ESTAR PROHIBIDO - ESTAR PROSCRITO / SER ENCARCELADO / SER ATADO (alguien, especialmente sus miembros inferiores)
TO BE FORBIDDEN - TO BE PROHIBITED - TO BE PROSCRIBED / TO BE IMPRISONED - TO BE JAILED - TO BE INCARCERATED - TO BE TIED UP - TO BE TRUSSED - TO BE BOUND
INFINITIVO |
LEHEASER |
לְהֵאָסֵר |
להיאסר |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
NEESAR |
נֶאֱסַר |
נאסר |
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
נֶאֱסָר |
נֶאֱסֶרֶת |
נֶאֱסָרִים |
נֶאֱסָרוֹת |
הֵאָסֵר |
הֵאָסְרִי |
הֵאָסְרוּ |
נאסר |
נאסרת |
נאסרים |
נאסרות |
היאסר |
היאסרי |
היאסרו |
NEESAR |
NEESÉRET |
NEESARIM |
NEESAROT |
HEASER |
HEASRÍ |
HEASRÚ |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
נֶאֱסַרְתִּי |
נֶאֱסַרְתָּ |
נֶאֱסַרְתְּ |
נֶאֱסַר |
נֶאֶסְרָה |
נֶאֱסַרְנוּ |
נֶאֱסַרְתֶּם |
נֶאֱסַרְתֶּן |
נֶאֶסְרוּ |
נאסרתי |
נאסרת |
נאסרת |
נאסר |
נאסרה |
נאסרנו |
נאסרתם |
נאסרתן |
נאסרו |
NEESARTI |
NEESARTA |
NEESART |
NEESAR |
NEESRAH |
NEESARNU |
NEESÁRTEM* |
NEESARTEN* |
NEESRÚ |
* COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֵאָסֵר |
תֵּאָסֵר |
תֵּאָסְרִי |
יֵאָסֵר |
תֵּאָסֵר |
נֵאָסֵר |
תֵּאָסְרוּ |
יֵאָסְרוּ |
איאסר |
תיאסר |
תיאסרי |
ייאסר |
תיאסר |
ניאסר |
תיאסרו |
ייאסרו |
EASER |
TEASER |
TEASRÍ |
IEASER |
TEASER |
NEASER |
TEASRÚ |
IEASRÚ |
Coloquialmente, también suele usarse como IMPERATIVO la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, e incluso, como en español, el INFINITIVO ('niños, a correr') (más aquí).
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Contenidos - 1 ESTAR PROHIBIDO - ESTAR PROSCRITO / SER ENCARCELADO / SER ATADO (alguien, especialmente sus miembros inferiores)
- 2 Voces y Frases relacionadas
- 2.1 Prisionero (s), Preso (s)
- 2.2 Prisionero (s) de conciencia
- 2.3 Prisionero (s) de guerra
- 2.4 Prisión, Cárcel, Penitenciaria (s)
- 2.5 Carcelero (s)
- 2.6 Aprisionamiento, Encarcelamiento
- 2.7 Prohibido (a, os, as) / Encarcelado, Atado, Encadenado (a, os, as)
- 2.8 Prohibición
- 2.9 Total prohibición, Prohibición total
- 2.10 Cadena, Grillete (bíblico)
- 2.11 Encarcelamiento, Aprisionamiento, Prisión, Cárcel/ / Sentencia, Condena, Tiempo de Prisión
- 2.12 Voto (de abstenerse de hacer algo) (bíblico)
- 2.13 Voto (de abstenerse de hacer algo) (bíblico)
- 2.14 Totalmente prohibido colocar mesas en la plaza del túnel
- 2.15 Prohibido dar de comer a los animales
- 2.16 Está prohibido usar...
- 2.17 Gas - Prohibido fumar
- 2.18 Peligro Gas inflamable - Prohibido fumar
- 2.19 Prohibido escalar las rocas
- 2.20 Prohibido beber el agua
- 2.21 Prohibido dar de comer a los animales
- 2.22 Prohibido hablar durante la oración y la lectura de la torah
- 2.23 Prohibido encender fuego en el parque o en los aparatos (zona de juegos)
- 2.24 Prohibido el aparcamiento delante de la puerta de la escuela (del colegio)
- 2.25 ¡Deja Respirar! ¡Prohibido Fumar!
- 2.26 ¡Fue mayor el total...!, ¿pero las reglas del foro prohíben informar de lo que ocurrió?
- 2.27 Ha llegado la hora de aplicar el reglamento que prohíbe festejar los actos terroristas
- 2.28 Acaso realmente sea el momento de volver a proponer la ley Israel Haiom que prohíbe la distribución de periódicos gratis (gratuitos)
- 2.29 El prisionero escapó de su celda
- 2.30 El policía prohibió a los peatones cruzar la calle
- 2.31 (Te está) Prohibido ir a esa tienda
- 2.32 Está prohibido usar...
- 2.33 El rabino Eliezer Berland ha sido condenado y cumplirá 18 meses de prisión
- 3 Verbos relacionados
- 3.1 LEESOR - לֶאֱסֹר - PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- 3.2 LIJLÓ - לִכְלֹא - ENCARCELAR - APRISIONAR - ENCARCERAR - PONER EN PRISIÓN - METER EN LA CÁRCEL - CONFINAR / CONTENER - REFRENAR (emociones negativas)
- 3.3 LEHIKALÉ - לְהִכָּלֵא - SER ENCARCELADO - SER APRISIONADO - SER ENCARCERADO - SER PUESTO EN PRISIÓN - SER METIDO EN LA CÁRCEL - SER CONFINADO / SER CONTENIDO - SER REFRENADO (emociones negativas)
- 4 Mas sobre los verbos hebreos
- 4.1 Listado Completo de verbos
Voces y Frases relacionadas
Prisionero (s), Preso (s)
אָסִיר |
אָסִירִים |
אסיר |
אסירים |
ASIR |
ASIRIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ASIR (אֲסִיר - אסיר) PRISIONERO DE - PRESO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ASIRÉI (אֲסִירֵי - אסירי) PRISIONEROS DE - PRESOS DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
Prisionero (s) de conciencia
אָסִיר מַצְפּוּן |
אָסִירִים מַצְפּוּן |
אסיר מצפון |
אסירים מצפון |
ASIR MATZPÚN |
ASIRIM MATZPÚN |
- MATZPÚN (מַצְפּוּן - מצפון) CONCIENCIA
- SU FORMA COMPUESTA NO VARÍA Y TAMBIÉN ES MATZPÚN (מַצְפּוּן - מצפון) CONCIENCIA DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LITZPÓN (לִצְפֹּן) OCULTAR - ESCONDER
- LEHITZAFÉN (לְהִצָּפֵן) SER OCULTADO - SER ESCONDIDO
- LEHATZPÍN (לְהַצְפִּין) OCULTAR - ESCONDER / ENCRIPTAR / ORIENTAR AL NORTE (brújula, mapa)
Prisionero (s) de guerra
אָסִיר מִלְחָמָה |
אָסִירִים מִלְחָמָה |
אסיר מלחמה |
אסירים מלחמה |
ASIR MILJAMAH |
ASIRIM MILJAMAH |
- MILJAMAH (מִלְחָמָה - מלחמה) GUERRA (por ej., una batalla concreta) - BATALLA - PELEA - LUCHA
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR ES MILJÉMET (מִלְחֶמֶת - מלחמת) GUERRA DE - BATALLA DE - PELEA DE - LUCHA DE
- SU PLURAL SIMPLE Y COMPUESTO ES MILJAMOT (מִלְחֲמוֹת - מלחמות) GUERRAS o GUERRAS DE - BATALLAS o BATALLAS DE - PELEAS o PELEAS DE - LUCHAS o LUCHAS DE
- RELACIONADAS CON LOS VERBOS:
- LILJOM (לִלְחֹם) LUCHAR (literario) - MILITAR - BATALLAR - COMBATIR - GUERREAR - PELEAR - BREGAR
- LEHILAJEM (לְהִלָּחֵם) LUCHAR (coloquial) - MILITAR - BATALLAR - COMBATIR - GUERREAR - PELEAR - BREGAR
Prisión, Cárcel, Penitenciaria (s)
בֵּית סֹהַר |
בֵּית כֶּלֶא |
בית סוהר |
בית כלא |
BÉIT SOHAR |
BÉIT KÉLE |
- EL PLURAL DE KÉLE ES KLAÍM (אֲכְּלָאִים - כלאים) PRISIONES - CÁRCELES
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES KÉLE (כֶּלֶא - כלא) PRISIÓN DE - CÁRCEL DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL KLAÉI (כְּלָאֵי - כלאי) PRISIONES DE - CÁRCELES DE
- RELACIONADAS CON EL VERBO LIJLÓ (לִכְלֹא) ENCARCELAR - APRISIONAR - ENCARCERAR - PONER EN PRISIÓN - METER EN LA CÁRCEL
Carcelero (s)
סוֹהֵר |
סוֹהֲרִים |
סוהר |
סוהרים |
SOHER |
SOHARIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES SOHER (סוֹהֵר - סוהר) CARCELERO DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ES SOHARÉI (סוֹהֲרֵי - סוהרי) CARCELEROS DE
Aprisionamiento, Encarcelamiento
Prohibido (a, os, as) / Encarcelado, Atado, Encadenado (a, os, as)
אָסוּר |
אֲסוּרָה |
אֲסוּרִים |
אֲסוּרוֹת |
אסור |
אסורה |
אסורים |
אסורות |
ASUR |
ASURAH |
ASURIM |
ASUROT |
Prohibición
אִסּוּר |
אִסּוּרִים |
איסור |
איסורים |
ISUR |
ISURIM |
- LA FORMA COMPUESTA DEL SINGULAR NO VARÍA Y TAMBIÉN ES ISUR (אִסּוּר - איסור) PROHIBICIÓN DE
- LA FORMA COMPUESTA DEL PLURAL ISURÉI (אִסּוּרֵי - איסורי) PROHIBICIONES DE
Total prohibición, Prohibición total
חָל אִיסוּר |
חל איסור |
JAL ISUR |
Cadena, Grillete (bíblico)
Encarcelamiento, Aprisionamiento, Prisión, Cárcel/ / Sentencia, Condena, Tiempo de Prisión
- RELACIONADA CON EL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
Voto (de abstenerse de hacer algo) (bíblico)
Voto (de abstenerse de hacer algo) (bíblico)
Totalmente prohibido colocar mesas en la plaza del túnel
חָל אִיסּוּר מוּחְלָט לְהַצִיב שׁוּלְחָנוֹת בְּמִתְחַם הַמִנְהָרָה |
חל איסור מוחלט להציב שולחנות במתחם המנהרה |
JAL ISUR MUJLAT LEHATZIV SHULJANOT BE-MITJAM HA-MINHARAH |
- LITERALMENTE: TOTAL PROHIBICIÓN DE...
Prohibido dar de comer a los animales
אָסוּר לְהַאָכִיל אֶת הַחַיוֹת |
אסור להאכיל את החיות |
ASUR LEHAAJIL ET HA-JAIOT |
Está prohibido usar...
חָל אִיסוּר לְהִשְׁתַמֻשׁ |
חל איסור להשתמוש |
JAL ISUR LEHISHTAMESH... |
- LITERALMENTE: OCURRE PROHIBICIÓN USAR...
Gas - Prohibido fumar
גַז - אָסוּר לְעַשֵׁן |
גז - אסור לעשן |
GAZ - ASUR LE'ASHÉN |
OTROS SIGNOS SEMEJANTES SUELEN DECIR:
Peligro Gas inflamable - Prohibido fumar
סַכָּנָה גַז מִתְלַקֵחַ - אָסוּר לְעַשֵׁן |
סכנה גז מתלקח - אסור לעשן |
SAKANAH GAZ MITLAQÉAJ - ASUR LE'ASHÉN |
Prohibido escalar las rocas
אָסוּר לְטַפֵּס עַל הַסְלָעִים |
אסור לטפס על הסלעים |
ASUR LETAPÉS 'AL HA-SLA'ÍM |
- SLA'ÍM (סְלָעִים - סלעים) ROCAS - PIEDRAS - MINERALES, ES EL PLURAL DESELA' (סֶלַע - סלע) ROCA - PIEDRA - MINERAL
Prohibido beber el agua
הַמָיִם אֲסוּרִים לְשְׁתִיָה |
המים אסורים לשתיה |
HA-MAIM ASURIM LE-SHTIIAH |
- LITERALMENTE: EL AGUA SE PROHÍBE SU BEBIDA
Prohibido dar de comer a los animales
אָסוּר לְהַאָכִיל אֶת הַחַיוֹת |
אָסוּר לְהַאָכִיל אֶת בַּעֲלֵי הַחַיִים |
אסור להאכיל את החיות |
אסור להאכיל את בעלי החיים |
ASUR LEHAAJIL ET HA-JAIOT |
ASUR LEHAAJIL ET BA'ALÉI HA-JAIIM |
- JAI (חַי) Y BA'AL JAIM (בַּעַל חַיִּים) SON DOS MANERAS DE DECIR ANIMAL. TAMBIÉN SE PUEDE DECIR JAIAH (חַיָּה)
Prohibido hablar durante la oración y la lectura de la torah
אָסוּר לְדַבֵּר בִּשְׁעַת הַתְפִילָה וּבִזְמַן קְרִיאַת הַתוֹרָה |
אסור לדבר בשעת התפילה ובזמן קריאת התורה |
ASUR LEDABER BISH'AT HA-TEFILAH U-VIZMÁN QRIAT HA-TORAH |
- LITERALMENTE: PROHIBICIÓN HABLAR - DURANTE LA ORACIÓN Y EN EL TIEMPO DE LECTURA DE LA TORAH
- INSCRIPCIÓN VISTA EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW SIGNS.
Prohibido encender fuego en el parque o en los aparatos (zona de juegos)
אָסוּר לְהַבְעִיר אֵשׁ בְּשֶׁטַח הַפַּארְק וְהַמִתְקָנִים |
אסור להבעיר אש בשטח הפארק והמתקנים |
ASUR LEHAV'IR ESH BE-SHETAJ HA-PARQ VE-HA-MITQANIM |
- MITQANIM (מִתְקָנִים) ES EL PLURAL DE MITQÁN (מִתְקָן) APARATO, INSTALACIÓN,
- RELACIONADO CON EL VERBO LETAQÉN (לְתַקֵּן) ARREGLAR - REPARAR - CORREGIR - MEJORAR - ADECUAR / REHABILITAR - REFORMAR (moral, religión) / ENMENDAR (una norma)
- CARTEL VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW SIGNS
Prohibido el aparcamiento delante de la puerta de la escuela (del colegio)
הַחֲנָיָה מוּל שַׁעַר ביה“ס (בֵּית הַסֵפֶר) אִסוּרָה |
החניה מול שער ביה“ס (בית הספר) אסורה |
HA-JANAIAH MUL SHA'AR BEHÁS (BEIT HA-SEFER) ISURAH |
- LITERALMENTE: EL APARCAMIENTO DELANTE DE LA PUERTA DE LA ESCUELA SE PROHIBIÓ. ES UNA CONSTRUCCIÓN DISTINTA DEL EJEMPLO ANTERIOR; AQUÍ SE USA EL VERBO EN PASADO FEM. SING., ISURAH (אִסוּרָה, SIGUIENDO A APARCAMIENTO, JANAIAH, חֲנָיָה, QUE ES FEMENINO, Y LO COLOCA AL FINAL DE LA ORACIÓN.
- MUL (מוּל) DELANTE DE, AL OTRO LADO DE, FRENTE A, CONTRA, VERSUS, EN CONJUNCIÓN CON
- BEHÁS (ביה“ס) ES EL ACRÓNIMO DE BÉIT HA-SEFER (בֵּית הַסֵפֶר) ESCUELA, COLEGIO.
- LAS 'COMILLAS' EN MEDIO DE UNA PALABRA INDICAN QUE ESTAMOS ANTE UN ACRÓNIMO, COMO EN ESTE CASO (LOS ISRAELÍES SON MUY AFICIONADOS A SU USO), O ANTE UN NÚMERO HEBREO.
- PARTE DE UN CARTEL TAMBIÉN VISTO EN LA EXCELENTE LEARN-HEBREW SIGNS
¡Deja Respirar! ¡Prohibido Fumar!
תֵן לִינְשׁוֹן! הַעִישׁוּן אָסוּר! |
תן לינשון! העישון אסור! |
TEN LINSHÓN! HA-'ISHÚN ASUR! |
¡Fue mayor el total...!, ¿pero las reglas del foro prohíben informar de lo que ocurrió?
?הָיָה יוֹתֵר מְמִנְיָן...!, אֲבָל כְּלָלֵי הַפוֹרוּם אוֹסְרִים לְדַוֵּחַ מָה הָיָה |
?היה יותר ממניין...!, אבל כללי הפורום אוסרים לדווח מה היה |
HAIAH IOTER MI-MNIÁN!... AVAL KLALÉI HA-FORUM OSRIM LEDAVÉAJ MAH HAIAH? |
Ha llegado la hora de aplicar el reglamento que prohíbe festejar los actos terroristas
הִגִיעַ הַזְמַן לֶאֳכֹף אֶת הַתַּקָּנָה הַאוֹסֶרֶת חֲגִיגַת פְּעוּלוֹת טֶרוֹר! |
הגיע הזמן לאכוף את התקנה האוסרת חגיגת פעולות טרור! |
HIGUÍ'A HAZMÁN LEEJOF ET HATAQANAH HAOSÉRET JAGUIGAT PE'ULOT TEROR |
- LITERALMENTE: ... APLICAR EL REGLAMENTO DE LA PROHIBICIÓN DE...
- HIGUÍ'A (הִגִיעַ) LLEGÓ ES LA 3ªPERS.MASC.SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAGUÍ'A (לְהַגִיעַ) LLEGAR - ALCANZAR - ACERCARSE
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMÁN (זְמַן - זמן) TIEMPO, PERÍODO DE TIEMPO, MOMENTO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) A TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
- LEEJOF (לֶאֱכֹף) APLICAR (una ley, por ejemplo) - IMPLEMENTAR - HACER QUE SE CUMPLA - IMPONER
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE EL ESPAÑOL NO USA (O NO DEBE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR)
- TAQANAH (תַּקָּנָה - תַּקָּנָה) REGLAMENTO, ORDENAZA, REGLA / FALLO RELIGIOSO, DECISIÓN RELIGIOSA
- OSÉRET (אוֹסֶרֶת - אוסרת) PROHÍBO, PROHÍBES, PROHIBE, ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- JAGUIGAT (חֲגִיגַת - חגיגת) CELEBRACIÓN DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JAGUIGAH (חֲגִיגָה - חגיגה) FESTEJO, CELEBRACIÓN / PLACER, DISFRUTE (coloquial) / JALEO, ESCÁNDALO (coloquial)
- RELACIONADA CON EL VERBO LAJGOG (לַחְגֹּג) CELEBRAR - FESTEJAR
- PE'ULOT (פְּעוּלוֹת - פעולות) OPERACIONES, ACCIONES, TAMBIÉN ES UNA DE LAS FORMAS DEL FEM. PL. DEL PRESENTE DEL VERBO LIF'OL (לִפְעֹל) OPERAR - MANEJAR - TRABAJAR - ACTUAR - HACER - FUNCIONAR / LOGRAR / INDUCIR
- TEROR (טֶרוֹר - טרור) TERROR
- PARTE DE ESTE TUIT
Acaso realmente sea el momento de volver a proponer la ley Israel Haiom que prohíbe la distribución de periódicos gratis (gratuitos)
אוּלַי בֶּאֱמֶת זֶה הַזְמַן לְהַעֲלוֹת שׁוּב אֶת חֹק יִשְׂרָאֵל הַיוֹם שְׁאוֹסֵר לְהָפִיץ עִיתּוֹנִים חִנָּם |
אולי באמת זה הזמן להעלות שוב את חוק ישראל היום שאוסר להפיץ עיתונים חינם |
ULÁI BEEMET ZEH HAZMÁN LEHA'ALOT SHUV ET JOQ ISRAEL HAIOM SHE OSER LEHAFITZ 'ITONIM JINAM |
- ULÁI (אוּלַי) ACASO, QUIZÁS, QUIZÁ, A LO MEJOR
- BEEMET (בֶּאֱמֶת - באמת) DE VERDAD - EN VERDAD - VERDADERAMENTE - REALMENTE
- EL ADVERBIO BEEMET = BE+EMET (בְּ + אֶמֱת = בֶּאֱמֶת) ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- BE (בְּ - ב) EN - POR - CON
- ÉMET (אֱמֶת - אמת) VERDAD / JUSTICIA - EN POSESIÓN DE LA VERDAD, DE LO CORRECTO (bíblico)
- RELACIONADA CON EL VERBO LEAMET (לְאַמֵּת) VERIFICAR, VALIDAR
- CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE ANTEPONE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON COMIENZA POR ÁLEF (א), 'ÁIN (ע), HÉI (ה) O ROSH (ר), TOMA LA VOCAL DE ESA PALABRA, EN EL CASO DE BEEMET UNA SEGOL, Y CAMBIA DE BE (בְּ) CON SHVAH A BE (בֶּ) CON SEGOL
- ZEH (זֶה - זה) ESTO, ESO
- HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS (artículo determinado)
- ZMÁN (זְמַן - זמן) TIEMPO, MOMENTO, PERÍODO DE TIEMPO / TIEMPO (gramatical)
- BE-ZMÁN (בְּזְמַן - בזמן) A TIEMPO, UNO A LA VEZ, CUANDO
- LEHA'ALOT (לְהַעֲלוֹת) SUBIR - ELEVAR - IZAR - LLEVAR ARRIBA (algo o alguien) - RECOGER (pasajeros) / SUBIR (internet) / CAUSAR - LLEVAR EMIGRACIÓN A ISRAEL / AUMENTAR - REFORZAR - AVANZAR / REVELAR - SACAR A LA LUZ / PRODUCIR (obra teatro) / DESARROLLAR - CUBRIRSE DE (moho, orín, herrumbre)
- LA FRASE USA EL VERBO LEHA'ALOT, ELEVAR, QUE HE TRADUCIDO POR PROPONER, PORQUE DN EL PARLAMENTO ISRAELÍ SE 'ELEVA' LA PROPUESTA DE LEY A LA COMISIÓN PARLAMENTARIA PERTIENTE; EN ESPAÑOL SE DIRÍA QUE PRESENTAN UN PROYECTO DE LEY O PROPONEN UNA LEY, QUE SON LAS DOS VÍAS - PROYECTO DE LEY Y PROPOSICIÓN DE LEY - PREVISTAS PARA INTENTAR QUE EL PARLAMENTO ESPAÑOL APRUEBE UNA NUEVA LEY, AUNQUE EL VERBO ELEVAR TAMPOCO SERÍA INCORRECTO EN CIERTOS CASOS.
- SHUV (שׁוּב - שוב) OTRA VEZ, DE NUEVO, RE- (prefijo) / VUELTA
- ET (אֶת - את) A, ES LA PARTÍCULA QUE INTRODUCE EL COMPLEMENTO DIRECTO EN HEBREO, Y QUE EL ESPAÑOL NO USA - O NO DEBE, PUES ÚLTIMAMENTE ES FÁCIL ENCONTRÁRSELA DONDE NO DEBÍA ESTAR - Y EL COMPLEMENTO INDIRECTO, QUE EL ESPAÑOL SI USA
- JOQ (חֹק - חוק) NORMA, REGLAMENTO, ESTATUTO
- NO CONFUNDIR, CUANDO SE ESCRIBE SIN VOCALES, CON JAVAQ (חָוָק - חווק) TRAVESAÑO, PELDAÑO, ESCALÓN
- ISRAEL HA-HIOM (יִשְׂרָאֵל הַיוֹם - ישראל היום) EL DÍA DE ISRAEL, ES UN PERIÓDICO ISRAELÍ, EN INGLÉS Y EN HEBREO, GRATUITO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- OSÉRET (אוֹסֵר - אוסר) PROHÍBO, PROHÍBES, PROHIBE, ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- LEHAFITZ (לְהָפִיץ) DISTRIBUIR (prensa, por ej.) / DISEMINAR - EXTENDER - PROPAGAR - ESPARCIR - DISPERSAR (información, rumores...)
- 'ITONIM (עִיתּוֹנִים - עיתונים) PERIÓDICOS, ES EL PLURAL DE 'ITÓN (עִתּוֹן - עתון) PERIÓDICO
- JINAM (חִנָּם - חינם) GRATUITO, GRATIS, SIN CARGO
- DE ESTE TUIT, AL QUE LLEGO A TRAVÉS DE ESTE OTRO QUE RESPONDE A AQUÉL SARCÁSTICAMENTE -SE REFIEREN A UNA LEY CON LA QUE EN EL PASADO LA IZQUIERDA ISRAELÍ, FUNDAMENTALMENTE, QUISO LIMITAR LA DISTRIBUCIÓN GRATUITA DEL PERIÓDICO ISRAELÍ ISRAEL HAIOM
El prisionero escapó de su celda
הָאָסִיר בָּרַח מִתָּאוֹ |
האסיר ברח מתאו |
HAASIR BARAJ MITAÓ |
- HA (הַ - ה) EL, A, LOS, LAS (artículo determinado)
- ASIR (אָסִיר - אסיר) PRISIONERO - PRESO
- RELACIONADA CON EL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- BARAJ (בָּרַח - ברח) ÉL ESCAPÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIVRÓAJ (לִבְרֹחַ) ESCAPAR - EVADIRSE - HUIR - SALIR HUYENDO - SALIR CORRIENDO
- MITAÓ (מִתָּאוֹ - מתאו) DE SU CELDA, ES UNA PALABRA COMPUESTA POR:
- MI (מִ - מ) DE, QUE ES UNA VARIACIÓN DE LA PREPOSICIÓN MIN (מִן - מן) DE, CUANDO ÉSTA VA DELANTE DE SUSTANTIVOS INDEFINIDOS (sin artículo) O DE NOMBRES PROPIOS (de personas, instituciones, lugares etc., aunque por definición estos son definidos) CUYA INICIAL ES UNA CONSONANTE, SALVO QUE ESTA SEA א, ה, ע, ר, EN CUYO MIN SE TRANSFORMA EN ME (מְ - מ) Y NO EN MI (מִ - מ)
- TÁ (תָּא - תא) CELDA - CABINA (de camión...) - CUBÍCULO / CÉLULA (biología) / GRUPO - CÉLULA (gente)
- Ó (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING.
- NO CONFUNDIR CON TEO (תְּאוֹ - תאו) BÚFALO
- VISTO EN HEBREW VERBS
El policía prohibió a los peatones cruzar la calle
הַשּׁוֹטֵר אָסַר עַל הוֹלְכֵי הָרֶגֶל לַחֲצוֹת אֶת הַכְּבִישׁ |
השוטר אסר על הולכי הרגל לחצות את הכביש |
HASHOTER ASAR 'AL HOLJÉI HARÉGUEL LAHATZOR ET HAKVISH |
(Te está) Prohibido ir a esa tienda
אָסוּר לָךְ לָלֶכֶת לַחֲנוּת הַזֹאת |
אסור לך ללכת לחנות הזאת |
ASUR LAJ LALÉJET LAJANUT HAZOT |
- ASUR (אָסוּר - אסור) PROHIBIDO / ENCARCELADO - ATADO - ENCADENADO
- LAJ (לָךְ - לך) TE - A TÍ (femenino), ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LE (לַ - ל) A - HACIA
- + AJ ( ָךְ ָ ) TÚ (fem.), SUFIJO PRONOMINAL DE 2ª PERS. FEM. SINGULAR
- LALÉJET (לָלֶכֶת) IR - VENIR - MARCHAR (a pié) / CAMINAR - ANDAR - PASEAR / PLANEAR - ESTAR A PUNTO DE / PASAR - DESAPARECER / SEGUIR / ASISTIR (a algo) (coloquial) / OCURRIR (coloquial) / CONTINUAR - INTENSIFICAR / PERDERSE - DESTRUIRSE (coloquial) / MORIR - IRSE
- LA (לַ - ל) AL, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- LA PREPOSICIÓN LE (לַ - ל) A
- + EL ARTÍCULO DETERMINADO HA (הַ - ה) EL, LA, LOS, LAS
- JANUT (חֲנוּת - חנות) TIENDA
- SU PLURAL ES JANIUT (חֲנִיוּת - חֲנִיוּת) TIENDAS
- PARA FORMAR EL PLURAL DE LOS SUSTANTIVOS FEMENINOS SE LES AÑADE EL SUFIJO OT (וֹת - ות), ELIMINANDO ANTES LA TERMINACIÓN TÍPICA DEL FEMENINO QUE TUVIERAN - AH (ה ָ ) o T (ת). Y SI, COMO OCURRE EN ESTE CASO, EL SINGULAR TERMINA EN UT (וּת - ות), INTERCALA UNA IOD (י) EN LUGAR DE AÑADIR OT (וֹת); ASÍ, EL PLURAL DE JANUT (חֲנוּת - חנות) TIENDA ES JANIUT (חֲנִיוּת - חֲנִיוּת) TIENDAS Y NO JANIOT
- HAZOT (הַזֹאת - הזאת) ESTA - ESA, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- HA (הַ - ה) LA
- + ZOT (זֹאת - זאת) ESTA
- VISTO EN PEALIM
Está prohibido usar...
חָל אִסּוּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ |
חל איסור להשתמש |
JAL ISUR LEHISHTAMESH... |
- LITERALMENTE: OCURRE PROHIBICIÓN USAR...
- JAL ISUR (חָל אִסּוּר - חל איסור) TOTALMENTE PROHIBIDO - PROHIBICIÓN TOTAL
- JAL (חָל - חל) OCURRO - OCURRES - OCURRE, ES EL MASCULINO SINGULAR DEL PRESENTE DEL VERBO LAJUL (לָחוּל) OCURRIR - ACONTECER - TENER LUGAR / ESTAR EN VIGOR - SER TIEMPO DE HACERSE - HABER LLEGADO EL MOMENTO DE CUMPLIR / APLICAR (ley, método...)
- ISUR (אִסּוּר - איסור) PROHIBICIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEESOR (לֶאֱסֹר) PROHIBIR /- PROSCRIBIR ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
- LEHISHTAMESH (לְהִשְׁתַּמֵּשׁ) USAR - UTILIZAR - USARSE
El rabino Eliezer Berland ha sido condenado y cumplirá 18 meses de prisión
הרב אליעזר ברלנד הורשע וירצה 18 חודשי מאסר |
הרב אליעזר ברלנד הורשע וירצה 18 חודשי מאסר |
HA-RAV ELI'EZER BERLAND HURSHÁ' VE-IERATEZH JODSHÉI MAASAR |
- HURSHÁ' (הֻרְשַׁע - הורשע) (ÉL) CONDENÓ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DE LA CONJUGACIÓN HUF'AL DEL VERBO LEHARSHÍ'A (לְהַרְשִׁיעַ) SER CONDENADO - SER DECLARADO CULPABLE
- IERATZEH (יְרַצֶּה - ירצּה) (ÉL) CUMPLIRÁ, ES LA 3ª PERS.MASC.SING. DEL FUTURO DEL VERBO LERATZOT (לְרַצּוֹת) APLACAR - APACIGUAR / SATISFACER / CUMPLIR TIEMPO DE CÁRCEL
- NO CONFUNDIR CON EL VERBO LIRTZOT (לִרְצוֹת) QUERER - DESEAR (algo)
- JODSHÉI (חָדְשֵׁי - חודשי) MESES DE, ES LA FORMA COMPUESTA DE JODASHIM (חֳדָשִׁים - חודשים) MESES, PLURAL DE JODESH (חֹדֶשׁ - חודש) MES. LA FORMA COMPUESTA DEL SING. JODESH NO VARÍA.
- MAASAR (מַאֲסָר - מאסר) ENCARCELAMIENTO - APRISIONAMIENTO - PRISIÓN - CÁRCEL / SENTENCIA - TIEMPO DE PRISIÓN
- NOTICIA ORIGEN DE ESTA FRASE
Verbos relacionados
LEESOR - לֶאֱסֹר - PROHIBIR - PROSCRIBIR / ENCARCELAR / ATAR (a alguien, especialmente los miembros inferiores)
LIJLÓ - לִכְלֹא - ENCARCELAR - APRISIONAR - ENCARCERAR - PONER EN PRISIÓN - METER EN LA CÁRCEL - CONFINAR / CONTENER - REFRENAR (emociones negativas)
LEHIKALÉ - לְהִכָּלֵא - SER ENCARCELADO - SER APRISIONADO - SER ENCARCERADO - SER PUESTO EN PRISIÓN - SER METIDO EN LA CÁRCEL - SER CONFINADO / SER CONTENIDO - SER REFRENADO (emociones negativas)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |