ARDER - ESTAR ARDIENDO (por tener fiebre) - TENER FIEBRE - ESTAR ENFERMO DE MALARIA / ECHAR CHISPAS - ARDER (de furia) - ESTAR FURIOSO (florido) / PERFORAR - BARRENAR
TO BURN (with fever) - TO BE SICK WITH MALARIA / TO RAGE - TO BE FURIOUS (flowery) / TO DRILL - TO BORE
INFINITIVO |
LIQDÓAJ |
לִקְדֹּחַ |
לקדוח |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
QADAJ |
קָדַח |
קדח |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
קוֹדֵחַ |
קוֹדַחַת |
קוֹדְחִים |
קוֹדְחוֹת |
קְדַח |
קִדְחִי |
קִדְחוּ |
קודח |
קודחת |
קודחים |
קודחות |
קדח |
קדחי |
קדחו |
QODÉAJ |
QODÁJAT |
QODJIM |
QODJOT |
QDAJ |
QIDJÍ |
QIDJÚ |
ּ
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
קָדַחְתִּי |
קָדַחְתָּ |
קָדַחְתְּ |
קָדַח |
קָדְחָה |
קָדַחְנוּ |
קָדַחְתֶּם |
קָדַחְתֶּן |
קָדְחוּ |
קדחתי |
קדחת |
קדחת |
קדח |
קדחה |
קדחנו |
קדחתם |
קדחתן |
קדחו |
QADAJTI |
QADAJTA |
QADAJT |
QADAJ |
QADJAH |
QADAJNU |
QÁDAJTEM* |
QADAJTEN* |
QADJÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y ADEMÁS, EN ESTE CASO, MODIFICANDOVOCALES; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN: QDAJTÉM (קְדַחְתֶּם - קדחתם) Y QDAJTÉN (קְדַחְתֶּן - קדחתן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶקְדַּח |
תִּקְדַּח |
תִּקְדְּחִי |
יִקְדַּח |
תִּקְדַּח |
נִקְדַּח |
תִּקְדְּחוּ |
יִקְדְּחוּ |
אקדח |
תקדח |
תקדחי |
יקדח |
תקדח |
נקדח |
תקדחו |
יקדחו |
EQDAJ |
TIQDAJ |
TIQDEJÍ |
IQDAJ |
TIQDAJ |
NIQDAJ |
TIQDEJÚ |
IQDEJÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ARDER - ESTAR ARDIENDO (por tener fiebre) - TENER FIEBRE - ESTAR ENFERMO DE MALARIA / ECHAR CHISPAS - ARDER (de furia) - ESTAR FURIOSO (florido) / PERFORAR - BARRENAR
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Arder el cerebro, Tener el cerebro ardiendo (con una idea, preocupación...), Tener algo dando vueltas sin parar en la cabeza / Hablar sin parar - Hablar por los codos (de algo que a uno le da vueltas en la cabeza)
- 2.2 Febril, Frenético
- 2.3 Febrilidad, Frenesí, Temeridad
- 2.4 Pistola (s)
- 2.5 Fiebre, Malaria
- 2.6 Malaria
- 2.7 Calor, Calidez, Fiebre
- 2.8 Perforadora, Barreno
- 2.9 Martillo perforador
- 2.10 Taladro (de mano)
- 2.11 Broca, Barrena
- 2.12 Barreno (pozo lleno de explosivos) (armamento) / Pozo, Hoyo
- 2.13 Añadimos los frijoles y las alubias, las calabazas y la cebolla, y cocinamos unos 15 minutos. Por favor, ¡tened cuidado con el calor del guiso! (de cocinar excesivamente la comida hasta el punto de quemarla)
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAQDÍAJ - HIQDÍAJ - לְהַקְדִּיחַ - הִקְדִּיחַ - QUEMAR (la comida al cocinarla en exceso) (literario)
- 3.2 LEHAQDÍAJ - HUQDAJ - לְהַקְדִּיחַ - הֻקְדַּח - SER QUEMADA (la comida al cocinarla en exceso) (literario)
- 3.3 LEHITLAQÉAJ - לְהִתְלַקֵּחַ - ARDER - PRENDERSE - SALIR ARDIENDO - SALIR EN LLAMAS
- 3.4 LEHIQADÉAJ o LEHIQADAJ - לְהִקָּדֵחַ - לְהִקָּדַח - SER PERFORADO - SER BARRENADO (hoyo, pozo, barreno)
- 3.5 LAJAROJ - לַחֲרֹךְ - CHAMUSCAR - QUEMAR - ABRASAR
- 3.6 LIJVOT - לִכְווֹת - QUEMAR - ESCALDAR
- 3.7 LEHIKAVOT - לְהִכָּווֹת - SER QUEMADO - SER ESCALDADO / ESTAR DECEPCIONADO - ESTAR QUEMADO (emocional o financieramente)
- 3.8 LIV'OR - לִבְעֹר - ARDER - QUEMARSE
- 3.9 LEHAV'IR - HIV'IR - לְהַבְעִיר - הִבְעִיר - QUEMAR - INCENDIAR - ENCENDER FUEGO - PRENDER FUEGO - SER HACER FUEGO
- 3.10 LEHAV'IR - HUV'AR - לְהַבְעִיר - הֻבְעַר - SER QUEMADO - SER INCENDIADO - SER ENCENDIDO FUEGO - SER PRENDIDO FUEGO - HECHO FUEGO
- 3.11 LISROF - לִֹשְׂרוֹף - QUEMAR - INCENDIAR / CONSUMIR / DESCALIFICAR (deportes) (coloquial)
- 3.12 LEHISAREF - לְהִשָּׂרֵף - SER - ESTAR QUEMADO - INCENDIADO / CONSUMIDO / DASCALIFICADO (deportes) (coloquial)
- 3.13 LITZROV - פְֹּעַל - ARDER - QUEMAR -ABRASAR - PICAR - GENERAR UNA SENSACIÓN DE ARDOR (como la del ardor o la acidez de estómago) / ESCALDAR - CAUTERIZAR / GRABAR AL AGUAFUERTE
- 3.14 LEHITZAREV - לְהִצָּרֵב - ESTAR ARDIENDO - ESTAR QUEMANDO - ESTAR ABRASANDO - ESTAR PICANDO - SER GENERADA UNA SENSACIÓN DE ARDOR (como con el ardor o la acidez de estómago) / SER ESCALDADO - SER CAUTERIZADO / SER GRABADO AL AGUAFUERTE
- 3.15 LESHALHEV - SHILHEV - לְשַׁלְהֵב - שִׁלְהֵב - PRENDER (fuego) - ENCENDER - INFLAMAR / EXCITAR - APASIONAR - ENCENDER - INSPIRAR - PRECIPITAR
- 3.16 LILHOV - לִלְהֹב - PRENDER - INCENDIAR - QUEMAR (literario)
- 3.17 LEJAMEM - JIMEM - לְחַמֵּם - חִמֵּם - CALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
- 3.18 LEJAMEM - JUMAM - לְחַמֵּם - חֻמַּם - SER CALENTADO (en sentido literal y figurado: SER EXCITADO - SER CABREADO...)
- 3.19 LEHITJAMEM - לְהִתְחַמֵּם - CALENTARSE - CALENTAR (ejercicio, el té...) - EXCITARSE - ENFADARSE
- 3.20 LINQOV - לִנְקֹב - PERFORAR - TALADRAR - ATRAVESAR - AGUJEREAR / ESTIPULAR - FIJAR - COTIZAR - DAR (precio)
- 3.21 LENAQEV - NIQEV - לְנַקֵּב - נִקֵּב - PERFORAR - TALADRAR - ATRAVESAR - AGUJEREAR (especialmente, papel, abriéndole agujeros)
- 3.22 LENAQEV - NUQAV - לְנַקֵּב - נֻקַּב - SER PERFORADO - SER TALADRADO - SER ATRAVESADO - SER AGUJEREADO (especialmente, papel, abriéndole agujeros)
- 3.23 LEJARER - JERER - לְחָרֵר - PERFORAR - AGUJEREAR - HACER AGUJEROS / AGITAR (SPIN, noticias propaganda)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Arder el cerebro, Tener el cerebro ardiendo (con una idea, preocupación...), Tener algo dando vueltas sin parar en la cabeza / Hablar sin parar - Hablar por los codos (de algo que a uno le da vueltas en la cabeza)
לִקְדֹּחַ בְּמוֹחַ |
לקדוח במוח |
LIQDÓAJ BEMÓAJ |
- QADAJ BEMÓAJ (קָדַח בְּמוֹחוֹ - קדח במוחו) - LE ARDÍA LA CABEZA - (ÉL) TENÍA ALGO DÁNDOLE VUELTAS SIN PARAR EN LA CABEZA (ÉL) HABLÓ SIN PARAR - HABLÓ POR LOS CODOS (de algo que a uno le da vueltas en la cabeza)
- MÓAJ (מוֹחַ - מוח) O (מֹחַ - מוח) CEREBRO
Febril, Frenético
קַדַּחְתָּנִי |
קדחתני |
QADAJTANI |
Febrilidad, Frenesí, Temeridad
קַדַּחְתָּנוּת |
קדחתנות |
QADAJTANUT |
Pistola (s)
אֶקְדָּח |
אֶקְדָּחִים |
אקדח |
אקדחים |
ÉQDAJ o EQDAJ |
EQDAJIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ÉQDAJ o EQDAJ (אֶקְדַּח - אקדח) PISTOLA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES EQDEJÉI (אֶקְדְּחֵי - אקדחי) PISTOLAS DE
Fiebre, Malaria
קַדַּחַת |
קַדָּחוֹת |
קדחת |
קדחות |
QADÁJAT |
QADAJOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QADÁJAT (קַדַּחַת - קדחת) FIEBRE DE - MALARIA DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES QADJOT (קַדְּחוֹת - קדחות) FIEBRES DE - MALARIAS DE
- MALARIA TAMBIÉN SE PRECISA ASÍ: QADÁJAT HABITZOT (קַדַּחַת הַבִּצָּוֹת - קדחת הביצות) FIEBRE DE LAS CIÉNAGAS - MALARIA
- BITZAH (בִּצָּה - ביצה) CIÉNAGA - CENAGAL - LODAZAL / BERENJENAL - REVOLTIJO - LÍO
- QADÁJAT MÁLTAH (קַדַּחַת מַלְטָה - קדחת מלטה) FIEBRE DE MALTA
- QADÁJAT HASHAJAT (קַדַּחַת הַשַּׁחַת - קדחת השחת) FIEBRE DEL HENO
- RELACIONADA CON EL VERBO LIQDÓAJ (לִקְדֹּחַ) ARDER - ESTAR ARDIENDO (por tener fiebre) - TENER FIEBRE - ESTAR ENFERMO DE MALARIA / ECHAR CHISPAS - ARDER (de furia) - ESTAR FURIOSO (florido) / PERFORAR - BARRENAR
- LA FORMA MÁS FRECUENTE DE DECIR FIEBRE ES JOM (חֹם - חום) CALOR - CALIDEZ - FIEBRE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJAMEM (לְחַמֵּם) CALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
- FIEBRE EN EL SENTIDO DE EXCITACIÓN, COMO EN FIEBRE DE SÁBADO NOCHE, SE DICE HITRAGSHUT (הִתְרַגְּשׁוּת - התרגשות) EXCITACIÓN - EMOCIÓN
- RELACIONADA CON EL EL VERBO LEHITRAGUESH (לְהִתְרַגֵּשׁ) EXCITARSE - EMOCIONARSE - ESTAR ENCANTADO
Malaria
מָלַרְיָה |
מלרייה |
MALÁRIAH |
Calor, Calidez, Fiebre
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES JOM (חֹם - חום) CALOR DE - CALIDEZ DE - FIEBRE DE
- RELACIONADA CON EL VERBO LEJAMEM (לְחַמֵּם) CALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
- NO CONFUNDIR CON:
- JAM (חַם - חם) CALIENTE - ENFADADO - EXCITADO- CÁLIDO...
- JAM (חָם - חם) SUEGRO
Perforadora, Barreno
מַקְדֵּחָה |
מַקְדֵּחוֹת |
מקדחה |
מקדחות |
MAQDEJAH |
MAQDEJOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MAQDEJAT (מַקְדֵּחַת - מקדחת) PERFORADORA DE - BARRENO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MAQDEJOT (מַקְדֵּחוֹת - מקדחות) PERFORADORAS DE - BARRENOS DE
Martillo perforador
מַקְדֵּחָה רוֹטֶטֶת |
מקדחה רוטטת |
MAQDEJAH ROTÉTET |
- MAQDEJAH (מַקְדֵּחָה - מקדחה) PERFORADORA - BARRENO
- RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LIQDÓAJ (לִקְדֹּחַ) ARDER - ESTAR ARDIENDO (por tener fiebre) - TENER FIEBRE - ESTAR ENFERMO DE MALARIA / ECHAR CHISPAS - ARDER (de furia) - ESTAR FURIOSO (florido) / PERFORAR - BARRENAR
- LEHIQADÉAJ o LEHIQADAJ (לְהִקָּדֵחַ - לְהִקָּדַח) SER PERFORADO - SER BARRENADO
- ROTÉTET (רוֹטֶטֶת - רוטטת) TEMBLOROSA - TRÉMULA, ES EL FEMENINO DE ROTET (רוֹטֵט - רוטט) TEMBLOROSO - TRÉMULO
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIRTOT (לִרְטֹט) TEMBLAR / ESTREMECERSE (literario) / PARPADEAR (luz, llama...) (literario)
Taladro (de mano)
מַקְדְּחוֹן |
מקדחון |
MAQDEJÓN |
Broca, Barrena
Barreno (pozo lleno de explosivos) (armamento) / Pozo, Hoyo
- OTRAS FORMAS DE DECIR POZO:
- BEER (בְּאֵר - באר) POZO (de agua)
- SHÍAJ (שִׁיחַ - שיח) POZO (talmúdico)
- BOR (בּוֹר - בור) POZO / PELMAZO - ABURRIDO / MAZMORRA (literario) / BORÓN (química)
Añadimos los frijoles y las alubias, las calabazas y la cebolla, y cocinamos unos 15 minutos. Por favor, ¡tened cuidado con el calor del guiso! (de cocinar excesivamente la comida hasta el punto de quemarla)
מוֹסִיפִים אֶת הַשְׁעוּעִים וְהַשְׁעוּעִיּוֹת, הַדְלוּעִים וְהַבָּצָל, וּמְבַשְּׁלִים כְּרֶבַע שָׁעָה. אָנָּא הִזָהֲרוּ מְהַקְדָּחַת הַתַּבְשִׁיל! (בִּשּׁוּל יָתֵר שֶׁל מַאֲכָל עַד כְּדֵי חֲרִיכָה). |
מוסיפים את השְׁעוּעִים והשְׁעוּעִיּוֹת, הדְּלוּעִים והבצל, ומבשלים כרבע שעה. אנא היזהרו מהַקְדָּחַת התַּבְשִׁיל! (בשול יתר של מאכל עד כדי חריכה). |
MOSIFIM ET HASHE'U'ÍM VEHASHE'U'IOT, HADLU'ÍM VEHABATZAL, UMEVASHLIM KERÉVA' SHA'AH. ANA HIZHARÚ MEHAQDERAH HATAVSHIL! ANA HIZAHARÚ MEHAQADÁJAT HATAVSHIL! (BISHUL IATER SHEL MAAJAL 'AD KDÉI JARIJAH) |
- EN ESPAÑOL TAMBIÉN PODRÍA HABERSE TRADUCIDO ASÍ: SE AÑADEN LAS ALUBIAS, LA CALABAZA Y LA CEBOLLA, Y SE COCINAN DURANTE UN CUARTO DE HORA. ¡TENED CUIDADO CON EL FUEGO DEL GUISO! (CON PASARSE EN SU COCCIÓN HASTA QUEMARLO)
- MOSIFIM (מוֹסִיפִים - מוסיפים) AÑADIMOS - AÑADÍS - AÑADEN / SE AÑADEN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEHOSIF (לְהוֹסִיף) AÑADIR (algo) / SEGUIR - CONTINUAR - REPETIR (algo)
- ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo, que en español no se usa)
- HA (הַ - ה) EL - LA - LO - LOS - LAS (artículo determinado)
- SHE'U'ÍM (שְׁעוּעִיּם - שעועים) FRIJOLES - ALUBIAS - JUDÍAS Y SHE'U'IOT (שְׁעוּעִיּוֹת - שעועיות) ALUBIAS - FRIJOLES - JUDÍAS, SON AMBOS PLURALES ACEPTABLES DE SHE'U'IT (שְׁעוּעִית - שעועית) ALUBIA - FRIJOL - JUDÍA
- DLU'ÍM (דְלוּעִים - דלועים) CALABAZAS, ES EL PLURAL DEL SUSTANTIVO FEMENINO DLÁ'AT (דְּלַעַת - דלעת) CALABAZA
- VE (וְ - ו) Y
- BATZAL (בָּצָל - בּצל) CEBOLLA
- U (וּ - ו) Y ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y
- MEVASHLIM (מְבַשְּׁלִים - מבשלים) COCINAMOS - COCINÁIS - COCINAN / SE COCINAN, ES EL MASCULINO PLURAL DEL PRESENTE DEL VERBO LEVASHEL (לְבַשֵּׁל) COCINAR - COCER - HERVIR / COCINAR (también en sentido figurado, MAQUINAR, o CONCEBIR - PREPARAR (película, cinta musical, proyecto, idea, ...) (jerga) / ALTERAR - MODIFICAR (jerga)
- KE (כְּ - כ) COMO - CUANDO - UNOS - MÁS O MENOS - APROXIMADAMENTE, ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN CMO (כְּמוֹ - כמו) COMO PARA CUANDO SE CONTRAE CON OTRAS PALABRAS
- REVA' SHA'AH (רֶבַע שָׁעָה - רבע שעה) CUARTO DE HORA - 15 MINUTOS
- ANA (אָנָּא - אנא) POR FAVOR (florido)
- HIZAHARÚ (הִזָהֲרוּ - היזהרו) TENED CUIDADO - TENGAN CUIDADO, ES EL IMPERATIVO PLURAL DEL VERBO LEHIZAHER (לְהִזָּהֵר) TENER CUIDADO - SER CUIDADOSO / GUARDARSE DE - ESTAR ADVERTIDO - ESTAR AVISADO - ESTAR PREVENIDO
- ME
- QDÁJAT (קְדָּחַת - קדחת) FIEBRE DE - MALARIA DE / CALOR DE - TEMPERATURA DE, ES LA FORMA COMPUESTA, QUE COINCIDE CON LA SIMPLE, DE QDÁJAT (קְדָּחַת - קדחת) FIEBRE - MALARIA / CALOR - TEMPERATURA
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIQDÓAJ (לִקְדֹּחַ) ARDER - ESTAR ARDIENDO (por tener fiebre) - TENER FIEBRE - ESTAR ENFERMO DE MALARIA / ECHAR CHISPAS - ARDER (de furia) - ESTAR FURIOSO (florido) / PERFORAR - BARRENAR
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA, EN LA MEDIDA EN QUE, MÁS O MENOS
- TAVSHIL (תַּבְשִׁיל - תבשיל) GUISO - ESTOFADO - PLATO DE COMIDA (no el recipiente sino la comida) - COMIDA COCINADA
- NO CONFUNDIR CON TAVSHIL (תַּבְשִׁיל - תבשיל) (TÚ, masculino) MADURARÁS - (ELLA) MADURARÁ, QUE ES TANTO LA 2ª PERSONA MASCULINO COMO LA 3ª FEMENINO DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LEHAVSHIL (לְהַבְשִׁיל) MADURAR / FRUCTIFICAR / DESARROLLARSE PLENAMENTE / HACERSE MAYOR DE EDAD
- BISHUL (בִּשׁוּל - בישול) COCINA - (acción y efecto de) COCINAR
- IATER (יָתֵר - יתר) EXCESIVO - ABUNDANTE - GRAN
- NO CONFUNDIR CON IÉTER (יֶתֶר - יתר) RESTO - RESTANTE - / EXCESO - EXCEDENTE - SOBRANTE - SOBRA / HIPOTENUSA / CUERDA - CORDEL - SOGA - CABO - MAROMA
- SHEL (שֶׁ - ש) DE (pertenencia)
- MAAJAL (מַאֲכָל - מאכל) COMIDA - ALIMENTO
- 'AD (עַד - עד) HASTA / TANTO (A, OS, AS) COMO / TAL QUE - DE MANERA QUE - QUE / ETERNIDAD
- KDÉI (כְּדֵי - כדי) PARA - EN LA MEDIDA EN QUE - MÁS O MENOS
- JARIJAH (חֲרִיכָה - חריכה) QUEMADURA - CHAMUSQUINA, (acción y efecto de) QUEMAR - CHAMUSCAR
- RELACIONADA CON EL VERBO LAJAROJ (לַחֲרֹךְ) QUEMAR - CHAMUSCAR - ABRASAR
- PARTE DE UNA RECETA QUE OFRECE LA ACADEMIA DE LA LENGUA HEBREA EN ESTE TUIT, DONDE ADEMÁS JUEGA CON LOS PLURALES IRREGULARES DE SUSTANTIVOS FEMENINOS
Verbos relacionados
LEHAQDÍAJ - HIQDÍAJ - לְהַקְדִּיחַ - הִקְדִּיחַ - QUEMAR (la comida al cocinarla en exceso) (literario)
LEHAQDÍAJ - HUQDAJ - לְהַקְדִּיחַ - הֻקְדַּח - SER QUEMADA (la comida al cocinarla en exceso) (literario)
LEHITLAQÉAJ - לְהִתְלַקֵּחַ - ARDER - PRENDERSE - SALIR ARDIENDO - SALIR EN LLAMAS
LEHIQADÉAJ o LEHIQADAJ - לְהִקָּדֵחַ - לְהִקָּדַח - SER PERFORADO - SER BARRENADO (hoyo, pozo, barreno)LAJAROJ - לַחֲרֹךְ - CHAMUSCAR - QUEMAR - ABRASAR
LIJVOT - לִכְווֹת - QUEMAR - ESCALDAR
LEHIKAVOT - לְהִכָּווֹת - SER QUEMADO - SER ESCALDADO / ESTAR DECEPCIONADO - ESTAR QUEMADO (emocional o financieramente)
LIV'OR - לִבְעֹר - ARDER - QUEMARSE
LEHAV'IR - HIV'IR - לְהַבְעִיר - הִבְעִיר - QUEMAR - INCENDIAR - ENCENDER FUEGO - PRENDER FUEGO - SER HACER FUEGO
LEHAV'IR - HUV'AR - לְהַבְעִיר - הֻבְעַר - SER QUEMADO - SER INCENDIADO - SER ENCENDIDO FUEGO - SER PRENDIDO FUEGO - HECHO FUEGO
LISROF - לִֹשְׂרוֹף - QUEMAR - INCENDIAR / CONSUMIR / DESCALIFICAR (deportes) (coloquial)
LEHISAREF - לְהִשָּׂרֵף - SER - ESTAR QUEMADO - INCENDIADO / CONSUMIDO / DASCALIFICADO (deportes) (coloquial)
LITZROV - פְֹּעַל - ARDER - QUEMAR -ABRASAR - PICAR - GENERAR UNA SENSACIÓN DE ARDOR (como la del ardor o la acidez de estómago) / ESCALDAR - CAUTERIZAR / GRABAR AL AGUAFUERTE
LEHITZAREV - לְהִצָּרֵב - ESTAR ARDIENDO - ESTAR QUEMANDO - ESTAR ABRASANDO - ESTAR PICANDO - SER GENERADA UNA SENSACIÓN DE ARDOR (como con el ardor o la acidez de estómago) / SER ESCALDADO - SER CAUTERIZADO / SER GRABADO AL AGUAFUERTELESHALHEV - SHILHEV - לְשַׁלְהֵב - שִׁלְהֵב - PRENDER (fuego) - ENCENDER - INFLAMAR / EXCITAR - APASIONAR - ENCENDER - INSPIRAR - PRECIPITARLILHOV - לִלְהֹב - PRENDER - INCENDIAR - QUEMAR (literario)
LEJAMEM - JIMEM - לְחַמֵּם - חִמֵּם - CALENTAR (en sentido literal y figurado: EXCITAR - CABREAR...)
LEJAMEM - JUMAM - לְחַמֵּם - חֻמַּם - SER CALENTADO (en sentido literal y figurado: SER EXCITADO - SER CABREADO...)
LEHITJAMEM - לְהִתְחַמֵּם - CALENTARSE - CALENTAR (ejercicio, el té...) - EXCITARSE - ENFADARSE
LINQOV - לִנְקֹב - PERFORAR - TALADRAR - ATRAVESAR - AGUJEREAR / ESTIPULAR - FIJAR - COTIZAR - DAR (precio)
LENAQEV - NIQEV - לְנַקֵּב - נִקֵּב - PERFORAR - TALADRAR - ATRAVESAR - AGUJEREAR (especialmente, papel, abriéndole agujeros)
LENAQEV - NUQAV - לְנַקֵּב - נֻקַּב - SER PERFORADO - SER TALADRADO - SER ATRAVESADO - SER AGUJEREADO (especialmente, papel, abriéndole agujeros)LEJARER - JERER - לְחָרֵר - PERFORAR - AGUJEREAR - HACER AGUJEROS / AGITAR (SPIN, noticias propaganda)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |