL MI (כֹּל מִי) QUIENQUIERA, QUIEN, CUALQUIERA, CUALQUIER
- KOL (כֹּל) TODO, CUALQUIERA, CADA UNO
- ME KOL (מכל) DE TODO
- KOLO (כולו) SOLO, SOLAMENTE, MERAMENTE (jerga)
- KOLÓ (כולו) ENTERO
- MI (מִי) QUIÉN / MI (nota musical) / MU (letra griega)
- JOSHEV (חוֹשֵׁב - חושב) PIENSO, PIENSAS, PIENSA, PIENSE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LAJSHOV (לַחְשֹׁב - לחשוב) PENSAR / CONSIDERAR / TENER LA INTENCIÓN / ESTIMAR / CREER
- LITQOF (לִתְקֹף - לתקוף) ATACAR
- OTANU (אֹתָּנוּ - אותנו) NOS, A NOSOTROS (pronombre personal haciendo de objeto, con preposición)
- IUTQAF (יֻתְקַף - יותקף) SERÁ ATACADO, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL FUTURO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHATQIF (לְהַתְקִיף - להתקיף) SER ATACADO - ASALTADO
- PARTE DE ESTE TUIT DE BINIAMÍN NETANIÁHU, PRIMER MINISTRO DE ISRAEL
El yudoca atacó exitosamente a su contrincante
שַׂחְקַן הַגּ'וּדוֹ תָּקַף אֶת יְרִיבוֹ בְּהַצְלָחָה |
שחקן הג'ודו תקף את יריבו בהצלחה |
SAJQÁN HALLUDO TAQAF ET IERIVÓ BEHATZLAJAH |
- SAJQÁN HALLUDO (שַׂחְקַן הַגּ'וּדוֹ - שחקן הג'ודו) EL YUDOCA (lit.: JUGADOR DE JUDO)
- SAJQÁN (שַׂחְקָן - שחקן) JUGADOR - ACTOR;
- SAJQANIM (שַׂחְקָנִים - שחקנים) JUGADORES - ACTORES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA (SALVO QUE CAMBIA LA VOCAL DE LA QOF) Y TAMBIÉN ES SAJQÁN (שַׂחְקַן - שחקן) JUGADOR DE - ACTOR DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SAJQANÉI (שַׂחְקָנֵי - שחקני) JUGADORES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LESAJEQ (לְשַׂחֵק) JUGAR / ACTUAR - REPRESENTAR (teatro, cine)
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- LLUDO (גּ'וּדוֹ - ג'ודו) YUDO - JUDO
- TAMBIÉN PUEDE DECIRSE:
- LLUDÁI (ג'וּדַאי - ג'ודאי) YUDOCA - JUDOCA (ME LO DICE LAURA), O
- LLIUDÓQAH (ג'וּדוֹקָה - ג'ודוקה) YUDOCA - JUDOCA
- TAQAF (תָּקַף - תקף) (ÉL) ATACÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- IERIVÓ (יְרִיבוֹ - יריבו) SU CONTRINCANTE - SU RIVAL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- IARIV (יָרִיב - יריב) OPONENTE - RIVAL - CONTRINCANTE
- RELACIONADA CON EL VERBO LARIV (לָרִיב) PELEAR - DISCUTIR - DISPUTAR - REÑIR - LUCHAR / AUMENTAR - INCREMENTAR - MULTIPLICAR
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, ES EL FUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- BEHATZLAJAH (הַצְלָחָה) EXITOSAMENTE - CON ÉXITO, ES UN ADVERBIO FORMADO POR LA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON - A
- HATZLAJAH (הַצְלָחָה) ÉXITO
- EN HEBREO ES TÍPICO FORMAR LOS ADVERBIOS ANTEPONIENDO LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) A UN ADJETIVO, Y QUE EN ESPAÑOL SUELEN FORMARSE CON EL SUFIJO -MENTE
- VISTO EN HEBREW VERBS
Ataque perturbador a (de) un periodista mientras cumplía su tarea
תְּקִיפָה מְזַעֲזַעַת שֶׁל עִתּוֹנַאי בְּמַהֲלָךְ מִילּוּי תַּפְקִידוֹ |
תקיפה מזעזעת של עיתונאי במהלך מילוי תפקידו |
TQIFAH MEZA'AZÁ'AT SHEL ITONÁI BEMAHALAJ MILÚI TAQFIDÓ
|
- TQIFAH (תְּקִיפָה - תקיפה) ATAQUE
- RELACIONADA CON EL VERBO LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- MEZA'AZÁ'AT (בְּמַהֲלָךְ - במהלך) PERTURBADORA
- TAMBIÉN ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LEZA'AZÉ'A (לְזַעֲזֵעַ) SACUDIR - CONMOCIONAR - MENEAR - AGITAR - DESESTABILIZAR - PERTURBAR - ALTERAR - CONSTERNAR - SOBRESALTAR - SORPRENDER
- SHEL (שֶׁל - של) DE
- 'ITONÁI (עִתּוֹנַאי - עתונאי) PERIODISTA
- BEMAHALAJ (בְּמַהֲלָךְ - במהלך) DURANTE - EN EL CURSO DE
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- MAHALAJ (מַהֲלָךְ - מהלך) PROCESO - PASO - DESARROLLO - MOVIMIENTO (ajedrez, damas...) - MARCHA (vehículo) - DISTANCIA (medida en tiempo)
- MILÚI (מִילּוּי - מילוי) (el acto de estar) CUMPLIENDO (tarea, labor...) - LLENANDO - RELLENANDO - EMBALANDO - EMPAQUETANDO / CUMPLIMIENTO (de labor, tarea...) - RELLENO (de lo que se llena algo)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEMALÉ (לְמַלֵּא) LLENAR - RELLENAR / COMPLETAR - AGOTAR / CUMPLIMENTAR (formulario, ...) / CUMPLIR - REALIZAR - LLEVAR A CABO - EJECUTAR (promesa, obligación, tarea, función) / ARREGLAR - ORGANIZAR / MANTENER - SOSTENER (alimentos, económicamente...) / AFIRMAR - CONFIRMAR - IMPLEMENTAR - EJECUTAR (legal)
- TAFQIDÓ (תַּפְקִידוֹ - תפקידו) SU TAREA - SU LABOR - SU TRABAJO (de él), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- TAFQID (תַּפְקִיד - תפקיד) TAREA - LABOR - TRABAJO - PAPEL - FUNCIÓN
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERSONA MASCULINO SINGULAR
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEFAQED (לְפַקֵּד) COMANDAR - MANDAR - ESTAR AL MANDO - SUPERVISAR (militar)
- LIFQOD (לִפְקֹד) MANDAR - DIRIGIR - ORDENAR - DAR ÓRDENES / CONTAR - RECONTAR - HACER RECUENTO DE (personas) / FRECUENTAR - VISITAR / ACONTECER - OCURRIR (algo más bien negativo) / RECORDAR (bíblico)
- DE ESTE TUIT
Reportajes en (Noticias de) Siria: Drones multirrotor atacan instalaciones petrolíferas en la ciudad de Homs (Siria)
דִּוּוּחִים בְּסוּרְיָה: רַחְפָנִים תָּקְפוּ מִתְקָנֵי נֵפְט בַּעִיר חוֹמְּס |
דיווחים בסוריה: רחפנים תקפו מתקני נפט בעיר חומס |
DIVUJIM BESÚRIAH: RAJFANIM TAQFÚ MITQANÉI NEFT BA'IR JOMS |
- DIVUJIM (דִּוּוּחִים - דיווחים) REPORTAJES - INFORMES - NOTICIAS, ES EL PLURAL DE DIVÚAJ (דִּוּוּחַ - דווח) REPORTAJE - INFORME - NOTICIA
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- SÚRIAH (סוּרְיָה - סוריה) SIRIA
- RAJFANIM (רַחְפָנִים - רחפנים) DRONES MULTIRROTOR, ES EL PLURAL DE RAJFÁN (רַחְפָן - רחפן) DRON MULTIRROTOR - DRON MULTICÓPTERO
- TAQFÚ (תָּקְפוּ - תקפו) (ELLOS) ATACARON, ES LA 3ª PERS. MASC. PL. DEL PASADO DEL VERBO LITQOF (לִתְקֹף) ATACAR
- MITQANÉI (מִתְקָנֵי - מתקני) APARATOS DE- INSTALACIONES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE MITQANIM (מִתְקָנִים - מתקנים) APARATOS - INSTALACIONES, QUE ES EL PLURAL DE MITQÁN (מִתְקָן - מתקן) APARATO - INSTALACIÓN
- NEFT (נֵפְט - נפט) PETRÓLEO - CRUDO - QUEROSENO
- BA (בָּ - ב) EN LA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN, POR, CON
- + HA (הַ - ה) EL, AL, LOS, LAS (artículo determinado)
- 'IR (עִיר - עיר) CIUDAD - METRÓPOLIS
- JOMS (חוֹמְס - חומס) OMS (ciudad siria, habitualmentre transliterada como HOMS)
- DE ESTE TUIT
Verbos relacionados
LITQOF - לִתְקוֹף - ATACAR
LEHATQIF - HUTQAF - לְהַתְקִיף - הֻתְקַף - SER ATACADO - ASALTADO
LEHITAQEF - לְהִתָּקֵף - SER ATACADO - GOLPEADO
LEHISTA'ER - לְהִסְתַּעֵר- ATACAR - ATACAR EN TROMBA - ENTRAR EN TROMBA
LEHITNAPEL - לְהִתְנַפֵּל - ATACAR / CAER SOBRE (atacar) / PROSTRARLEZANEV - ZINEV - לְזַנֵּב - זִנֵּב - ATACAR - PERSEGUIR - DAR CAZA (a los rezagados, la cola) / ROBAR - PELLIZCAR (en el sentido de HURTAR ALGO - DARLE UN PELLIZCO A ALGO) (jerga) / PODAR - RECORTAR LOS BORDES - DESPAMPANAR (agricultura, especialmente en las viñas)LA'UT - לָעוּט - SALTAR SÚBITAMENTE - ATACAR SÚBITAMENTE - ABALANZARSE CONTRA - PRECIPITARSE CONTRA - LANZARSE CONTRA (lo que hace un animal de presa al atacar súbitamente a otro)LIFSHOT - לִפְשֹׁט - DESVESTIR - QUITAR (prendas de ropa) / DESPELLEJAR (animal) / EXTENDER (la mano) / EXTENDER (intransitivo) / ATACAR - ASALTAR - INCURSIONAR
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|