SER MOLESTADO - SER OBSTACULIZADO - SER ENTORPECIDO - SER INTERRUMPIDO - SER PERTURBADO - SER TRASTORNADO - SER ALTERADO
TO BE DISTURBED - TO BE BOTHERED - TO BE HINDERED - TO BE HAMPERED - TO BE INTERRUPTED - TO BE INTERFERED WITH
INFINITIVO |
LEHAFRÍ'A |
לְהַפְרִיעַ |
להפריע |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
HUFRÁ' |
הֻפְרַע |
הופרע |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מֻפְרָע |
מֻפְרַעַת |
מֻפְרָעִים |
מֻפְרָעוֹת |
מופרע |
מופרעת |
מופרעים |
מופרעות |
MUFRÁ' |
MUFRÁ'AT |
MUFRÁ'IM |
MUFRÁ'OT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
הֻפְרַעְתִּי |
הֻפְרַעְתָּ |
הֻפְרַעְתְּ |
הֻפְרַע |
הֻפְרְעָה |
הֻפְרַעְנוּ |
הֻפְרַעְתֶּם |
הֻפְרַעְתֶּן |
הֻפְרְעוּ |
הופרעתי |
הופרעת |
הופרעת |
הופרע |
הופרעה |
הופרענו |
הופרעתם |
הופרעתן |
הופרעו |
HUFRA'TI |
HUFRA'TA |
HUFRA'T |
HUFRÁ' |
HUFRE'AH |
HUFRA'NU |
HUFRÁ'TEM* |
HUFRA'TEN* |
HUFRE'Ú |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN; Y, ADEMÁS, EN ESTE CASO, DUPLICA LA PRIMERA A; ASÍ, FORMALMENTE SE DIRÍAN HUFRA'ATÉM (הֻפְרַעְתֶּם) Y HUFRA'ATÉN (הֻפְרַעְתֶּן), RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֻפְרַע |
תֻּפְרַע |
תֻּפְרְעִי |
יֻפְרַע |
תֻּפְרַע |
נֻפְרַע |
תֻּפְרְעוּ |
יֻפְרְעוּ |
אופרע |
תופרע |
תופרעי |
יופרע |
תופרע |
נופרע |
תופרעו |
יופרעו |
UFRÁ' |
TUFRÁ' |
TUFRE'Í |
IUFRÁ' |
TUFRÁ' |
NUFRÁ' |
TUFRE'Ú |
IUFRE'Ú |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 SER MOLESTADO - SER OBSTACULIZADO - SER ENTORPECIDO - SER INTERRUMPIDO - SER PERTURBADO - SER TRASTORNADO - SER ALTERADO
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Molestia (s), Trastorno (s), Perturbación (ones), Alteración (ones), Interrupción (ones) / Trastorno (s) - Enfermedad (es) (medicina)
- 2.2 Amotinado (a, s, as), Manifestante (s) violento (a, s, as), Alborotador (a, es, as)
- 2.3 Retroactivo (a, s, as)
- 2.4 Pago a cuenta (de una deuda vencida)
- 2.5 Algaradas, Amotinamientos, Pogroms
- 2.6 ֵElla está completamente trastornada (perturbada)
- 2.7 No me interrumpas, yo no te he interrumpido
- 2.8 Por favor no molestar, estoy trabajando
- 2.9 Por el trastorno a los fieles (adoradores), no se permite entrar tambores...
- 2.10 Bella simulación de la ubicación del Templo en el Monte del Templo, y cómo no interfiere con la mezquita de Al-Aqsa (marcada en verde)
- 2.11 Él se quejó del ruido que lo perturbaba en su sueño
- 2.12 El bebé perturbó el sueño de sus padres
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEHAFRÍ'A - HIFRÍ'A - לְהַפְרִיעַ - הִפְרִיעַ - MOLESTAR - OBSTACULIZAR - ENTORPECER - INTERFERIR - INTERRUMPIR - PERTURBAR - TRASTORNAR - ALTERAR
- 3.2 LIFRÓ'A - לִפְרֹעַ - AMOTINARSE - ASALTAR - SAQUEAR / PAGAR UNA DEUDA / DESARREGLARSE (el pelo) (bíblico) - DESCUBRIRSE (el pelo) (bíblico)
- 3.3 LEHIPARÉA o LEHIPARÁ' - לְהִפָּרֵעַ - לְהִפָּרַע - SER COBRADO (talón, cheque, factura) - SER SALDADO - SER PAGADO (totalmente, préstamo, deuda) / RECAUDAR (deudas) (literario) / VENGAR (literario)
- 3.4 LEHITPARÉ'A - לְהִתְפָּרֵעַ - PORTARSE MAL - COMPORTARSE ALOCADAMENTE (DESCONTROLARSE - DESENFRENARSE - DESMANDARSE - DESINHIBIRSE - VOLVERSE LOCO)
- 3.5 LEVAÉS - BIÉS - לְבָאֵס - בִּאֵס - FASTIDIAR - MOLESTAR - DEPRIMIR - MORTIFICAR (anímicamente) (jerga)
- 3.6 LEVAÉS - BOÁS - לְבָאֵס - בֹּאַס - ESTAR FASTIDIADO - MOLESTO - DEPRIMIDO - MORTIFICADO (anímicamente) (jerga)
- 3.7 LEHITBAÉS (LITBAÉS) - לְהִתְבָּאֵס - FASTIDIARSE - MOLESTARSE / ESTAR FASTIDIÁNDOSE - MOLESTÁNDOSE (anímicamente)
- 3.8 LAJPOR - לַחְפֹּר - CAVAR - EXCAVAR - TUNELAR - HACER UNA MADRIGUERA / IMPORTUNAR - MOLESTAR (jerga) / ESPIAR - INSPECCIONAR (bíblico)
- 3.9 LEHEJAFER - לְהֵחָפֵר - SER CAVADO - EXCAVADO - TUNELADO - HECHA UNA MADRIGUERA / IMPORTUNADO - MOLESTADO (jerga) / ESPIADO - INSPECCIONADO (bíblico)
- 3.10 LE'ATZBÉN - 'ITZBÉN - לְעַצְבֵּן - עִצְבֵּן - IRRITAR - MOLESTAR - ENFADAR - CABREAR
- 3.11 LE'ATZBÉN - 'UTZBÁN - לְעַצְבֵּן - עֻצְבַּן - SER - ESTAR IRRITADO - MOLESTO - ENFADADO - CABREADO
- 3.12 LEHIT'ATZBÉN - לְהִתְעַצְבֵּן - IRRITARSE - ENFADARSE- CONTRARIARSE - MOLESTARSE
- 3.13 LEHAJ'ÍS - HIJ'ÍS - לְהַכְעִיס - הִכְעִיס - ENFADAR - IRRITAR - CABREAR - FASTIDIAR
- 3.14 LEHAJ'ÍS - HUJ'ÁS - לְהַכְעִיס - הֻכְעַס - SER ENFADADO - IRRITADO - CABREADO - FASTIDIADO
- 3.15 LIJ'ÓS - לִכְעוֹס - ESTAR ENFADADO - IRRITADO - CABREADO
- 3.16 LEHATRID - HITRID - לְהַטְרִיד - הִטְרִיד - MOLESTAR - FASTIDIAR - ACOSAR - HOSTIGAR
- 3.17 LEHATRID - HUTRAD - לְהַטְרִיד - הֻטְרַד - SER MOLESTADO - FASTIDIADO - ACOSADO - HOSTIGADO
- 3.18 LIFGOM - לִפְגֹּם - DAÑAR - ESTROPEAR - DESBARATAR - CORROMPER / MOLESTAR - PERTURBAR
- 3.19 LEHIPAGUEM - לְהִפָּגֵם - SER DAÑADO - ESTROPEADO - DESBARATADO - CORROMPIDO / MOLESTADO - PERTURBADO
- 3.20 LEGAROT - GUERAH - לְגָרוֹת - גֵּרָה - EXCITAR - EXCITAR SEXUALMENTE - ESTIMULAR - IRRITAR - ENFADAR - MOLESTAR - PROVOCAR INTERÉS / URGIR A ATACAR (Talmud)
- 3.21 LEGAROT - GORAH - לְגָרוֹת - גֹּרָה - SER EXCITADO - EXCITADO SEXUALMENTE - ESTIMULADO - IRRITADO - ENFADADO - MOLESTADO / PROVOCADO INTERÉS / URGIDO A ATACAR (Talmud)
- 3.22 LEZA'AZÉ'A - ZI'AZÉ'A - לְזַעֲזֵעַ - זִעֲזֵעַ - SACUDIR - CONMOCIONAR - MENEAR - AGITAR - DESESTABILIZAR - PERTURBAR - ALTERAR - CONSTERNAR - SOBRESALTAR
- 3.23 LEZA'AZÉ'A - ZU'AZÁ' - לְזַעֲזֵעַ - זֻעֲזַע - SER SACUDIDO - CONMOCIONADO - MENEADO - AGITADO - DESESTABILIZADO - PERTURBADO - ALTERADO - CONSTERNADO - SOBRESALTADO
- 3.24 LEHIZDA'AZÉ'A - לְהִזְדַּעֲזֵעַ - SER SACUDIDO - VIOLENTADO - PERTURBADO - CONSTERNADO - SOBRESALTADO
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Molestia (s), Trastorno (s), Perturbación (ones), Alteración (ones), Interrupción (ones) / Trastorno (s) - Enfermedad (es) (medicina)
הַפְרָעָה |
הַפְרָעוֹת |
הפרעה |
הפרעות |
HAFRA'AH |
HAFRA'OT |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES HAFRA'AT (הַפְרָעַת - הפרעת) MOLESTIA DE - TRASTORNO DE - PERTURBACIÓN DE - ALTERACIÓN DE - INTERRUPCIÓN DE / TRASTORNO DE - ENFERMEDAD DE (medicina)
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HAFRA'OT (הַפְרָעוֹת - הפרעות) MOLESTIAS DE - TRASTORNOS DE - PERTURBACIONES DE - ALTERACIONES DE - INTERRUPCIONES DE / TRASTORNOS DE - ENFERMEDADES DE (medicina)
Amotinado (a, s, as), Manifestante (s) violento (a, s, as), Alborotador (a, es, as)
פּוֹרֵעַ |
פּוֹרַעַת |
פּוֹרְעִים |
פּוֹרְעוֹת |
פורע |
פורעת |
פורעים |
פורעות |
PORÉ'A |
PORÁ'AT |
POR'IM |
POR'OT |
- TAMBIÉN ES EL PRESENTE DEL VERBO LIFRÓ'A (לִפְרֹעַ - לפרוע) AMOTINARSE - ASALTAR - SAQUEAR / PAGAR (del todo) - SALDAR (deuda, préstamo) / DESARREGLARSE (el pelo) / DESCUBRIRSE (el pelo) (bíblico)
Retroactivo (a, s, as)
מַפְרֵעִי |
מַפְרֵעִית |
מַפְרֵעִיִּים |
מַפְרֵעִיּוֹת |
מפרעי |
מפרעית |
מפרעיים |
מפרעיות |
MAFRE'Í |
MAFRE'ÍT |
MAFREI'ÍM |
MAFREI'OT |
- EN FEMENINO SINGULAR TAMBIÉN FUNCIONA COMO ADVERBIO: MAFRE'IT (מַפְרֵעִית - מפרעית) RETROACTIVAMENTE / RETROACTIVA
Pago a cuenta (de una deuda vencida)
Algaradas, Amotinamientos, Pogroms
- POGROM (פּוֹגְרוֹם - פוגרום) POGROM / JALEO - LÍO - ENREDO - DESORDEN - BERENJENAL - CONFUSIÓN (coloquial)
ֵElla está completamente trastornada (perturbada)
הִיא מֻפְרַעַת לְגַמְרֵי |
היא מופרעת לגמרי |
HI MUFRÁ'AT LEGAMRE |
- HI (הִיא - הִיא) ELLA (pronombre)
- MUFRÁ'AT (מֻפְרַעַת - מופרעת) ESTOY - ESTÁS - ESTÁ PERTURBADA, ES EL FEMENINO SINGULAR DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHAFRÍ'A (לְהַפְרִיעַ) SER MOLESTADO - OBSTACULIZADO - ENTORPECIDO - INTERRUMPIDO - PERTURBADO - TRASTORNADO - ALTERADO
- LEGAMRÉI (aunque coloquialmente se suele decir LEGÁMRE) (לְגַמְרֵי - לגמרי) TOTALMENTE, ENTERAMENTE, COMPLETAMENTE, ABSOLUTAMENTE / BASTANTE
- GUEMAR (גְּמָר - גמר) FIN, FINAL,TERMINACIÓN, TÉRMINO
- HAGUEMAR (הַגְּמָר - הגמר) LA FINAL, FINALES (de una competición) (coloquial)
No me interrumpas, yo no te he interrumpido
אַל תַּפְרִיעַ לִי, אֲנִי לֹא הִפְרִיעַתִּי לָךְ |
אל תפריע לי, אני לא הפריעתי לך |
AL TAFRÍ'A LI, ANÍ LO HIFRI'ATI LAJ |
Por favor no molestar, estoy trabajando
נָא לֹא לְהַפְרִיעַ, אנִי עוֹבֵד |
נא לא להפריע, אני עובד |
NA LO LEHAFRÍ'A, ANÍ 'OVED |
Por el trastorno a los fieles (adoradores), no se permite entrar tambores...
מִפְּאַת הַפְרָעָה לְמִתְפַּלְלִימ, אֵין לְהַכְנִיס תֻּפים... |
מפאת הפרעה למתפללימ, אין להכניס תופים... |
MIPAT HAFRA'AH LEMITPALELIM, ÉIN LEHAJNÍS TUPIM... |
- TUPIM (תֻּפִּים - תופים) BATERÍA - TAMBORES / CILINDROS
- EN SINGULAR, TOF (תֹּף - תוף) TAMBOR / CILINDRO (maquinaria) / OÍDO MEDIO (anatomía)
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES TOF (תֹּף - תוף) TAMBOR DE / CILINDRO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES TUPÉI (תֻּפֵּי - תופי) BATERÍA DE - TAMBORES DE / CILINDROS DE
- TIFUF (תִּיפוּף - תיפוף) TAMBORILEO, (el hecho de estar) TOCANDO EL TAMBOR
- RELACIONADAS CON EL VERBO LETOFEF (לְתוֹפֵף) TAMBORILEAR - TOCAR EL TAMBOR - TOCAR LA BATERÍA / GOLPEAR - PALMEAR (ligeramente sobre una superficie)
- POR ERROR, EN CURIOSA METACOINCIDENCIA O LAPSUS LINGUAE, INICIALMENTE HABÍA ESCRITO HUGUIM (הוּגִים - הוגים), ERRATA DE HOGUIM (הוֹגִים - הוגים) QUE ES EL PLURAL DE HOGUEH (הוֹגֶה - הוגה) FILÓSO - PENSADOR - PROPONENTE o DEFENSOR (de una idea...), Y QUE AL MISMO TIEMPO SON EL MASC. SING. Y PL., RESPECTIVAMENTE, DEL PRESENTE DEL VERBO LAHAGOT (לַהֲגֹת) PRONUNCIAR - ARTICULAR - DECIR - PROFERIR - DECLARAR - EXPRESAR - ENUNCIAR / CONSIDERAR - DAR VUELTAS (a una idea, una ley) / ESTUDIAR - INVESTIGAR (literario)
- DE UN CARTEL EN LA ENTRADA DE LA PLAZA DEL MURO DE LAS LAMENTACIONES, QUE VI EN LEARN-HEBREW-SIGNS
Bella simulación de la ubicación del Templo en el Monte del Templo, y cómo no interfiere con la mezquita de Al-Aqsa (marcada en verde)
הַדְמָיָה יָפָה שֶׁל מָקוֹם הֵמִקְדָּשׁ בְּהַר הַבֵּית, וְכַּמָּה הוּא לֹא מַפְרִיעַ לְמִסְגָּד אַל אָקְצַא (סִמַּנְתִּי בְּיָרֹק) |
הדמיה יפה של מקום המקדש בהר הבית, וכמה הוא לא מפריע למסגד אל אקצא (סימנתי בירוק) |
HADMAIAH IAFAH SHEL MAQOM HAMIQDASH BEHAR HABÉIT, VEKÁMAH HU LO MAFRÍ'A LEMISGAD AL ÁQZA (SIMANTI BEIAROQ) |
- LITERALMENTE: ... CUÁNTO NO INTERFIERE...
- HADMAIAH (הַדְמָיָה - הדמיה) SIMULACIÓN, SIMULACIÓN CON IMÁGENES, VIRTUALIZACIÓN
- IAFAH (יָפָה) ES EL FEMENINO DE IAFEH (יָפֶה) BONITO, BELLO, GUAPO, AGRADABLE, DE CALIDAD, SUPERIOR, ADECUADO / BIEN, CORRECTAMENTE, EDUCADAMENTE. JUSTAMENTE / EXCELENTE, ESTUPENDO, BIEN HECHO, ¡BRAVO!
- TAMBIÉN ES EL FEM.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LIFOT (לִיפוֹת) EMBELLECERSE - DEVENIR BELLO - VOLVERSE GUAPO - CONVERTIRSE EN ALGO O ALGUIEN GUAPO, BELLO, BONITO - MEJORAR (la apariencia)
- SHEL (שֶׁל - של) DE (pertenencia)
- MAQOM (מָקוֹם - מקום) LUGAR
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- MIQDASH (מִּקְדָּשׁ - מקדש) TEMPLO
- BE (בְּ - ב) EN
- HAR HA-BÉIT (הַר הַבֵּית - הר הבית) EL MONTE DEL TEMPLO (en Jerusalén; lugar más sagrado de los judíos, donde se cree que se ubicaron el Primer y Segundo Templos, y donde se halla el Kotel, Muro de las Lamentaciones, y donde hoy se alza la mezquita de al-Aqsa); ES UNA PALABRA COMPUESTA FORMADA POR:
- HAR (הַר - הר) MONTE, MONTAÑA
- BÉIT (בֵּית - בית) TEMPLO; EN REALIDAD ES BÉIT HA-MIQDASH (בֵּית הַמִּקְדָּשׁ - בית המקדש) TEMPLO, CASA DEL TEMPLO, PERO LOS JUDÍOS SUELEN ELIDIR LA SEGUNDA PARTE, HA-MIQDASH, Y SE QUEDAN CON EL HAR HA-BÉIT
- VE (וְ - ו) Y
- KÁMAH (כַּמָּה - כמה) CUAN, CUNATO, CUÁNTOS / UNOS, ALGUNOS
- HU (הוּא - הוא) ÉL (pronombre)
- LO (לֹא - לא) NO
- MAFRÍ'A (מַפְרִיעַ - מַפְרִיעַ) INTERFIERE, INTERFIERES, INTERFIERO, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHAFRÍ'A (לְהַפְרִיעַ) MOLESTAR - OBSTACULIZAR - ENTORPECER - INTERFERIR - INTERRUMPIR - PERTURBAR - TRASTORNAR - ALTERAR
- LE (לְ - ל) A
- MISGAD (מִסְגָּד - מסגד) MEZQUITA
- AL AQTZA (אַל אָקְצַא - אל אקצא) AL-AQSA (nombre de una mezquita ubicada en EL MONTE DEL TEMPLO, conocido por los árabes como HARAM AL-SHARIF, en Jerusalén).
- SIMANTI (סִמַּנְתִּי - סימנתי) YO MARQUÉ, HE MARCADO, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LESAMÉN (לְסַמֵּן) MARCAR - INDICAR - SEÑALAR - ETIQUETAR - MOSTRAR
- IAROQ (יָרֹק - ירוק) VERDE (como en español, además del color también se usa para la fruta no madura, persona inexperta, alguien nuevo en un sitio, especialmente un inmigrante - y en especial, por antonomasia, los inmigrantes a América a finales del siglo XIX -, ...)...
- DE ESTE TUIT
Él se quejó del ruido que lo perturbaba en su sueño
הוּא הִתְלוֹנֵן עַל הָרַעַשׁ שֶׁהִפְרִיעַ לוֹ בִּשְׁנָתוֹ |
הוא התלונן על הרעש שהפריע לו בשנתו |
HU HITLONÉN 'AL HARA'ASH SHEHIFRÍ'A LO BISHNOTÓ |
- HU (הוּא - הוא) ÉL - ELLO (pronombre personal)
- HITLONÉN (הִתְלוֹנֵן - התלונן) (ÉL) SE QUEJÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHITLONÉN (לְהִתְלוֹנֵן) QUEJARSE
- 'AL (עַל - על) SOBRE - POR MOTIVO DE - PORQUE - PARA - CON - INCLUIDO - INCLUSIVE - AL LADO DE - CERCA DE - EN /
- TAMBIÉN SE USA COMO EL AFIJO SUPER ESPAÑOL
- Y, CUANDO APARECE CON SUFIJO PRONOMINAL AL COMIENZO DE UNA FRASE, SIGNIFICA DEBER - TENER QUE
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- RA'ASH (רַעַשׁ - רעש) RUIDO - SONIDO / ESCÁNDALO - TUMULTO - VOCERÍO - ESCANDALERA, TAMBIÉN (ÉL - ELLO) HIZO RUIDO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIR'OSH (לִרְעֹשׁ) HACER RUIDO
- SU PLURAL ES RE'ASHIM (רְעָשִׁים - רעשים) RUIDOS - SONIDOS - TUMULTOS - VOCERÍOS - ESCANDALERAS - ESCÁNDALOS
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES RA'ASH
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES RA'ASHÉI (רַעֲשֵׁי - רעשי) RUIDOS DE - SONIDOS DE
- TAMBIÉN RELACIONADA CON LOS VERBOS:
- LEHAR'ISH (לְהַרְעִישׁ) SER RUIDOSO / BOMBARDEAR / ESCANDALIZAR (coloquial)
- LEHERA'ESH (לְהֵרָעֵשׁ) SER ASOMBRADO
- SHE (שְׁ - ש) QUE (conjunción)
- HIFRÍ'A (הִפְרִיעַ - הפריע) (ÉL - ELLO) MOLESTÓ - MOLESTABA, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAFRÍ'A (לְהַפְרִיעַ) MOLESTAR - OBSTACULIZAR - ENTORPECER - INTERFERIR - INTERRUMPIR - PERTURBAR - TRASTORNAR - ALTERAR
- LO (לוֹ - לו) A ÉL - LE - LO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לְ - ל) A
- + O (וֹ - ו) ÉL, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- BI (בִּ - ב) EN, ES UNA VARIACIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON, QUE SE PRODUCE CUANDO ESTA VA DELANTE DE UNA LETRA CON SHVAH (los dos puntitos verticales bajo la letra) O DELANTE DE UNA IOD (י)
- SHNATÓ (שְׁנָתוֹ - שנתו) SU SUEÑO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- SHNAT (שְׁנַת - שינת) SUEÑO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE SHENAH (שֵׁנָה - שינה) SUEÑO
- + O (וֹ - ו) ÉL, ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- VISTO EN HEBREW VERBS
El bebé perturbó el sueño de sus padres
הַתִּינוֹק הִפְרִיעַ לִשְׁנַת הוֹרָיו |
התינוק הפריע לשנת הוריו |
HATINOQ HIFRÍ'A LISHNAT HORAV |
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- TINOQ (תִּינוֹק - תינוק) BEBÉ - NIÑO - INFANTE (masculino)
- HIFRÍ'A (הִפְרִיעַ - הפריע) I(ÉL - ELLO) MOLESTÓ - MOLESTABA, PERTURBÓ - PERTURBABA, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAFRÍ'A (לְהַפְרִיעַ) MOLESTAR - OBSTACULIZAR - ENTORPECER - INTERFERIR - INTERRUMPIR - PERTURBAR - TRASTORNAR - ALTERAR
- LI (לִ - ל) A, ES UNA VARIACIÓN DE LE (לְ - ל) A
- SHNAT (שְׁנַת - שינת) SUEÑO DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE SHENAH (שֵׁנָה - שינה) SUEÑO
- HORAV (הוֹרָיו - הוריו) SUS PADRES, ES UNA CONNTRACCIÓN DE:
- HORÉI (הוֹרֵי - הורי) PADRES DE, QUE ES LA FORMA COMPUESTA DE HORIM (הוֹרִים - הורים) PADRES - PROGENITORES
- HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE (PUEDE REFERIRSE AL PADRE O LA MADRE) - PROGENITOR - SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES HOREH (הוֹרֶה - הורה) PADRE DE (PUEDE REFERIRSE AL PADRE O LA MADRE) - PROGENITOR DE
- NORMALMENTE SOLO SE USA EL PLURAL, HORIM o HORÉI, NO EL SINGULAR, HOREH
- + O (ו - ו) DE ÉL - SUS, QUE ES EL SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. SING. CON SUSTANTIVOS EN PLURAL
- VISTO EN HEBREW VERBS
Verbos relacionados
LEHAFRÍ'A - HIFRÍ'A - לְהַפְרִיעַ - הִפְרִיעַ - MOLESTAR - OBSTACULIZAR - ENTORPECER - INTERFERIR - INTERRUMPIR - PERTURBAR - TRASTORNAR - ALTERAR
LIFRÓ'A - לִפְרֹעַ - AMOTINARSE - ASALTAR - SAQUEAR / PAGAR UNA DEUDA / DESARREGLARSE (el pelo) (bíblico) - DESCUBRIRSE (el pelo) (bíblico)
LEHIPARÉA o LEHIPARÁ' - לְהִפָּרֵעַ - לְהִפָּרַע - SER COBRADO (talón, cheque, factura) - SER SALDADO - SER PAGADO (totalmente, préstamo, deuda) / RECAUDAR (deudas) (literario) / VENGAR (literario)
LEHITPARÉ'A - לְהִתְפָּרֵעַ - PORTARSE MAL - COMPORTARSE ALOCADAMENTE (DESCONTROLARSE - DESENFRENARSE - DESMANDARSE - DESINHIBIRSE - VOLVERSE LOCO)
LEVAÉS - BIÉS - לְבָאֵס - בִּאֵס - FASTIDIAR - MOLESTAR - DEPRIMIR - MORTIFICAR (anímicamente) (jerga)
LEVAÉS - BOÁS - לְבָאֵס - בֹּאַס - ESTAR FASTIDIADO - MOLESTO - DEPRIMIDO - MORTIFICADO (anímicamente) (jerga)
LEHITBAÉS (LITBAÉS) - לְהִתְבָּאֵס - FASTIDIARSE - MOLESTARSE / ESTAR FASTIDIÁNDOSE - MOLESTÁNDOSE (anímicamente)
LAJPOR - לַחְפֹּר - CAVAR - EXCAVAR - TUNELAR - HACER UNA MADRIGUERA / IMPORTUNAR - MOLESTAR (jerga) / ESPIAR - INSPECCIONAR (bíblico)
LEHEJAFER - לְהֵחָפֵר - SER CAVADO - EXCAVADO - TUNELADO - HECHA UNA MADRIGUERA / IMPORTUNADO - MOLESTADO (jerga) / ESPIADO - INSPECCIONADO (bíblico)
LE'ATZBÉN - 'ITZBÉN - לְעַצְבֵּן - עִצְבֵּן - IRRITAR - MOLESTAR - ENFADAR - CABREAR
LE'ATZBÉN - 'UTZBÁN - לְעַצְבֵּן - עֻצְבַּן - SER - ESTAR IRRITADO - MOLESTO - ENFADADO - CABREADO
LEHIT'ATZBÉN - לְהִתְעַצְבֵּן - IRRITARSE - ENFADARSE- CONTRARIARSE - MOLESTARSE
LEHAJ'ÍS - HIJ'ÍS - לְהַכְעִיס - הִכְעִיס - ENFADAR - IRRITAR - CABREAR - FASTIDIAR
LEHAJ'ÍS - HUJ'ÁS - לְהַכְעִיס - הֻכְעַס - SER ENFADADO - IRRITADO - CABREADO - FASTIDIADO
LIJ'ÓS - לִכְעוֹס - ESTAR ENFADADO - IRRITADO - CABREADO
LEHATRID - HITRID - לְהַטְרִיד - הִטְרִיד - MOLESTAR - FASTIDIAR - ACOSAR - HOSTIGAR
LEHATRID - HUTRAD - לְהַטְרִיד - הֻטְרַד - SER MOLESTADO - FASTIDIADO - ACOSADO - HOSTIGADO
LIFGOM - לִפְגֹּם - DAÑAR - ESTROPEAR - DESBARATAR - CORROMPER / MOLESTAR - PERTURBAR
LEHIPAGUEM - לְהִפָּגֵם - SER DAÑADO - ESTROPEADO - DESBARATADO - CORROMPIDO / MOLESTADO - PERTURBADO
LEGAROT - GUERAH - לְגָרוֹת - גֵּרָה - EXCITAR - EXCITAR SEXUALMENTE - ESTIMULAR - IRRITAR - ENFADAR - MOLESTAR - PROVOCAR INTERÉS / URGIR A ATACAR (Talmud)
LEGAROT - GORAH - לְגָרוֹת - גֹּרָה - SER EXCITADO - EXCITADO SEXUALMENTE - ESTIMULADO - IRRITADO - ENFADADO - MOLESTADO / PROVOCADO INTERÉS / URGIDO A ATACAR (Talmud)
LEZA'AZÉ'A - ZI'AZÉ'A - לְזַעֲזֵעַ - זִעֲזֵעַ - SACUDIR - CONMOCIONAR - MENEAR - AGITAR - DESESTABILIZAR - PERTURBAR - ALTERAR - CONSTERNAR - SOBRESALTAR
LEZA'AZÉ'A - ZU'AZÁ' - לְזַעֲזֵעַ - זֻעֲזַע - SER SACUDIDO - CONMOCIONADO - MENEADO - AGITADO - DESESTABILIZADO - PERTURBADO - ALTERADO - CONSTERNADO - SOBRESALTADO
LEHIZDA'AZÉ'A - לְהִזְדַּעֲזֵעַ - SER SACUDIDO - VIOLENTADO - PERTURBADO - CONSTERNADO - SOBRESALTADO
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |