SER PREGUNTADO - CUESTIONADO - INQUIRIDO / REQUERIDO (literario) / SER PEDIDO PRESTADO - TOMADO EN PRÉSTAMO
TO BE ASKED - TO BE QUESTIONED / TO BE BORROWED
INFINITIVO |
LEHISHAEL |
לְהִשָּׁאֵל |
להישאל |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NISHAL |
נִשְׁאַל |
נשאל |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נִשְׁאָל |
נִשְׁאֶלֶת |
נִשְׁאָלִים |
נִשְׁאָלוֹת |
הִשָּׁאֵל |
הִשָּׁאֲלִי |
הִשָּׁאֲלוּ |
נשאל |
נשאלת |
נשאלים |
נשאלות |
הישאל |
הישאלי |
הישאלו |
NISHAL |
NISHÉLET |
NISHALIM |
NISHALOT |
HISHAEL |
HISHAALÍ |
HISHAALÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נִשְׁאַלְתִּי |
נִשְׁאַלְתָּ |
נִשְׁאַלְתְּ |
נִשְׁאַל |
נִשְׁאֲלָה |
נִשְׁאַלְנוּ |
נִשְׁאַלְתֶּם |
נִשְׁאַלְתֶּן |
נִשְׁאֲלוּ |
נשאלתי |
נשאלת |
נשאלת |
נשאל |
נשאלה |
נשאלנו |
נשאלתם |
נשאלתן |
נשאלו |
NISHALTI |
NISHALTA |
NISHALT |
NISHAL |
NISHALAH |
NISHALNU |
NISHÁLTEM* |
NISHALTEN* |
NISHALÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶשָּׁאֵל |
תִּשָּׁאֵל |
תִּשָּׁאֲלִי |
יִשָּׁאֵל |
תִּשָּׁאֵל |
נִשָּׁאֵל |
תִּשָּׁאֲלוּ |
יִשָּׁאֲלוּ |
אשאל |
תישאל |
תישאלי |
יישאל |
תישאל |
נישאל |
תישאלו |
יישאלו |
ESHAEL |
TISHAEL |
TISHAALÍ |
IISHAEL |
TISHAEL |
NISHAEL |
TISHAALÚ |
IISHAALÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER PREGUNTADO - CUESTIONADO - INQUIRIDO / REQUERIDO (literario) / SER PEDIDO PRESTADO - TOMADO EN PRÉSTAMO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Interrogatorio / Investigación preliminar, Diligencias previas
- 2.2 Cuestionario (s)
- 2.3 Pregunta (s), Cuestión (ones), Inquisición (ones) / (coloquial) Tema (s) - Asunto (s) / (literario) Requerimiento (s) - Petición (ones) - Deseo (s) - Bien (es) añadido (s) (ayuda (s), plus (es))
- 2.4 (acción y efecto de estar) Pidiendo prestado / Petición (ones) en préstamo
- 2.5 Prestado (a, os, as), Pedido (a, os, as) en préstamo
- 2.6 Prestado (a, os, as), Cogido (a, os, as) prestado (a, os, as), Tomado (a, os, as) en préstamo / Metafórico (a, os, as)
- 2.7 Prestamista (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
- 2.8 Préstamo, (el hecho de estar) Cogiendo en préstamo / Metáfora (s)
- 2.9 Encuesta (s), Sondeo (s)
- 2.10 Referendum
- 2.11 Deseo (s)
- 2.12 Voluntarismo / Deseo - Esperanza muy improbable de alcanzar (Wishful thinking)
- 2.13 Respuesta (s) / Solución (ones) / Arrepentimiento (s) / Penitencia (s)
- 2.14 Contestador (es) automático (s)
- 2.15 Feedback (s), Realimentación (ones)
- 2.16 Cuestión, Pregunta, Problema
- 2.17 Dificultad (es), Dureza (s), Solidez (ces)
- 2.18 Agua pidió, Leche le trajo
- 2.19 Los alumnos respondieron las preguntas
- 2.20 Los niños contestarán la pregunta
- 2.21 Contesta otra vez la pregunta, por favor
- 2.22 Los estudiantes están respondiendo las preguntas
- 2.23 Contestad (a) la pregunta
- 2.24 El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
- 2.25 FAQ - PREGUNTAS FRECUENTES y otros modismos de uso en la red
- 2.26 Modismos usados al mandar mensajes y textear
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LISHOL - לִשְׁאֹל - PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- 3.2 LETASHEL - TISHEL - לְתַשְׁאֵל - תִּשְׁאֵל - INTERROGAR
- 3.3 LETASHEL - TUSHAL - לְתַשְׁאֵל - תֻּשְׁאַל - SER INTERROGADO
- 3.4 LEHAQSHOT - HIQSHAH - לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה - DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
- 3.5 LEHAQSHOT - HUQSHAH - לְהַקְשׁוֹת - הֻקְשָׁה - SER DIFICULTADO - ENDURECIDO / SER CUESTIONADO (académicamente)
- 3.6 LITHOT - לִתְהוֹת - PREGUNTARSE (pensando, calculando) / ASOMBRARSE - ESTAR ANONADADO / SOPESAR / REFLEXIONAR
- 3.7 LEHASHIL HISHIL - לְהַשְׁאִיל - הִשְׁאִיל - PRESTAR / TOMAR EN PRÉSTAMO (coloquial)
- 3.8 LEHASHIL - HUSHAL - לְהַשְׁאִיל - הֻשְׁאַל - SER PRESTADO / SER TOMADO EN PRÉSTAMO (coloquial)
- 3.9 LILVOT - לִלְווֹת - TOMAR EN PRÉSTAMO - TOMAR PRESTADO
- 3.10 LEHALVOT - HILVAH - לְהַלְווֹת - הִלְוָה - PRESTAR
- 3.11 LEHALVOT - HULVAH - לְהַלְווֹת - הֻלְוָה - SER PRESTADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Interrogatorio / Investigación preliminar, Diligencias previas
- RELACIONADA CON EL VERBO LETASHEL (לְתַשְׁאֵל) INTERROGAR
Cuestionario (s)
שְׁאֵלוֹן |
שְׁאֵלוֹנִים |
שאלון |
שאלונים |
SHEELÓN |
SHEELONIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHEELÓN (שְׁאֵלוֹן - שאלון) CUESTIONARIO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHEELONÉI (שְׁאֵלוֹנֵי - שאלוני) CUESTIONARIOS DE
Pregunta (s), Cuestión (ones), Inquisición (ones) / (coloquial) Tema (s) - Asunto (s) / (literario) Requerimiento (s) - Petición (ones) - Deseo (s) - Bien (es) añadido (s) (ayuda (s), plus (es))
שְׁאֵלָה |
שְׁאֵלוֹת |
שאלה |
שאלות |
SHEELAH |
SHEELOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHEELAT (שְׁאֵלַת - שאלת) PREGUNTA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHEELOT (שְׁאֵלוֹת - שאלות) PREGUNTAS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
(acción y efecto de estar) Pidiendo prestado / Petición (ones) en préstamo
שְׁאִילָה |
שְׁאִילוֹת |
שאילה |
שאילות |
SHEILAH |
SHEILOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES SHEILAT (שְׁאִילַת - שאילת) PETICIÓN EN PRÉSTAMO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SHEILOT (שְׁאִילוֹת - שאילות) PETICIONES EN PRÉSTAMO DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHASHIL (לְהַשְׁאִיל) PRESTAR / TOMAR EN PRÉSTAMO - COGER PRESTADO - PEDIR PRESTADO (coloquial)
Prestado (a, os, as), Pedido (a, os, as) en préstamo
שָׁאוּל |
שְׁאוּלָה |
שְׁאוּלִים |
שְׁאוּלוֹת |
שאול |
שאולה |
שאולים |
שאולות |
SHAUL |
SHEULAH |
SHEULIM |
SHEULOT |
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- LEHASHIL (לְהַשְׁאִיל) SER PRESTADO / SER TOMADO EN PRÉSTAMO - SER COGIDO PRESTADO - SER PEDIDO PRESTADO (coloquial)
Prestado (a, os, as), Cogido (a, os, as) prestado (a, os, as), Tomado (a, os, as) en préstamo / Metafórico (a, os, as)
מֻשְׁאָל |
מֻשְׁאֶלֶת |
מֻשְׁאָלִים |
מֻשְׁאָלוֹת |
מושאל |
מושאלת |
מושאלים |
מושאלות |
MUSHAL |
MUSHÉLET |
MUSHALIM |
MUSHALOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHASHIL (לְהַשְׁאִיל) SER PRESTADO / SER TOMADO EN PRÉSTAMO - SER COGIDO PRESTADO - SER PEDIDO PRESTADO (coloquial)
Prestamista (s) (masc. y fem., sing. y pl.)
מַשְׁאִיל |
מַשְׁאִילָה |
מַשְׁאִילִים |
מַשְׁאִילוֹת |
משאיל |
משאילה |
משאילים |
משאילות |
MASHIL |
MASHILAH |
MASHILIM |
MASHILOT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LEHASHIL (לְהַשְׁאִיל) PRESTAR / TOMAR EN PRÉSTAMO - COGER PRESTADO - PEDIR PRESTADO (coloquial)
Préstamo, (el hecho de estar) Cogiendo en préstamo / Metáfora (s)
הַשְׁאָלָה |
הַשְׁאָלוֹת |
השאלה |
השאלות |
HASHALAH |
HASHALOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HASHALAT (הַשְׁאָלַת - השאלת) PRÉSTAMO DE / METÁFORA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HASHALOT (הַשְׁאָלוֹת - השאלות) PRÉSTAMOS DE / METAFORAS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHASHIL (לְהַשְׁאִיל) PRESTAR / TOMAR EN PRÉSTAMO - COGER PRESTADO - PEDIR PRESTADO (coloquial)
Encuesta (s), Sondeo (s)
מִשְׁאָל |
מִשְׁאָלִים |
משאל |
משאלים |
MISHAL |
MISHALIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MISHAL (מִשְׁאַל - משאל) ENCUESTA DE - SONDEO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MISHALÉI (מִשְׁאֲלֵי - משאלי) ENCUESTAS DE - SONDEOS DE
Referendum
מִשְׁאַל עַם |
משאל עם |
MISHAL 'AM |
- LITERALMENTE: ENCUESTA PUEBLO
- 'AM (עַם - עם) PUEBLO - NACIÓN / MASA - GRUPO (gente) - POPULACHO
- CLARO QUE MISHAL ESTÁ MUY CERCA DE MUSHAL (מֻשְׁאַל - מושאל) PRESTADO / METAFÓRICO, MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHASHIL (לְהַשְׁאִיל) SER PRESTADO / SER TOMADO EN PRÉSTAMO (coloquial)
Deseo (s)
מִשְׁאָלָה |
מִשְׁאָלוֹת |
משאלה |
משאלות |
MISHALAH |
MISHALOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MISHÉLET (מִשְׁאֶלֶת - משאלת) DESEO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MISHALOT (מִשְׁאֲלוֹת - משאלות) DESEOS DE
Voluntarismo / Deseo - Esperanza muy improbable de alcanzar (Wishful thinking)
מִשְׁאֶלֶת לֵב |
משאלת לב |
MISHÉLET LEV |
Respuesta (s) / Solución (ones) / Arrepentimiento (s) / Penitencia (s)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES TSHUVAT (תְּשׁוּבַת - תשובת) RESPUESTA DE / SOLUCIÓN DE / ARREPENTIMIENTO DE / PENITENCIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TSHUVOT (תְּשׁוּבוֹת - תשובות) RESPUESTAS DE / SOLUCIONES DE / ARREPENTIMIENTOS DE / PENITENCIAS DE
Contestador (es) automático (s)
מְשִׁיבוֹן |
מְשִׁיבוֹנִים |
משיבון |
משיבונים |
MESHIVÓN |
MESHIVONIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MESHIVÓN (מְשִׁיבוֹן - משיבון) CONTESTADOR AUTOMÁTICO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MESHIVONÉI (מְשִׁיבוֹנֵי - משיבוני) CONTESTADORES AUTOMÁTICOS DE
Feedback (s), Realimentación (ones)
מָשׁוֹב |
מְשׁוֹבִים |
משוב |
משובם |
MASHOV |
MESHOVIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MESHOV (מְשׁוֹב - משוב) FEEDBACK DE - REALIMENTACIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES MESHOVÉI (מְשׁוֹבֵי - משובי) FEEDBACKS DE - REALIMENTACIONES DE
Cuestión, Pregunta, Problema
Dificultad (es), Dureza (s), Solidez (ces)
קֹשִׁי |
קְשָׁיִים |
קושי |
קשיים |
QOSHI |
QSHAIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES QSHÍ (קְשִׁי - קשי) DIFICULTAD DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES QSHAIÉI (קְשָׁיֵי - קשיי) DIFICULTADES DE
Agua pidió, Leche le trajo
מַיִם שָׁאַל, חָלָב נָתְנָה |
מים שאל, חלב נתנה |
MÁIM SHAAL, JALAV NATNAH |
- ESTA EXPRESIÓN SE USA PARA SEÑALAR A ALGUIEN MUY GENEROSO, A QUIEN DA MAS DE LO QUE SE LE PIDE.
- SURGE DE LA HISTORIA DE YAEL (יָעֵל. - יעל.) YAEL o JAEL (JUECES 4:17-21), MUJER DE UNA TRIBU NÓMADA QUE VIVÍA PROXIMA A LOS ISRAELITAS Y QUE ACABÓ MATANDO A SÍSERA (סִסְרָא - ססרא) SÍSARA, GENERAL DEL CANANEO REY IABÍN (יָבִין - יבין) JABÍN, QUE LLEVABA 20 AÑOS MALTRATANDO A LOS ISRAELITAS, CUANDO SÍSARA, HUYENDO, VINO A BUSCAR REFUGIO EN LA TIENDA DEL MARIDO DE YAEL, A QUIEN CONOCÍA. SÍSERA LE PIDIÓ AGUA Y YAEL LE TRAJO LECHE... PERO LUEGO LO MATÓ, CLAVÁNDOLE EN LA SIEN UNA DE LAS ESTAQUILLAS DE SUJECIÓN DE LA TIENDA. UN POCO MÁS SOBRE LA HISTORIA AQUÍ.
- IA'EL (יָעֵל - יָעֵל) YAEL, ADEMÁS DE UN NOMBRE PROPIO TAMBIÉN SIGNIFICA CABRA MONTESA, ÍBICE, ÍBEX.
- LEIA'EL (לְיָעֵל - ליעל) MEJORAR - HACER MÁS EFICIENTE (algo) - MEJORAR LA EFICIENCIA (de algo)
- MÁIM (מַיִם - מים) AGUA
- SHAAL (שָׁאַל - שאל) (ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- JALAV (חָלָב - חלב) LECHE
- NATNAH (נָתְנָה - נתנה) ELLA TRAJO, ES LA 3ª PERS. FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LATET (לָתֵת) DAR - PERMITIR - PODERSE - DEJAR - CEDER
- A VECES LA HE VISTO ESCRITA COMO NATANAH (נָתָנָה - נתנה) EN LUGAR DE NATNAH
Los alumnos respondieron las preguntas
הַתַלְמִדִים עָנוּ לַשְׁאֵלוֹת |
התלמידים ענו לשאלות |
HATALMIDIM 'ANÚ LASHE'ELOT |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדים) ALUMNOS, QUE ES EL PLURAL MASCULINO DE TALMID (תַלְמִד - תלמד) ESTUDIANTE, ALUMNO
- 'ANÚ (עָנוּ - ענו) RESPONDIERON, HAN RESPONDIDO, ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- LA (לַ - ל) A LAS (PERO EN ESPAÑOL SOBRA LA A), ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A (preposición) + HA (הַ - ה) EL, LA, LO, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHEELOT (שְׁאֵלוֹת - שאלות) PREGUNTAS, ES EL PLURAL DE SHEELAH (שְׁאֵלָה - שאלה) PREGUNTA
- VISTO EN HEBREWPOD101
Los niños contestarán la pregunta
הַיְלָדִים יַעֲנוּ לַשְׁאֵלָה |
הילדים יענו לשאלה |
HAIELADIM IA'ANÚ LASHEELAH |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- IELADIM (יְלָדִים - ילדים) NIÑOS - SU FORMA COMPUESTA ES IALDÉI (יַלְדֵי - יַלְדֵי) NIÑOS DE
- EL MASCULINO SING. ES IÉLED (יֶלֶד - יֶלֶד) NIÑO - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA
- EL FEMENINO SINGULAR ES IALDAH (יַלְדָּה - ילדה) NIÑA - SU FORMA COMPUESTA ES IALDAT (יַלְדַּת - ילדת) NIÑA DE
- EL FEMENINO PLURAL ES IELADOT (יְלָדוֹת - ילדות) NIÑAS - SU FORMA COMPUESTA ES IALDOT (יַלְדוֹת - ילדות) NIÑAS DE
- IALDUT (יַלְדוּת - ילדות) INFANCIA
- IELUDAH (יְלוּדָה - יְלוּדָה) TASA DE NACIMIENTOS - SU FORMA COMPUESTA ES IELUDAT (יְלוּדַת - ילודת) TASA DE NACIMIENTOS DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LEHIVALED (לְהִוָּלֵד) NACER
- LALÉDET (לָלֶדֶת) PARIR - DAR A LUZ
- LEIALED (לְיַלֵּד) TRAER AL MUNDO - ASISTIR EN EL PARTO (HACE REFERENCIA AL TRABAJO DE COMADRONAS, OBSTETRAS Y OTROS QUE AYUDAN EN EL PARTO)
- LEHITIALED (לְהִתְיַלֵּד) COMPORTARSE INFANTILMENTE - PORTARSE INFANTILMENTE - POTARSE COMO UN NIÑO
- LEHOLID (לְהוֹלִיד) PROCREAR - ENGENDRAR / PRODUCIR - ORIGINAR - CREAR
- IA'ANÚ (יַעֲנוּ - יענו) CONTESTARÁN, ES LA 3ª PERS. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- LA (לַ - ל) A LA (PERO EN ESPAÑOL SOBRA LA A). ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A (preposición) + HA (הַ - ה) EL, LA, LO, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHEELAH (שְׁאֵלָה - שאלה) PREGUNTA
- VISTO EN HEBREWPOD101
Contesta otra vez la pregunta, por favor
תַּעֲנֶה שׁוּב עַל הַשְׁאֵלָה, בְּבַקָּשָׁה |
תענה שוב על השאלה, בבקשה |
TA'ANEH SHUV 'AL HASHEELAH, BEVAQASHAH |
- TA'ANEH (תַּעֲנֶה - תענה) TÚ (masc.) CONTESTARÁS, ELLA CONTESTARÁ, ES LA 2ª PERS. MASC. SING. Y LA 3ª PERS. FEM. PL. DEL FUTURO DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- SHUV (שׁוּב - שוב) DE NUEVO, NUEVO, OTRA VEZ, OTRA VUELTA
- RELACIONADO CON EL VERBO LASHUV (לָשׁוּב) VOLVER - RETORNAR - VOLVER A HACER - REPETIR (una acción)
- 'AL (עַל - על) SOBRE, A
- HA (הַ - ה) EL, LA, LO, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHEELAH (שְׁאֵלָה - שאלה) PREGUNTA
- BEVAQASHAH (בְּבַקָּשָׁה - בבקשה) POR FAVOR, PERO TAMBIÉN SE USA PARA DECIR AQUÍ TIENE (cuando se sirve u ofrece algo), DESDE LUEGO, CON GUSTO, ADELANTE / DE NADA (como respuesta cuando alguien te da las gracias por algo)
- VISTO EN HEBREWPOD101
Los estudiantes están respondiendo las preguntas
הַתַלְמִדִים עוֹנִים לַשְׁאֵלוֹת |
התלמידים עונים לשאלות |
HA TALMIDIM 'ONIM LASHEELOT |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- TALMIDIM (תַלְמִדִים - תלמדים) ALUMNOS, QUE ES EL PLURAL MASCULINO DE TALMID (תַלְמִד - תלמד) ESTUDIANTE, ALUMNO
- 'ONIM (עוֹנִים - עונים) RESPONDIERON, HAN RESPONDIDO, ES LA 3ª PERS. PL. DEL PASADO DEL VERBO LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- LA (לַ - ל) A LAS (PERO EN ESPAÑOL SOBRA LA A), ES UNA CONTRACCIÓN DE LE (לְ - ל) A (preposición) + HA (הַ - ה) EL, LA, LO, LOS, LAS (artículo determinado)
- SHEELOT (שְׁאֵלוֹת - שאלות) PREGUNTAS, ES EL PLURAL DE SHEELAH (שְׁאֵלָה - שאלה) PREGUNTA
- VISTO EN HEBREWPOD101
Contestad (a) la pregunta
לַעֲנוֹת עַל שְׁאֵלָה |
לענות על שאלה |
LA'ANOT 'AL SHEELAH |
- LA'ANOT (לַעֲנוֹת) RESPONDER - CONTESTAR / REACCIONAR / CUMPLIR - AJUSTARSE (a lo que se requiere o pide)
- AQUÍ SE USA EL INFINITIVO EN FUNCIÓN DE IMPERATIVO, TÍPICO DEL HEBREO Y DEL ESPAÑOL, SOBRE TODO PARA DIRIGIRSE A GRUPOS MÁS O MENOS NUMEROSOS DE PERSONAS
- 'AL (עַל - על) SOBRE, A
- SHEELAH (שְׁאֵלָה - שאלה) PREGUNTA
- VISTO EN HEBREWPOD101
El doctor preguntó al paciente sobre su historial médico (por su pasado médico)
הָרוֹפֵא שָׁאַל אֶת הַמְּטֻפָּל עַל עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי |
הרופא שאל את המטופל על עברו הרפואי |
HA ROFÉ SHA'AL ET HAMETUPAL 'AL 'AVARÓ HARAFUÍ |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- ROFÉ (רוֹפֵא - רופא) MÉDICO, DOCTOR
- LA FORMA COMPUESTA DE ROFÉ, MÉDICO DE, NO VARÍA RESPECTO A LA SIMPLE, MÉDICO, QUE TAMBIÉN ES ROFÉ
- TERUFAH (תְּרוּפָה - תרופה) MEDICAMENTO - MEDICINA / SOLUCIÓN (a un problema) / RECURSO - ACCIÓN (que busca una reparación, legal)
- SHAAL (שָׁאַל - שאל) (ÉL) PIDIÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto)
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- 'AL (עַל - על) SOBRE, A
- 'AVARÓ HAREFUÍ (עֲבָרוֹ הָרְפוּאִי - עברו הרפואי) HISTORIAL MÉDICO - HISTORIA MÉDICA
- 'AVARÓ (עֲבָרוֹ - עברו) SU PASADO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- 'AVAR (עָבָר - עָבָר) PASADO (también gramatical) - HISTORIAL - HISTORIA - RECORD - ANTECEDENTES PENALES
- 'AVAR (עָבַר - עָבר) (ÉL) PASÓ, QUE TIENE UNA NIQUD DISTINTA EN LA BET, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LA'AVOR (לַעֲבֹר) PASAR (calle, puente, frontera, examen, curso...) - CRUZAR - ATRAVESAR - LLEVAR AL OTRO LADO / TRANSITAR - AVANZAR - IR / REMOVER / TRANSFERIR / REPASAR - ESTUDIAR / VIOLAR - INFRINGIR - TRANSGREDIR (norma) / ROMPER (incumplir una obligación)
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- REFUÍ (רְפוּאִי - רפואי) MÉDICO (adjetivo)
- RIPUÍ (רִפּוּי - ריפוי) TRATAMIENTO - TERAPIA (médico)
- VISTO EN HEBREW VERBS
FAQ - PREGUNTAS FRECUENTES y otros modismos de uso en la red
USOS DE ESTE VERBO Y SUS PALABRAS DERIVADAS Y OTROS MODISMOS AL NAVEGAR POR LA RED, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
Entra, teclea, Pulsa (también en el sentido de introducir, teclear datos o pulsar) |
Tikanés |
תיכנס |
Ve a, Entra en (Pulsa en) |
Tikanés le |
תיכנס ל |
Clica, Pulsa en enlaces (links), ahí está |
Tikanés le-linqim, zeh sham |
תיכנס ל”לינקים”, זה שם |
Clica, Pulsa (masc. y fem. sing.), Clicad, Pulsad (pl.) (imperativo) |
Taqliq, Taqliqi, Taqliqu |
תקליק / תקליקי / תקליקו |
Clica sobre |
Lehaqliq 'al |
להקליק על |
Contacto (LITZOR es crear, TZOR es el imperativo; TZOR QÉSHER es CREA CONTACTO, Contacta) |
Tzor Qésher, Tzrí, Tzrú |
צור קשר / צְרִי / צְרוּ |
Ha llegado (masc. y fem. sing), Han llegado ahí (lit.: Está aquí, Están aquí) |
Iesh lejá / laj / lajem sham |
יש לך / לכם |
Ahí tienes un menú |
Iesh lejá sham tafrit |
יש לך שם תפריט |
Buscar |
Jipús |
חיפוש |
Guglear, Buscar en Google |
Legaguel, Lejapés be-Google |
לגגל / לחפש בגוגל |
Gugléalo (masc., fem.) Gugleadlo |
Tegaguel / Tegaglí / Tegaglú et zeh |
תגגל / תגגלי / תגגלו |
Buscar en el sitio |
Lejapés ba-atar |
לחפש באתר |
Busca (masc., fem.), Buscad |
Tejapés / Tejapsí / Tejapsú |
תחפש / תחפשי / תחפשו |
FAQ - Preguntas y Respuestas / Preguntas frecuentes |
Sheelot u-tshuvot / Sheelot nefotzot |
שאלות ותשובות / שאלות נפוצות |
Mapa del sitio |
Mapat ha-atar |
מפת האתר |
Subir |
Leha'alot |
להעלות |
Lo estoy subiendo ahora al sitio |
Aní ma'aleh et zeh ajshav la-atar |
אני מעלה את זה עכשיו לאתר |
Ellos aún no lo han subido |
Hem 'od lo he'elú et zeh |
הם עוד לא העלו את זה |
Bajar, Descargar |
Lehorid |
להוריד |
Bájalo (descárgalo) del sitio (imperativo) |
Torid et zeh me-ha-atar |
תוריד את זה מהאתר |
Contraseña(s), Clave(s) |
Sismá, Sismaot |
סיסמא, סיסמאות |
Cambio de contraseña |
Shinúi Sismá (Sismá también se escribe con Héi en vez de Alef) |
שינוי סיסמא |
Nombre de ususario |
Shem mishtamesh |
שם משתמש |
Entra, Teclea (para entrar) |
Hajnés, Haqesh |
הכנס, הקש |
Moverse arriba o abajo, Scroll (Rueda) |
Liglol |
לגלול |
Sube |
Aleh |
עלה |
Sube un poco |
Aleh / ta'aleh réga' |
עלה/תעלה רגע |
Baja |
Red |
רד |
Ajustes, Definiciones |
Hagdarot (también se dice Sétings, como en inglés) |
הגדרות |
Correo-e, Email / Correos, Emails |
Méil, Iméil / Meilim |
מייל, אימייל |
Él me mandó un email, un correo-e |
Hu shalaj li méil |
הוא שלח לי מייל |
Modismos usados al mandar mensajes y textear
LENGUAJE AL ESCRIBIR MENSAJES DE TEXTO O TEXTEAR, A PARTIR DE UN PODCAST, EN INGLÉS, DE GUY SHARETT, STREETWISE HEBREW, TLV1
¿Estás levantada (despierta)? (cuando llamas a tu ex a las 3 am) (masc. / fem.) |
Er, Erah |
עֵר, עֵרָה |
Háblame a mí |
Dabrí ití |
דַּבְּרִי אִיתִי |
¿Te levantaste?, Despertarse, Levantarse |
Hit'orart, Lehit'orer |
הִתְעוֹרַרְתְ, לְהִתְעוֹרֵר |
Devuélveme la llamada, Llámame |
Tajzerí elái / Tajzor elái |
תַּחְזְרִי אֵלַיי, תַּחְזוֹר אֵלַיי |
TAJZOR se conjuga como LAJSHOV
|
Lajzor, Lajshov |
לַחְזוֹר, לַחְשוֹב |
Tajshov - tajsheví, Tajzor - Tajzerí |
תַּחְשוֹב-תַּחְשְבִי, תַּחְזוֹר-תַּחְזְרִי |
Hola, Hola |
Haló? |
הָלוֹ? |
Me puedes hacer un poco de caso, Relaciones |
Iájas, Iejasim |
יָחָס, יְחָסִים |
¿Pasó algo? |
Qarah mashehú |
קָרָה מַשֶהוּ |
Ocurrir, Pasar |
Liqrot |
לִקְרוֹת |
¿Dónde estás? |
Éifo at? |
אֵיפֹה אַת? |
En clase |
Be-shiur |
בְּשִיעוּר |
En una reunión |
Bi-fguishah |
בִּפְגִישָה |
En casa |
Ba-báit |
בַּבַּיִת |
En el coche (de viaje) |
Be-nsi'ah |
בִּנְסִיעָה |
En un segundo |
Téjef |
תֵּיכֵף |
¿Quién es? |
Mi zeh |
מִי זֶה |
Llamada anónima (no aparece el número) |
Mitqasher me-jasum |
מִתְקַשֵּר מֵחָסוּם |
Deja de filtrar (las llamadas) (soy yo, coge la llamada, el teléfono) |
Tafsíqi lesanén |
תַּפְסִיקִי לְסֵנֵּן |
¿Cómo estás? (lit.: ¿Qué se oye) |
Mah nish? (que es una abreviatura de Mah Nishmá'?) |
מָה נִישְׁ? (מָה נִישְׁמַע?) |
Háblame (masc.) |
Daber elái |
דַּבֵּר אֵלַיי |
No importa, Da igual |
Lo jashuv |
לֹא חָשׁוּב |
Dejalo correr (La'atzov es el infinitivo) |
Itzví (coloquialmente se suele decir 'Atzví) |
עִזְבִי |
Emoticón Llorando |
Smáili bojeh |
סְמַיילִי בּוֹכֶה |
Emoticón Guiñando |
Smáili qoretz |
סְמַיילִי קוֹרֵץ |
Emoticón Riendo |
Smáili tzojeq |
סְמַיילִי צוֹחֵק |
Ja, Ja (risa) |
JE, JE |
חח |
Verbos relacionados
LISHOL - לִשְׁאֹל - PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
LETASHEL - TISHEL - לְתַשְׁאֵל - תִּשְׁאֵל - INTERROGAR
LETASHEL - TUSHAL - לְתַשְׁאֵל - תֻּשְׁאַל - SER INTERROGADO
LEHAQSHOT - HIQSHAH - לְהַקְשׁוֹת - הִקְשָׁה - DIFICULTAR - ENDURECER / CUESTIONAR (académicamente)
LEHAQSHOT - HUQSHAH - לְהַקְשׁוֹת - הֻקְשָׁה - SER DIFICULTADO - ENDURECIDO / SER CUESTIONADO (académicamente)
LITHOT - לִתְהוֹת - PREGUNTARSE (pensando, calculando) / ASOMBRARSE - ESTAR ANONADADO / SOPESAR / REFLEXIONAR
LEHASHIL HISHIL - לְהַשְׁאִיל - הִשְׁאִיל - PRESTAR / TOMAR EN PRÉSTAMO (coloquial)
LEHASHIL - HUSHAL - לְהַשְׁאִיל - הֻשְׁאַל - SER PRESTADO / SER TOMADO EN PRÉSTAMO (coloquial)
LILVOT - לִלְווֹת - TOMAR EN PRÉSTAMO - TOMAR PRESTADO
LEHALVOT - HULVAH - לְהַלְווֹת - הֻלְוָה - SER PRESTADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |