IMPONER (algo a alguien) - FORZAR - COACCIONAR - OBLIGAR - COMPELER (talmúdico) / INCLINARSE - SER FORZADO A AGACHARSE DESDE ARRIBA (bíblico)
TO FORCE - TO COERCE - TO COMPEL
NO CONFUNDIR CON OTRO VERBO DE INFINITIVO CASI HOMÓNIMO - LIJPOT (לִכְפֹּת) ATAR ESTRECHAMENTE (pies o manos)
INFINITIVO |
LIJPOT |
לִכְפּוֹת |
לכפות |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
KAFAH |
כָּפָה |
כפה |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
כּוֹפֶה |
כּוֹפָה |
כּוֹפִים |
כּוֹפִוֹת |
כְּפֵה |
כְּפִי |
כְּפוּ |
כופה |
כופה |
כופים |
כופות |
כפה |
כפי |
כפו |
KOFEH |
KOFAH |
KOFIM |
KOFOT |
KFEH |
KFÍ* |
KFÚ |
* NO CONFUNDIR CON KFÍ (כְּפִי - כפי) COMO - DE UNA MANERA - DE MANERA QUE - DE LA MISMA MANERA QUE / CONFORME A - DE ACUERDO CON
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
כָּפִיתִי |
כָּפִיתָ |
כָּפִיתְ |
כָּפָה |
כָּפְתָה |
כָּפִינוּ |
כָּפִיתֶם |
כָּפִיתֶן |
כָּפְוּ |
כפיתי |
כפית |
כפית |
כפה |
כפתה |
כפינו |
כפיתם |
כפיתן |
כפו |
KAFITI |
KAFITA |
KAFIT |
KAFAH |
KAFTAH |
KAFINU |
KAFÍTEM** |
KAFITEN** |
KAFÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, Y, ADEMÁS, EN ESTE CASO, SUPRIMIENDO LA PRIMERA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN KFITÉM (כְּפִיתֶם) Y KFITÉN (כְּפִיתֶן) , RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֶכְפֶּה |
תִּכְפֶּה |
תִּכְפִּי |
יִכְפֶּה |
תִּכְפֶּה |
נִכְפֶּה |
תִּכְפּוּ |
יִכְפּוּ |
אכפה |
תכפה |
תכפי |
יכפה |
תכפה |
נכפה |
תכפו |
יכפו |
EJPEH |
TIJPEH |
TIJPÍ |
IJPEH |
TIJPEH |
NIJPEH |
TIJPÚ |
IJPÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 IMPONER (algo a alguien) - FORZAR - COACCIONAR - OBLIGAR - COMPELER (talmúdico) / INCLINARSE - SER FORZADO A AGACHARSE DESDE ARRIBA (bíblico)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Forzado, Obligado, Compelido (a, os, as)
- 2.2 Desagradecido (a, os, as)
- 2.3 Coacción (ones), Compulsion (ones), Dominación (ones), Fuerza (s), Brutalidad (es) / Compulsión (ones) (psicología)
- 2.4 Brutalidad policial
- 2.5 Compulsión religiosa
- 2.6 Bofetón - Golpazo (árabe, coloquial)
- 2.7 Tocado o Pañuelo de algodón cuadrado (para la cabeza), Kefiya (árabe)
- 2.8 Kipah (tocado en forma de cúpula con que se cubren la cabeza los judíos religiosos) / Cúpula, Bóveda, Techo abovedado / Loma, Montículo
- 2.9 Cuchara(s) / Cucharada / Palma de la mano, Mano / Mano (de animales) / Escala / (en plural, también) Aplausos (coloquial)
- 2.10 Como, De una manera, De manera, De la misma manera que / Conforme a, De acuerdo con
- 2.10.1 Benjamín Netanyahu, como nunca le oísteis (o habíais oído o habéis oído)
- 2.11 Epiléptico
- 2.12 El portavoz de Jamás en Gaza dice que Israel no será capaz de imponer ecuaciones nuevas en Gaza
- 2.13 ¡Solo una Conferencia de Paz en París podrá imponer una solución a Bibi y Noni!
- 2.14 Me forzaron a ir a la tienda, Tuve que ir a la tienda, Me vi obligado a ir a la tienda, Fui obligado a ir a la tiena
- 2.15 No me importa, No me preocupa
- 2.16 Tu me dirás cuándo nos vemos (reunimos, encontramos), a mí me da igual (No me importa) cuándo
- 2.17 Yo pregunto porque me preocupa (me interesa)(dicho por mujer)
- 2.18 Modismos con IJPAT - Preocupar, Interesar, Importar
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHIKAFOT - לְהִכָּפוֹת - SER IMPUESTO - FORZADO - COACCIONADO - COMPELIDO - OBLIGADO
- 3.2 LIJPOT - לִכְפֹּת - ATAR ESTRECHAMENTE (pies o manos)
- 3.3 LEHIKAFET - לְהִכָּפֵת - SER ATADO / ESPOSADO
- 3.4 LEHASHKÍN - HISHKÍN - לְהַשְׁכִּין - הִשְׁכִּין - IMPONER / METER - COLOCAR - IMPONER FORZOSAMENTE A ALGUIEN
- 3.5 LEHASHKÍN - HUSHKÁN - לְהַשְׁכִּין - הִשְׁכִּין - SER IMPUESTO / SER METIDO - COLOCADO - IMPUESTO FORZOSAMENTE ALGUIEN
- 3.6 LEHASHLIT - HISHLIT - לְהַשְׁלִיט - הִשְׁלִיט - IMPONER - RESTAURAR (la voluntad de uno, el orden, las reglas, ...) / INVERTIR (con poder)
- 3.7 LEHASHLIT - HUSHLAT - לְהַשְׁלִיט - הֻשְׁלַט - SER IMPUESTO - SER RESTAURADO (la voluntad de uno, el orden, las reglas, ...) / SER INVERTIDO (con poder)
- 3.8 LEEJOF - לֶאֱכֹף - APLICAR (reglamento, ley, algo...) - IMPLEMENTAR - HACER QUE SE CUMPLA - IMPONER
- 3.9 LEHEAJEF - לְהֵאָכֵף - SER APLICADO (reglamento, ley, algo...) - IMPLEMENTADO - HECHO CUMPLIR - IMPUESTO
- 3.10 LEJAIEV - JIEV - לְחַיֵּב - חִיֵּב - FORZAR - COERCER - COMPELER - OBLIGAR / REQUERIRSE - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / CARGAR - ADEUDAR (contabilidad) / CULPAR - ACUSAR - RESPONSABILIZAR / CONDENAR - HALLAR CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - APROBAR - INCLINARSE POR
- 3.11 LEJAIEV - JUIAV - לְחַיֵּב - חֻיַּב - SER FORZADO - COERCIDO - COMPELIDO - OBLIGADO / REQUERIDO - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / SER CARGADO - ADEUDADO (contabilidad) / SER CULPADO - ACUSADO - RESPONSABILIZADO / SER CONDENADO - HALLADO CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - SER APROBADO - INCLINARSE POR
- 3.12 LEHITJAIEV - לְהִתְחַיֵּב - COMPROMETERSE - FORZARSE - OBLIGARSE - ESTAR OBLIGADO - ASUMIR (obligación, compromiso) - PROMETER / SER NECESARIO - NECESITARSE - REQUERIRSE - DEBERSE / SER RESPONSABLE (por una obligación asumida)
- 3.13 LEHAJRÍAJ - HIJRÍAJ - לְהַכְרִיחַ - - FORZAR - OBLIGAR - COMPELER
- 3.14 LEHAJRÍAJ - HUJRAJ - לְהַכְרִיחַ - הֻכְרַח - SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO / TENER QUE - DEBER DE (hacer algo)
- 3.15 LEALETZ - ILETZ - לְאַלֵּץ - אִלֵּץ - FORZAR - OBLIGAR - COMPELER - COMPELIR - COERCER
- 3.16 LEALETZ - ULATZ - לְאַלֵּץ - אֻלַּץ - SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO - COERCIONADO - DEBER DE (hacer algo)
- 3.17 LEHEALETZ - לְהֵאָלֵץ - SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO - COERCIONADO - DEBER DE (hacer algo)
- 3.18 LILJOTZ - לִלְחוֹץ - EXPRIMIR (también PRESIONAR / FORZAR) / OPRIMIR (floridamente)
- 3.19 LEHITMODED - לְהִתְמוֹדֵד - MEDIRSE UNO (frente a) / COMPETIR - CONTENDER - ENFRENTARSE / LIDIAR (con algo o alguien) / CONFRONTAR (abordar, enfrentar, manejar, TO TACKLE) / (literariamente) RESISTIR - FORZARSE UNO MISMO o ESTIRARSE (figuradamente, más de lo habitual en uno)
- 3.20 LESHAPÉ'A - SHIPÉ'A o SHIPÁ' - לְשַׁפֵּעַ - שִׁפֵּעַ - שִׁפַּע - INCLINAR - LADEAR - SESGAR
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Forzado, Obligado, Compelido (a, os, as)
כָּפוּי |
כְּפוּיָה |
כְּפוּיִים |
כְּפוּיוֹת |
כפוי |
כפויה |
כפויים |
כפויות |
KAFÚI |
KFUIAH |
KFUIIM |
KFUIOT |
- SUS FORMAS COMPUESTAS SON, RESPECTIVAMENTE: KFÚI (כְּפוּי - כפוי) FORZADO DE, KFUIAT (כְּפוּיַת - כפויה) FORZADA DE, KFUIÉI (כְּפוּיֵי - כפויי) FORZADOS DE Y KFUIOT (כְּפוּיוֹת - כפויות) FORZADAS DE
Desagradecido (a, os, as)
כְּפוּי טוֹבָה |
כְּפוּיַת טוֹבָה |
כְּפוּיֵי טוֹבָה |
כְּפוּיוֹת טוֹבָה |
כפוי טובה |
כפוית טובה |
כפויי טובה |
כפויות טובה |
KFÚI TOVAH |
KFUIAT TOVAH |
KFUIÉI TOVAH |
KFUIOT TOVAH |
- DESCRIBE A QUIEN SOLO HARÍA UN FAVOR (TOVAH) SI ES FORZADO (KFÚI) - LITERALMENTE: FORZADO DE FAVOR
- TOVAH (טוֹבָה - טובה) BUENA, BIEN / FAVOR
- TOV (טוֹב - טוב) BUENO, BIEN
- SUS PLURALES SON: TOVIM (טוֹבִים - טובים) BUENOS Y TOVOT (טוֹבוֹת - טובות) BUENAS
- LA FORMA COMPUESTA DE TOV NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TOV; LA DE TOVAH ES TOVAT (טובת) BIEN DE / FAVOR DE
- ESTÁN RELACIONADAS CON EL VERBO LATUV (לָטוּב) SER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO - SER FELIZ (bíblico)
- VISTO EN PEALIM
Coacción (ones), Compulsion (ones), Dominación (ones), Fuerza (s), Brutalidad (es) / Compulsión (ones) (psicología)
כְּפִיָּה |
כְּפִיּוֹת |
כפייה |
כפיות |
KFIIAH |
KFIIOT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES KFIIAT (כְּפִיַּת - כפיית) COACCIÓN DE - COMPULSIÓN DE - DOMINACIÓN DE - FUERZA DE - BRUTALIDAD DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KFIIOT (כְּפִיּוֹת - כפיות) COACCIONES DE - COMPULSIONES DE - DOMINACIONES DE - FUERZAS DE - BRUTALIDADES DE
Brutalidad policial
כְּפִיָּה מִשְׁטַרְתִּית |
כפייה משטרתית |
KFIAH MISHTARTIT |
Compulsión religiosa
כְּפִיָּה דָּתִית |
כפייה דתית |
KFIAH DATIT |
Bofetón - Golpazo (árabe, coloquial)
Tocado o Pañuelo de algodón cuadrado (para la cabeza), Kefiya (árabe)
Kipah (tocado en forma de cúpula con que se cubren la cabeza los judíos religiosos) / Cúpula, Bóveda, Techo abovedado / Loma, Montículo
Cuchara(s) / Cucharada / Palma de la mano, Mano / Mano (de animales) / Escala / (en plural, también) Aplausos (coloquial)
כַּף |
כַּפַּיִם |
כף |
כפיים |
KAF |
KAPÁIM |
Como, De una manera, De manera, De la misma manera que / Conforme a, De acuerdo con
-
NO CONFUNDIR CON KFÍ (כְּפִי - כפי) IMPÓN, QUE ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a mujer) DEL VERBO LIJPOT (לִכְפּוֹת) IMPONER - FORZAR - COACCIONAR - OBLIGAR - COMPELER (talmúdico) / INCLINARSE - SER FORZADO A AGACHARSE DESDE ARRIBA (bíblico)
- SE USA EN FRASES COMO LA SIGUIENTE:
Benjamín Netanyahu, como nunca le oísteis (o habíais oído o habéis oído)
|
בִּנְיָמִין נְתָנְיַהוּ כְּפִי שְׁלֹא שָׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם |
בנימין נתניהו כפי שלא שמעתם מעולם |
BINIAMÍN NETANIAHU KFÍ SHELÓ SHAMÁTEM ME'OLAM |
- KFÍ (כְּפִי - כפי) COMO - DE UNA MANERA - DE MANERA QUE - DE LA MISMA MANERA QUE / CONFORME A - DE ACUERDO CON
- NO CONFUNDIR CON KFÍ (כְּפִי - כפי) IMPÓN, QUE ES EL IMPERATIVO SINGULAR (a mujer) DEL VERBO LIJPOT (לִכְפּוֹת) IMPONER - FORZAR - COACCIONAR - OBLIGAR - COMPELER (talmúdico) / INCLINARSE - SER FORZADO A AGACHARSE DESDE ARRIBA (bíblico)
- SHELÓ (שְׂלֹא - שלא) QUE NO
- SHE (שְׂ - ש) QUE
- LO (לֹא - לא) NO
- EL SHE, QUE, ANTES DEL FUTURO ES UNA FORMA TÍPICA DE CONSTRUIR EL SUBJUNTIVO EN HEBREO; EL SHELÓ, QUE NO, CUMPLE LA MISMA FUNCIÓN EN LAS ORACIONES NEGATIVAS
- NO CONFUNDIR CON SHELÓ (שֶׁלּוֹ - שלו) SU - DE ÉL, QUE ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHEL (שֶׁ - ש) DE (pertenencia) +
- O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- SHAMÁ'TEM (שָׁמַעְתֶּם - שמעתם) (VOSOTROS) OÍSTEIS - ESCUCHÁSTEIS - HABÉIS OÍDO - HABÍAIS OÍDO, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LISHMÓ'A (לִשְׁמֹעַ) OÍR - ESCUCHAR
- OJO: MIENTRAS QUE EN ESPAÑOL SUELE USARSE EL SINGULAR, EN HEBREO SE USA EL PLURAL EN FRASES QUE SE DIRIGEN A UN GRUPO GENÉRICO INDETERMINADO; ASÍ, EN ESPAÑOL, EN LUGAR DE DECIR COMO NUNCA LE HABÍAIS OÍDO o COMO NUNCA LE HABÉIS OÍDO o COMO NUNCA LE OÍSTEIS, ESTA FRASE PODRÍA DECIRSE: COMO NUNCA LE OÍSTE o COMO NUNCA LE HABÍAS OÍDO o COMO NUNCA LE HAS OÍDO - QUE EN HEBREO SE DIRÍA USANDO SHAMA'TA (שָׁמַעְתָּ - שמעת) (TÚ, masculino) OÍSTE - ESCUCHASTE - HAS OÍDO - HABÍAS OÍDO, EN LUGAR DE SHAMÁ'TEM
- ME'OLAM (מֵעוֹלָם - מעולם) JAMÁS - NUNCA (siempre en frases negativas) (y siempre en tono enfático y referido a algo pasado) / SIEMPRE - DESDE SIEMPRE (florido)
- LE'OLAM (לְעוֹלָם - לעולם) JAMÁS - NUNCA (siempre en frases negativas) (y siempre en tono enfático y referido a algo futuro) / PARA SIEMPRE - ETERNAMENTE / SIEMPRE - CONTINUAMENTE (talmúdico)
- 'OLAM (עוֹלָם - עוֹלָם) MUNDO, UNIVERSO
- HA'OLAM (הַעוֹלָם - העוֹלָם) EL MUNDO
- 'OL (עֹל - עול) PESO - CARGA - YUGO
- AF PA'AM (אַף פַּעַם - אף פעם) NUNCA - JAMÁS
- ME'OLAM Y LE'OLAM SE USAN SIEMPRE EN FRASES NEGATIVAS, ESTO ES, VAN SEGUIDAS DE LA PALABRA LO (לֹא - לו) NO, ASÍ: ME'OLAM LO (מֵעוֹלָם לֹא - מעולם לא) Y LE'OLAM LO (לְעוֹלָם לֹא - לעולם לא)
- ALGUNAS FRASES TÍPICAS PARA DISTINGUIR CUANDO USAR ME'OLAM, LE'OLAM O AF PA'AM, CON EJEMPLOS DE ALISA, DE THE HEBREW HUB:
- ME'OLAM LO AJALTI 'UGAH KOL KAJ TE'IMAH! (!מֵעוֹלָם לֹא אָכַלְתִּי עוּגָה כֹּל כָּךְ טְעִימָה! - מעולם לא אכלתי עוגה כל כך טעימה) ¡JAMÁS (en toda mi vida) COMÍ UNA TARTA TAN SABROSA! (frase negativa, tono enfático y referido a algo pasado)
- AF PA'AM LO AJALTI 'UGAH 'AL KAJ TE'IMAH! (אַף פַּעַם לֹא אָכַלְתִּי עוּגָה עַל כָּךְ טְעִימָה - אף פעם לא אכלתי עוגה על כך טעימה) NUNCA COMÍ UNA TARTA ASÍ DE SABROSA (sin tono enfático)
- ME'OLAM RAGLÓ SHEL 'ADAM LO DARJAH 'AL HAADAMAH HANETUSHOT HAELEH (מֵעוֹלָם רַגְלוֹ שֶׁל אָדָם לֹא דָּרְכָה עַל הָאֲדָמוֹת הַנְּטוּשׁוֹת הָאֵלֶּה! - מעולם רגלו של אדם לא דרכה על האדמות!
- !הנטושות האלה) ¡JAMÁS (en la historia) PIÉ HUMANO CAMINÓ SOBRE ESTAS TIERRAS ABANDONADAS ! (frase negativa, tono enfático y referido a algo pasado)
- VEHÍNEH HAQLALAH SHELÍ - LE'OLAM LO TUJLÍ LITZJOQ IOTER! (!וְהִנֵּה הַקְּלָלָה שֶׁלִּי - לְעוֹלָם לֹא תּוּכְלִי לִצְחֹק יוֹתֵר! - וְהִנֵּה הַקְּלָלָה שֶׁלִּי - לעולם לא תוכלי לצחוק יותר) ¡Y HE AQUÍ MI MALDICIÓN: ¡JAMÁS REIRÁS MÁS! ¡NUNCA VOLVERÁS A REÍR! (dicho a mujer) (frase negativa, tono enfático y referido a algo futuro)
- AF PA'AM LO RAITI OTÓ QODEM (אַף פַּעַם לֹא רָאִיתִי אוֹתוֹ קֹדֶם - אַף פַּעַם לֹא רָאִיתִי אוֹתוֹ קֹדֶם) NUNCA LE VÍ ANTES (sin tono enfático)
- LÁMAH ATAH AF PA'AM LO MITQASHER? (?לָמָּה אַתָּה אַף פַּעַם לֹא מְתַקְשֵׁר? - לָמָּה אַתָּה אַף פַּעַם לֹא מְתַקְשֵׁר) ¿POR QUÉ NUNCA LLAMAS? (sin tono enfático)
- DE ESTE TUIT
Epiléptico
El portavoz de Jamás en Gaza dice que Israel no será capaz de imponer ecuaciones nuevas en Gaza
דּוֹבֵר חַמַאס בְּעַזָּה אוֹמֵר כִּי יִשְׂרָאֵל לֹא תַּצְלִיחַ לִכְפּוֹת מִשְׁוָאוֹת חֲדָשׁוֹת בְּעַזָּה |
דובר חמאס בעזה אומר כי ישראל לא תצליח לכפות משואות חדשות בעזה |
DOVER JAMÁS BE-'AZAH OMER QI ISRAEL LO TATZLÍAJ LIJPOT MISHVAOT JADASHOT BE-'AZAH |
¡Solo una Conferencia de Paz en París podrá imponer una solución a Bibi y Noni!
רַק וְעִידָת שָׁלוֹם בְּפָּרִיז תּוּכַל לִכְפּוֹת פִּתְרוֹן עַל בִּיבֵּי וְנוֹנִי! |
רק ועידת שלום בפריז תוכל לכפות פתרון על ביבי ונוני! |
RAQ VE'IDAT SHALOM BE-PARIZ TOJEL LIJPOT PITRÓN 'AL BIBI VE-NONI! |
- RAQ (רַק - רק) SOLO
- VE'IDAT (וְעִידָה - ועידה) CONFERENCIA DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE VE'IDAH (וְעִידָה - ועידה) CONFERENCIA, REUNIÓN, CONVENCIÓN, CONGRESO
- VA'AD (וַעַד - ועד) COMITÉ
- SHALOM (שָׁלוֹם - שלום) PAZ, HOLA
- PARÍZ (פָּרִיז - פריז) PARÍS
- TUJAL (תּוּכַל - תוכל) PODRÁ, ESLA 2ª PERS. MASC. Y 3ª PERS. FEM. DEL SINGULAR DEL FUTURO DEL VERBO LIHIOT IAJOL (לִהְיוֹת יָכוֹל) PODER - PODERSE - SER POSIBLE / SER CAPAZ DE / ESTAR PERMITIDO / PREVALECER (literario)
- LIJPOT (לִכְפּוֹת) IMPONER (algo a alguien) - FORZAR - COACCIONAR - OBLIGAR - COMPELER (talmúdico) / INCLINARSE - SER FORZADO A AGACHARSE DESDE ARRIBA (bíblico)
- PITRÓN (פִּתְרוֹן - פתרון) SOLUCIÓN - RESPUESTA / RESOLUCIÓN / INTERPRETACIÓN (de un sueño)
- TUIT IRÓNICO QUE JUEGA CON LAS DOS NOTICIAS QUE HAN DOMINADO LOS ÚLTIMOS DÍAS EN LA PRENSA ISRAELÍ
Me forzaron a ir a la tienda, Tuve que ir a la tienda, Me vi obligado a ir a la tienda, Fui obligado a ir a la tiena
הִכְרִיחוּ אוֹתִי לָלֶכֶת לַחֲנוּת |
הכריחו אותי ללכת לחנות |
HIJRIJU OTÍ LALÉJET LAJANUT |
- HIJRIJU (הִכְרִיחוּ - הכריחו) (ELLOS) FORZARON - HAN FORZADO, ES LA 3ª PERS. PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEHAJRÍAJ (לְהַכְרִיחַ) FORZAR - OBLIGAR - COMPELER
- OTÍ (אוֹתָהּ - אותה) ME - A MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN ET (אֶת - את) A (partícula introductoria del complemento directo e indirecto), QUE SE OT (אֹת - את) CUANDO LLEVA SUFIJOS PRONOMINALES,
- + I (י) ME - MI, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
- LA (לַ - ל) AL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לַ - ל) A
- + EL ARTÍCULO DETERMINADO HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS
- JANUT (חֲנוּת - חנות) TIENDA
- SU PLURAL ES JANIUT (חֲנִיוּת - חֲנִיוּת) TIENDAS
- PARA FORMAR EL PLURAL DE LOS SUSTANTIVOS FEMENINOS SE LES AÑADE EL SUFIJO OT (וֹת - ות), ELIMINANDO ANTES LA TERMINACIÓN TÍPICA DEL FEMENINO QUE TUVIERAN - AH (ה ָ ) o T (ת). Y SI, COMO OCURRE EN ESTE CASO, EL SINGULAR TERMINA EN UT (וּת - ות), INTERCALA UNA IOD (י) EN LUGAR DE AÑADIR OT (וֹת); ASÍ, EL PLURAL DE JANUT (חֲנוּת - חנות) TIENDA ES JANIUT (חֲנִיוּת - חֲנִיוּת) TIENDAS Y NO JANIOT
- CON EL MISMO SIGNIFICADO TAMBIÉN PODRÍA DECIRSE ASÍ:
- ILTZÚ OTÍ LALÉJET LAJANUT (אִלְּצוּ אוֹתִי לָלֶכֶת לַחֲנוּת - אילצו אוֹתִי לָלֶכֶת לַחֲנוּת) (ELLOS) ME FORZARON A IR A LA TIENDA
- ILTZÚ (אִלְּצוּ ~ אילצו) (ELLOS) FORZARON - HAN FORZADO, ES LA 3ª PERS. PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEALETZ (לְאַלֵּץ) FORZAR - OBLIGAR - COMPELER - COMPELIR - CONSTREÑIR - COERCER (en desuso)
- ULATZTI LALÉJET LAJANUT (אֻלַּצְתִּי לָלֶכֶת לַחֲנוּת - אולצתי לָלֶכֶת לַחֲנוּת) (YO) FUI FORZADO A IR A LA TIENDA
- ULATZTI (אֻלַּצְתִּי - אולצתי) (YO) FUÍ FORZADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEALETZ (לְאַלֵּץ) SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO - CONSTREÑIDO - COERCIDO (en desuso) - DEBER DE - TENER QUE (hacer algo)
- HUJRAJTI LALÉJET LAJANUT (הֻכְרַחְתִּי לָלֶכֶת לַחֲנוּת - הוכרחתי ללכת לחנות) (YO) FUI FORZADO A IR A LA TIENDA
- HUJRAJTI (הֻכְרַחְתִּי - הוכרחתי) (YO) FUÍ FORZADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAJRÍAJ (לְהַכְרִיחַ) SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO / TENER QUE - DEBER DE (hacer algo)
- ESAS FRASES IMPLICAN QUE LA ACCIÓN YA SE HA LLEVADO A CABO Y, EN GENERAL, QUE FUE RESULTADO DE UNA IMPOSICIÓN EXTERNA.
- SI SE USA UNA FRASE SEMEJANTE, PERO EN LUGAR DE USAR EL INFINITIVO DE LEJAIEV SE USA EL PRESENTE DE SU CONJUGACIÓN PU'AL - MEJUIAV - MEJUIÉVET - MEJUIAVIM Y MEJUVIAOT - SEGUIDO DE UNA PREPOSICIÓN Y UN SUSTANTIVO SE SUELE ESTAR INDICANDO QUE LA ACCIÓN LLEVADA A CABO HABÍA SIDO AUTOIMPUESTA, NO FORZADA DESDE FUERA. POR EJEMPLO:
- ANÍ MEJUIAV LALÉJET LAJANUT (אֲנִי מְחֻיָּב לָלֶכֶת לַחֲנוּת - אֲנִי מְחֻיָּב לָלֶכֶת לַחֲנוּת) YO ME VÍ COMPELIDO A (TUVE QUE - CREÍ OPORTUNO - QUISE - ME COMPROMETÍ VOLUNTARIAMENTE A) IR A LA TIENDA
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MEJUIAV (מְחֻיָּב - מחויב) SOY - ERES - ES FORZADO, ES EL PRESENTE SINGULAR DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJAIEV (לְחַיֵּב) SER FORZADO - CONSTREÑIDO - COERCIDO (en desuso) - COMPELIDO - OBLIGADO / REQUERIDO - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / SER CARGADO - ADEUDADO (contabilidad) / SER CULPADO - ACUSADO - RESPONSABILIZADO / SER CONDENADO - HALLADO CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - SER APROBADO - INCLINARSE POR
- ANAJNU MEJUIAVIM LESHIPUR TNAÉI HAJÁIM SHEL TOSHVÉI HA'IR (אֲנַחְנוּ מְחֻיָּבִים לְשִׁפּוּר תְּנָאֵי הַחַיִּים שֶׁל תּוֹשְׁבֵי הַעִיר - אנחנו מחויבים לשיפור תנאי החיים של תושבי העיר) NOSOTROS ESTAMOS COMPROMETIDOS EN LA MEJORA DE LAS CONCIDICONES DE VIDA DE LOS RESIDENTES DE LA CIUDAD
- FRASE TÍPICA DE UN POLÍTICO EN CAMPAÑA
- ANAJNU (אֲנַחְנוּ - אנחנו) NOSOTROS
- MEJUIAVIM (מְחֻיָּבִים - מחויבים) SOMOS - SOÍS - SON FORZADOS, ES EL PRESENTE PLURAL DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJAIEV (לְחַיֵּב) SER FORZADO - CONSTREÑIDO - COERCIDO (en desuso) - COMPELIDO - OBLIGADO / REQUERIDO - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / SER CARGADO - ADEUDADO (contabilidad) / SER CULPADO - ACUSADO - RESPONSABILIZADO / SER CONDENADO - HALLADO CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - SER APROBADO - INCLINARSE POR
- LE (לַ - ל) A
- SHIPUR (שִׁפּוּר - שיפור) MEJORA
- TNAÉI (תְּנָאֵי - תנאי) CONDICIONES DE - TÉRMINOS DE - ESTIPULACIONES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TNAIM (תְּנָאֵי - תנאי) CONDICIONES - TÉRMINOS - ESTIPULACIONES
- TNÁI (תְּנַאי - תנאי) CONDICIÓN - TÉRMINO - ESTIPULACIÓN - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TNÁI (תְּנַא - תנאי) CONDICIÓN DE - TÉRMINO DE - ESTIPULACIÓN DE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- JÁIM (חַיִּים) VIDA, VIDAS, ESTILO DE VIDA / JAÍM (nombre hebreo); EN HEBREO, VIDA ES SIEMPRE PLURAL, SOLO EXISTE EN PLURAL;
- SU FORMA COMPUESTA ES JAIÉI (חַיֵּי - חיי) VIDA DE, VIDAS DE
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- TOSHVÉI (תּוֹשְׁבֵי - תושבי) RESIDENTES DE - HABITANTES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE TOSHAVIM (תּוֹשָׁבִים - תושבים) RESIDENTES - HABITANTES
- TOSHAV (תּוֹשָׁב - תושב) RESIDENTE - HABITANTE - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TOSHAV (תּוֹשָׁב - תושב) RESIDENTE DE - HABITANTE DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEHOSHIV (לְהוֹשִׁיב) SENTAR (a alguien)
- 'IR (שֶׁל - של) CIUDAD
- SIN EMBARGO, LAS SIGUIENTES INDICAN QUE LA OBLIGACIÓN EXISTE PERO NO NECESARIAMENTE QUE SE HAYA LLEVADO A CABO:
- JUIVÚ OTÍ LALÉJET LAJANUT (חֻיְּבוּ אוֹתִי לָלֶכֶת לַחֲנוּת - חויבו אוֹתִי לָלֶכֶת לַחֲנוּת) (ELLOS) ME FORZARON A IR A LA TIENDA
- JUIVÚ (חֻיְּבוּ - חויבו) (ELLOS) FORZARON - HAN FORZADO, ES LA 3ª PERS. PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LEJAIEV (לְחַיֵּב) FORZAR - CONSTREÑIR - COERCER (en desuso) - COMPELER - OBLIGAR / REQUERIRSE - NECESITARSE - DEBERSE (también dinero) - DEBER DE - SER OBLIGATORIO / CARGAR (dinero, factura) - ADEUDAR (contabilidad) / CULPAR - ACUSAR - RESPONSABILIZAR / CONDENAR - HALLAR CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - APROBAR - INCLINARSE POR
- JUIAVTI LALÉJET LAJANUT (חֻיַּבְתִּי לָלֶכֶת לַחֲנוּת - חויבתי לָלֶכֶת לַחֲנוּת) (YO) FUI FORZADO A IR A LA TIENDA
- JUIAVTI (חֻיַּבְתִּי - חויבתי) (YO) FUÍ OBLIGADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LEJAIEV (לְחַיֵּב) SER FORZADO - CONSTREÑIDO - COERCIDO (en desuso)- COMPELIDO - OBLIGADO / REQUERIDO - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / SER CARGADO - ADEUDADO (contabilidad) / SER CULPADO - ACUSADO - RESPONSABILIZADO / SER CONDENADO - HALLADO CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - SER APROBADO - INCLINARSE POR
- KAFÚ 'ALÁI LALÉJET LAJANUT (כָּפוּ עָלַי הֲלִיכָה לַחֲנוּת - חויבו עליי הליכה לַחֲנוּת) (ELLOS) ME IMPUSIERON IDA A LA TIENDA (LITERALMENTE: IMPUSIERON SOBRE MÍ...)
- KAFÚ (כָּפוּ - כפו) (ELLOS) IMPUSIERON - HAN IMPUESTO, ES LA 3ª PERS. PLURAL DEL PASADO DEL VERBO LIJPOT (לִכְפּוֹת) IMPONER - FORZAR - COACCIONAR - OBLIGAR - COMPELER (talmúdico) / INCLINARSE - SER FORZADO A AGACHARSE DESDE ARRIBA (bíblico)
- ALÁI (עָלַי - עליי) SOBRE MÍ, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN AL (עַל - על) SOBRE
- + I (י) ME - MI, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. FEM. SING.
- HALIJAH (הֲלִיכָה - הליכה) IDA - PASEO - CAMINATA - ANDADURA - (el hecho de estar) ANDANDO
- VEMOS QUE CON ESTE VERBO NO SE USA EL INFINITIVO LALÉJET SI NO EL SUSTANTIVO DERIVADO DE ESE MISMO VERBO, QUE ES HALIJAH; EN ESPAÑOL SE SEGUIRÍA USANDO EL INFINITIVO, AUNQUE YO AQUÍ HAYA USADO EL SUSTANTIVO PARA DESTACAR LA CIRCUNSTANCIA
- NIJPETI LALÉJET LAJANUT (נִכְפֵּיתִי לָלֶכֶת לַחֲנוּת - חויבתי לָלֶכֶת לַחֲנוּת) (YO) FUI COMPELIDO A IR A LA TIENDA
- JNIJPETI (נִכְפֵּיתִי - נכפיתי) (YO) FUÍ COMPELIDO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHIKAFOT (לְהִכָּפוֹת) SER IMPUESTO - FORZADO - COACCIONADO - COMPELIDO - OBLIGADO
- VISTO EN PEALIM
No me importa, No me preocupa
לֹא אִכְפַּת לִי |
לא אכפת לי |
LO IJPAT LI |
- LO (לֹא - לא) NO
- IJPAT (אִכְפַּת - איכפת) PREOCUPA POR - PREOCUPARSE POR
- LI (לֹא - לא) A MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA + I (י) MÍ - ME, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- EJEMPLO DE ALISON, DE THE HEBREW HUB
Tu me dirás cuándo nos vemos (reunimos, encontramos), a mí me da igual (No me importa) cuándo
אַתָּה תַּגִּיד מָתַי נִפְגַּשְׁנוּ, לִי לֹא אִכְפַּת מָתַי |
אתה תגיד מתי נפגשנו, לי לא אכפת מתי |
ATAH TAGUID MATÁI NIFGASHNU, LI LO IJPAT MATÁI |
- TAGUID (תָּגִּיד - תגיד) (TÚ, masculino) DIRÁS - (ELLA) DIRÁ, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª PERS. FEM. SING. DEL FUTURO DE LEHAGUID (לְהַגִּיד) DECIR - EXPRESAR - INFORMAR / NARRAR - CONTAR / DAR - DESEAR (oralmente algo a alguien, por ej., una felicitación)
- FUTURO USADO AQUÍ EN SU TÍPICA, EN HEBREO, Y NO INFRECUENTE, EN ESPAÑOL, FUNCIÓN DE IMPERATIVO
- MATÁI (מָתַי - מתי) CUÁNDO (interrogativo)
- NIFGASNU (נִפְגַּשְׁנוּ - נפגשנו) (NOS) ENCONTRAREMOS - REUNIREMOS, ES LA1ª PERS. DEL PLURAL DELÑ FUTURO DEL VERBO LEHIPAGUESH (לְהִפָּגֵשׁ) ENCONTRARSE - REUNIRSE - JUNTARSE (con alguien, de forma planificada) - CONOCERSE (de forma planificada)
- EJEMPLO DE ALISON, DE THE HEBREW HUB
Yo pregunto porque me preocupa (me interesa)(dicho por mujer)
אֲנִי שׁוֹאֶלֶת כִּי אִכְפַּת לִי |
אני שואלת כי אכפת לי |
ANÍ SHOÉLET KI IJPAT LI |
- SHOÉLET (שׁוֹאֶלֶת - שואלת) PREGUNTO - PREGUNTAS - PREGUNTA (dicho por mujer), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LISHOL (לִשְׁאֹל) PREGUNTAR - CUESTIONAR - INQUIRIR / REQUERIR (literario) / PEDIR - PEDIR PRESTADO - TOMAR EN PRÉSTAMO
- EJEMPLO DE ALISON, DE THE HEBREW HUB
Modismos con IJPAT - Preocupar, Interesar, Importar
Modismos con IJPAT - Preocupar, Interesar, Importar, a partir de un podcast, en inglés, de Guy Sharett, StreetWise Hebrew, TLV1
Preocupación, Interés, Importancia |
IJPAT |
אכפת |
No me preocupa, Me da igual |
LI ZEH LO IJPAT |
לי זה לא אכפת |
Me da igual lo que digan de mí, No me preocupa lo que digan de mí, No me importa lo que digan de mí |
LO IJPAT LI NA ONRIM ALÁI |
לא אכפת לי מה אומרים עליי |
Me da igual lo que piensen de mí, No me preocupa lo que piensen de mí, No me importa lo que piensen de mí |
LO IJPAT LI MAH JOSHVIM 'ALÁI |
לא אכפת לי מה חושבים עליי |
No te preocupa, Te da igual, No te interesa, No te importa (a hombre) |
LO IJPAT LEJÁ |
לא אכפת לךָ |
No te preocupa, Te da igual, No te interesa, No te importa (a mujer) |
LO IJPAT LAJ |
לא אכפת לךְ |
¿Te importa..., Te importaría..., Podrías... + Infinitivo? (cerrar la ventana, abrir la purta...) |
IJPAT LEJÁ / IJPAT LEJA + infinitivo |
אכפת לך / אכפת לך + שם פועל |
¿Te importaría...? Sí, de hecho si me importa |
UJPAT LEJA? KEN, HAÉMET IJPAT LI |
אכפת לך? כן, האמת אכפת לי |
¿Te importaría anrir la ventana? |
IJPAT LEJÁ LIFTÓAJ ET HAKALÓN, BEVAQASHAH |
אכפת לך לפתוח את החלון בבקשה? |
Entonces, si os importa |
AZ, IM IJPAT LAJEM |
אז אם אכפת לכם |
Estáis invitados a tener iniciativa, prestaros voluntarios, contribuir e influir |
ATEM MUZMANIM LIZOM, LEHITNADEV, LITROM, ULEJASHPIA' |
אתם מוזמנים ליזום להתנדב, לתרום ולהשפיע |
¿Qué le importa al pájaro... |
MAH IJPAT LATZIPOR... |
מה אכפת לציפור |
... que el árbol esté verde? |
SHE HAETZ HU IAROQ |
שהעץ הוא ירוק |
¿Por qué habría de importarte? ¿Qué te importa a tí? (a hombre) |
MA'JPAT'JÁ (coloquial) / MAH IJPAT LEJÁ |
מה’כפתך – מה אכפת לך |
¿Qué te importa a tí? (a mujer) |
MA'JPAT LAJ (coloquial) / MAH IJPAT LAJ |
מה’כפת לך – מה אכפת לך |
No te importo en absoluto, Te doy igual (a hombre) |
BIJLAL LO IJPAT LEJÁ MIMENI |
בכלל לא אכפת לך ממני |
¿Te importa siquiera? ¿Pero te importa lo más mínimo? (a hombre) |
IJPAT BIJLAL LEJÁ? |
אכפת לך בכלל? |
No te importa nada, Todo te da igual (a mujer) |
LO IJPAT LAJ MIKLUM |
לא אכפת לך מכלום |
Te importan más los otros que (te importo) yo (a hombre) |
IJPAT LEJÁ MEHAAJERIM IOTER MEASHER MIMENI |
אכפת לך מהאחרים יותר מאשר ממני |
Me dan igual, No me importan, No me preocupan |
LO IJPAT LI MEHEM |
לא אכפת לי מהם |
Me importas tú, Me preocupas tú, Me interesas tú (a hombre) |
IJPAT LI MIMJÁ |
אכפת לי ממך |
Venga, ¿qué te importa? (a hombre) |
NU, MA'JPAT'JÁ (COLOQUIAL) / NU, MAH IJPAT LEJÁ? |
נו, מה’כפת לך |
No le importa nada, Todo le da igual, No le interesa nada, No le preocupa nada |
LO IJPAT LO MIKLUM |
לא אכפת לו מכלום |
¿A quién le importa? |
LEMÍ IJPAT? |
למי אכפת |
Lo que ocurriera, ocurrió |
MAH SHE.HAIAH, HAIAH |
מה שהיה, היה |
Fue tan bonito |
HAIAH KOL KAJ IAFEH |
היה כל כך יפה |
En todo caso (A fin de cuentas), ¿a quién le importa? ¿Le importa a alguien? |
LEMÍ IJPAT BIJLAL |
למי אכפת בכלל |
Sobre el futuro |
MAHSHE IHIEH |
מה שיהיה |
Interesado, Preocupado, Participativo, Interesado |
IJPATI |
אכפתי |
Preocupación, Consideración |
IJPATIUT |
אכפתיוּת |
Verbos relacionados
LEHIKAFOT - לְהִכָּפוֹת - SER IMPUESTO - FORZADO - COACCIONADO - COMPELIDO - OBLIGADO
LIJPOT - לִכְפֹּת - ATAR ESTRECHAMENTE (pies o manos)
LEHIKAFET - לְהִכָּפֵת - SER ATADO / ESPOSADO
LEHASHKÍN - HISHKÍN - לְהַשְׁכִּין - הִשְׁכִּין - IMPONER / METER - COLOCAR - IMPONER FORZOSAMENTE A ALGUIEN
LEHASHKÍN - HUSHKÁN - לְהַשְׁכִּין - הִשְׁכִּין - SER IMPUESTO / SER METIDO - COLOCADO - IMPUESTO FORZOSAMENTE ALGUIEN
LEHASHLIT - HISHLIT - לְהַשְׁלִיט - הִשְׁלִיט - IMPONER - RESTAURAR (la voluntad de uno, el orden, las reglas, ...) / INVERTIR (con poder)
LEHASHLIT - HUSHLAT - לְהַשְׁלִיט - הֻשְׁלַט - SER IMPUESTO - SER RESTAURADO (la voluntad de uno, el orden, las reglas, ...) / SER INVERTIDO (con poder)
LEEJOF - לֶאֱכֹף - APLICAR (reglamento, ley, algo...) - IMPLEMENTAR - HACER QUE SE CUMPLA - IMPONER
LEHEAJEF - לְהֵאָכֵף - SER APLICADO (reglamento, ley, algo...) - IMPLEMENTADO - HECHO CUMPLIR - IMPUESTO
LEJAIEV - JIEV - לְחַיֵּב - חִיֵּב - FORZAR - COERCER - COMPELER - OBLIGAR / REQUERIRSE - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / CARGAR - ADEUDAR (contabilidad) / CULPAR - ACUSAR - RESPONSABILIZAR / CONDENAR - HALLAR CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - APROBAR - INCLINARSE POR
LEJAIEV - JUIAV - לְחַיֵּב - חֻיַּב - SER FORZADO - COERCIDO - COMPELIDO - OBLIGADO / REQUERIDO - NECESITARSE - DEBERSE - SER OBLIGATORIO / SER CARGADO - ADEUDADO (contabilidad) / SER CULPADO - ACUSADO - RESPONSABILIZADO / SER CONDENADO - HALLADO CULPABLE (talmúdico) / ESTAR DE ACUERDO - SER APROBADO - INCLINARSE POR
LEHITJAIEV - לְהִתְחַיֵּב - COMPROMETERSE - FORZARSE - OBLIGARSE - ESTAR OBLIGADO - ASUMIR (obligación, compromiso) - PROMETER / SER NECESARIO - NECESITARSE - REQUERIRSE - DEBERSE / SER RESPONSABLE (por una obligación asumida)
LEHAJRÍAJ - HIJRÍAJ - לְהַכְרִיחַ - - FORZAR - OBLIGAR - COMPELER
LEHAJRÍAJ - HUJRAJ - לְהַכְרִיחַ - הֻכְרַח - SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO / TENER QUE - DEBER DE (hacer algo)
LEALETZ - ILETZ - לְאַלֵּץ - אִלֵּץ - FORZAR - OBLIGAR - COMPELER - COMPELIR - COERCER
LEALETZ - ULATZ - לְאַלֵּץ - אֻלַּץ - SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO - COERCIONADO - DEBER DE (hacer algo)
LEHEALETZ - לְהֵאָלֵץ - SER FORZADO - OBLIGADO - COMPELIDO - COERCIONADO - DEBER DE (hacer algo)
LILJOTZ - לִלְחוֹץ - EXPRIMIR (también PRESIONAR / FORZAR) / OPRIMIR (floridamente)
LEHITMODED - לְהִתְמוֹדֵד - MEDIRSE UNO (frente a) / COMPETIR - CONTENDER - ENFRENTARSE / LIDIAR (con algo o alguien) / CONFRONTAR (abordar, enfrentar, manejar, TO TACKLE) / (literariamente) RESISTIR - FORZARSE UNO MISMO o ESTIRARSE (figuradamente, más de lo habitual en uno)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí.
|