SER ESPERADO - SER AGUARDADO
TO BE AWAITED
PROBABLEMENTE ESTA CONJUGACIÓN PU'AL DE ESTE VERBO NO SE USE EN LA REALIDAD
INFINITIVO |
LEJAKOT* |
לְחַכּוֹת |
לְחַכּוֹת |
PASADO (3ª pers. masc. sing.) |
JUKAH |
חֻכָּה |
חוכה |
* NO CONFUNDIR CON SU HOMÓFONO LEJAQOT ( לְחַקּוֹת) IMITAR - REMEDA- COPIAR / SIMULAR / PERSONIFICAR - HACER EL PAPEL DE - HACERSE PASAR POR OTRA PERSONA
PRESENTE - PARTICIPIO |
IMPERATIVO |
masc. sing. |
fem. sing. |
masc. pl. |
fem. pl. |
a hombre |
a mujer |
a hombres y mujeres |
ּ
מְחֻכֶּה |
מְחֻכָּה |
מְחֻכִּים |
מְחֻכּוֹת |
מְחוכה |
מחוכה |
מחוכים |
מחוכות |
MEJUKEH |
MEJUKAH |
MEJUKIM |
MEJUKOT |
PASADO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros |
Vosotras |
Ellos (as) |
חֻכֵּיתִי |
חֻכֵּיתָ |
חֻכֵּיתְ |
חֻכָּה |
חֻכְּתָה |
חֻכֵּינוּ |
חֻכֵּיתֶם |
חֻכֵּיתֶן |
חֻכְּוּ |
חוכיתי |
חוכית |
חוכית |
חוכה |
חוכתה |
חוכינו |
חוכיתם |
חוכיתן |
חוכו |
JUKETI |
JUKETA |
JUKET |
JUKAH |
JUKTAH |
JUKENU |
JUKÉTEM** |
JUKETEN** |
JUKÚ |
** COLOQUIALMENTE, LAS 2ª PERSONAS DEL PLURAL DEL PASADO SE PRONUNCIAN COMO PALABRAS GRAVES, PERO FORMALMENTE SON AGUDAS, CON EL ACENTO EN ÉM Y ÉN, RESPECTIVAMENTE.
FUTURO |
Yo |
Tú (masc.) |
Tú (fem.) |
Él / Ello |
Ella |
Nosotros (as) |
Vosotros (as) |
Ellos (as) |
אֲחֻכֶּה |
תְּחֻכֶּה |
תְּחֻכִּי |
יְחֻכֶּה |
תְחֻכֶּה |
נְחֻכֶּה |
תְּחֻכּוּ |
יְחֻכּוּ |
אחוכה |
תחוכה |
תחוכי |
יחוכה |
תחוכה |
נחוכה |
תחוכו |
יחוכו |
AJUKEH |
TEJUKEH |
TEJUKÍ |
IEJUKEH |
TEJUKEH |
NEJUKEH |
TEJUKÚ |
IEJUKÚ |
Coloquialmente, también suele usarse la 2ª persona del FUTURO, singular y plural, como IMPERATIVO.
Las tildes de la transliteración siguen las reglas del español; cuando excepcionalmente no lo hacen, marco el acento poniendo la letra en rojo en vez de azul.
No dudes en señalarme las erratas y los errores, te lo agradeceré: envíame un correo.
Voces y Frases relacionadas
Espera, (el hecho de estar) Esperando
Caña de pescar
Qué preposiciones acompañan a este verbo, o no, y cuándo, con ejemplos
AL IGUAL QUE EN ESPAÑOL, Y A DIFERENCIA DEL INGLÉS, ESTE VERBO A VECES NO REQUIERE PREPOSICIÓN ALGUNA Y OTRAS REQUIERE LA PREPOSICIÓN LE ( לְ - ל) A - HACIA - PARA. LO VEMOS CON EJEMPLOS DE ALISON, DE THE HEBREWHUB:
PRIMERO SIN PREPOSICIÓN
Esperé dos horas
חִכִּיתִי שְׁעַתַיִּם |
חיכיתי שעתיים |
JIKITII SHE'ATÁIM |
- SHE'ATÁIM (שְׁעַתַיִּם - שעתיים) DOS HORAS,
- ESTE ES OTRO CASO EN QUE SE USA LA FORMA DUAL DEL PLURAL, QUE TAMBIÉN SE USA PARA HORA, DÍA, SEMANA, MES Y AÑO Y, EN GENERAL PARA LAS PARTES DEL CUERPO U OTRAS COSAS QUE NORMALMENTE VAN EN PARES, COMO MANOS, PIES, OREJAS, GAFAS, PANTALONES (dos perneras), ZAPATOS, BICICLETA (dos ruedas), ETC., Y PARA LOS NÚMEROS DOS, DOSCIENTOS O DOS MIL.
Esperé dos días
חִכִּיתִי יוֹמַיִּם |
חיכיתי יומיים |
JIKITII IOMÁIM |
Acabo de esperar(Simplemente he esperado) dos horas en la oficina
סְתָם חִכִּיתִי שְׁעַתַיִּם בַּמִשְׂרָד |
סתם חיכיתי שעתיים במשרד |
STAM JIKITI SHE'ATÁIM BAMISRAD |
- STAM (סְתָם - סתם) SOLO - SIMPLEMENTE (coloquial) / PORQUE SÍ - SIN MOTIVO / INSIGNIFICANTE - SIN IMPORTANCIA - ES NADA - ES NADIE (coloquial) / A PROPÓSITO DE (coloquial)
Le escribí un mail (correo electrónico) y esperé unos días, pero no recibí respuesta.
כָּתַבְתִּי לוֹ מֵיְל וְחִכִּיתִי כַּמָּה יָמִים, אֲבָל לֹא קִבַּלְתִּי תְּשׁוּבָה |
כתבתי לו מייל וחיכיתי כמה ימים, אבל לא קיבלתי תשובה |
KATAVTI LO MÉ'IL VEJIKITII CÁMAH IAMIM, AVAL LO QIBALTI TSHUVAH |
LUEGO CON PREPOSICIÓN:
Esperé el autobús 20 minutos
חִכִּיתִי לְאוֹטוֹבּוּס 20 דַּקּוֹת |
חיכיתי לאוטובוס 20 דקות |
JIKITII LEOTOBÚS 'ESRIM DAQOT |
¿A quién esperas?
לְמִי אַתָּה מְחַכֶּה? |
למי אתה מחכה? |
LEMÍ ATAH MEJAKEH? |
Esperé una respuesta
חִכִּיתִי לִתְּשׁוּבָה |
חכיתי לתשובה |
JIKITI LITSHUVAH |
Y AHORA CON Y SIN PREPOSICIÓN:
Esperé su respuesta dos días
חִכִּיתִי לַתְּשׁוּבָה שֶׁלּוֹ יוֹמַיִּם |
חיכיתי לתשובה שׁלוֹ יומיים |
JIKITI LATSHUVAH SHELÓ IOMÁIM |
Esperé horas en la cola de los faláfel
חִכִּיתִי שָׁעוֹת בַּתּוֹר לַפָלָאפֶל |
חיכיתי שעות בתור לפלאפל |
JIKITI SHA'OT BATOR LAFALÁFEL |
- JIKITI (חִכִּיתִי - חכיתי) ESPERÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- SHAOT (שָׁעוֹת - שעות) HORAS, ES EL PLURAL DE SHA'Á (שָׁעָה - שָׁעָה) HORA, EN PUNTO (al dar la hora)
- SHA'ATÁIM (שָׁעַתַיִּם - שעתיים) DOS HORAS, OTRO CASO EN QUE SE USA LA FORMA DUAL, QUE TAMBIÉN SE USA PARA HORA. DÍA, SEMANA, MES Y AÑO Y EN GENERAL PARA LAS PARTES DEL CUERPO QUE VAN EN PARES, MANOS, PIES, OREJAS...
- BA (בַּ - ב) SOBRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (חַ - ח) EL (artículo determinado)
- TOR (תּוֹר - תור) COLA
Esperé que escribieras algo sobre el tema
חִכִּיתִי שְׁתִּכְתֹב משהו בַּעִנְיָן |
חיכיתי שתכתוב משהו בעניין |
JIKITI SHETIJTOV MASHEHÚ BA'INIÁN |
- JIKÍTI (חִכִּיתִי - חכיתי) ESPERÉ, ES LA 1ª PERS. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- TIJTOV (תִּכְתֹב - תכתוב) ESCRIBIRÁS, ES LA 2ª PERS. MASC. Y 3ª FEM. SING. DEL PASADO DEL VERBO LIJTOV (לִכְתֹּב) ESCRIBIR
- MASHEHÚ (מַשֶּׁהוּ - משהו) ALGO
- BA (בַּ - ב) SOBRE, ES UNA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN + HA (חַ - ח) EL (artículo determinado)
- 'INIÁN (עִנְיָן - עניין) ASUNTO, TEMA, PROBLEMA, INTERÉS, PREOCUPACIÓN
- DE ESTE TUIT
Sigo trabajando por el bien del pueblo de Israel y aguardo como todos nosotros la "super luna"
מַמְשִׁיךְ לַעֲבֹד לְטוֹבַת מְדִינַת יִשְׂרָאֵל וּמְחַכֶּה כְּמוֹ כֻּלְּכֶם לְ״סוּפֶּר-מוּן״ |
ממשיך לעבוד לטובת מדינת ישראל ומחכה כמו כולכם ל״סופר-מון״ |
MAMSHIJ LA'AVOD LE-TOVAT MEDINAT ISRAEL U-MEJAKEH KMO KOLJEM LA-"SÚPER-MÚN" |
- TUIT DEL PRIMER MINISTRO DE ISRAEL, BINIAMÍN NETANIAHU, EL DÍA EN QUE TODOS ESTAMOS PENDIENTES DE LA "SUPER LUNA" QUE HOY PODRA VERSE
- MAMSHIJ (מַמְשִׁיךְ - ממשיך) ES EL PRESENTE MASC. SING. DEL VERBO LEHAMSHIJ (לְהַמְשִׁיךְ - להמשיך) CONTINUAR - SEGUIR / PROLONGAR (obsoleto)
- LA'AVOD (לַעֲבֹד - לעבוד) TRABAJAR - SERVIR (a un empleador) / FUNCIONAR - OPERAR - INTENTAR CONVENCER - TRABAJARSE A ALGUIEN - MEJORAR... / ADORAR (bíblico) / CELEBRAR UN RITO RELIGIOSO (bíblico)
- TOVAT (טוֹבַת - טובת), BIEN DE, Y MEDINAT (מְדִינַת - מדינת), ESTADO DE, PAÍS DE, SON LAS FORMAS COMPUESTAS DE TOVAH (טוֹבָה / טוֹבָה), BIEN, Y MEDINAH (מְדִינָה - מדינה), ESTADO, PAÍS, PARA FORMAR EL SUSTANTIVO COMPUESTO, TOVAT MEDINAT ISRAEL (טובת מדינת ישראל) BIEN DEL PUEBLO DE ISRAEL
- TOVAH ESTÁ RELACIONADA CON EL VERBO LATUV (לָטוּב - לטוב) SER BUENO - ESTAR BIEN - ESTAR CONTENTO (bíblico)
- U (וּ - ו) Y, ES UNA VARIANTE DE VE (וְ - ו) Y, ES UNA PREPOSICIÓN QUE SIEMPRE VA UNIDA COMO PREFIJO AL 2ª TÉRMINO QUESE VA A UNIR Y QUE, CUANDO VA DELANTE DE CIERTAS LETRAS, COMO EN ESTE CASO DELANTE DE UNA MEM (מ), SE CONVIERTE EN U (וּ)
- MEJAKEH (מְחַכֶּה - מחכה) ES EL PRESENTE MASC.SING. DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת - לחכות) ESPERAR - AGUARDAR
- KMO (ֹֹכְּמוֹ - כמו) COMO
- KULJEM (כֻּלְּכֶם - כולכם) ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- KOL (כֹּל - כל) TODO,CADA UNO, CUALQUIERA,
- + EL SUFIJO PRONOMINAL INDICATIVO DE LA 2ª PERS. MASC. PL, VOSOTROS, AQUÍ USADO COMO GENÉRICO
- SÚPER MUN (סוּפֶּר-מוּן - סופר-מון) ES UN ANGLICISMO QUE, COMO SU ORIGINAL INGLÉS, SIGNIFICA SUPER LUNA
Yo (mujer) siento que espero un mensaje de...
אֲנִי מַרְגִּישָׁה שְׁאֲנִי מְחַכָּה להוֹדָעָה מְ... |
אני מרגישה שאני מחכה להודעה מ... |
ANÍ MARGUISHAH SHEANÍ MEJAKAH LEHODA'AH ME... |
- ANÍ (אֲנִי - אני) YO
- MARGUISHAH (מַרְגִּישָׁה - מרגישה) SIENTO, SIENTES, SIENTE (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHARGUISH (לְהַרְגִּישׁ) SENTIR - SENTIRSE (mal, bien, enfermo, animado...) / NOTAR
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- MEJAKAH (מְחַכָּה - מחכה) ESPERO, ESPERAS, ESPERA (fem.), ES EL FEM. SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- HODA'AH (הוֹדָעָה - הודעה) NOTICIA - MENSAJE - NOTIFICACIÓN - ANUNCIO - PROCLAMA - PROCLAMACIÓN
- RELACIONADA CON EL VERBO LEHODÍ'A (לְהוֹדִיעַ) INFORMAR (a alguien) / ANUNCIAR - HACER SABER (algo a alguien)
- ME (מְ - מ) DE, DESDE... (procedencia)
- COMIENZO DE ESTE TUIT
El paciente esperó su cita (turno) en el pasillo
הַמְּטֻפָּל חִכָּה לְתוֹרוֹ בַּמִּסְדְּרוֹן |
המטופל חיכה לתורו במסדרון |
HAMETUPAL JIKAH LETORÓ BAMISDERÓN |
- HA (הַ - ה) LOS, LAS, EL, LA, LO (artículo determinado)
- METUPAL (מְטֻפָּל - מטופל) PACIENTE / ATENDIDO - CUIDADO
- TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PU'AL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) SER TRATADO - CUIDADO (médicamente) / MANEJADO
- METAPEL (מְטַפֵּל - מטפל) CUIDADOR - TERAPEUTA / NIÑERA -TATA, Y TAMBIÉN ES EL MASC. SING. DEL PRESENTE DE LA CONJUGACIÓN PI'EL DEL VERBO LETAPEL (לְטַפֵּל) TRATAR - CUIDAR (médicamente) / MANEJAR
- TAPEL (טָפֵל - טפל) SUBORDINADO - SECUNDARIO / DE IMPORTANCIA SECUNDARIA - DE POCA IMPORTANCIA / ASUNTO SECUNDARIO
- JIKAH (חִכָּה - חִיכָּה) (ÉL) ESPERÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- NO CONFUNDIR CON HIKAH (הִכָּה - הכה) (ÉL) GOLPEÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEHAKOT (לְהַכּוֹת) GOLPEAR / MATAR - DERRIBAR (bíblico)
- NI ESTA CON HAJÍ o HEJÍ (הֲכִי - הכי) LO MÁS - EL MÁS - LA MÁS MÁS (se usa para formar el superlativo) / ¿PUDIERA SER QUE...? ¿HABRÍA...? ¿HAY..? (literariamente se usa para introducir una pregunta)
- LE (לְ - ל) A, HACIA, PARA
- TORÓ (תוֹרוֹ - תורו) SU CITA - SU TURNO, ES UNA CONTRACCIÓN DE:
- TOR (תּוֹר - תור) COLA - TURNO - CITA - MOMENTO SUCESIÓN
- + O (וֹ - ו) SU - DE ÉL, SUFIJO PRONOMINAL DE 3ª PERS. MASC. SING
- BA (בַּ - ב) EN EL, ES LA CONTRACCIÓN DE BE (בְּ - ב) EN - POR - CON + HA (הַ - ה) LA (artículo determinado)
- MISDERÓN (מִּסְדְּרוֹן - מסדרון) CORREDOR - PASILLO
- VISTO EN HEBREW VERBS
Parece que nadie me estaba esperando allí de verdad, aunque (a pesar de que) me dijeron que viniera y esperara
הִתְבָּרֵר שֶׁאַף אֶחָד לֹא חִכָּה לִי שָׂם בֶּאֱמֶת, לַמְרוֹת שֶׁאָמְרוּ לִי לָבוֹא וּלְחַכּוֹת |
התברר שאף אחד לא חכה לי שם באמת, למרות שאמרו לי לבוא ולחכות |
MITBARER SHEAF EJAD LO JIKEH LI SHAM BEEMET, LAMROT SHEAMRÚ LI LAVÓ ULEJAKOT |
- MITBARER (מִתְבָּרֵר - מתברר) PARECE QUE - RESULTA CLARO QUE - APARENTEMENTE, ES EL MASC.SING. DEL PRESENTE DEL VERBO LEHITBARER (לְהִתְבָּרֵר) RESULTAR ACLARADO - VERSE CLARO - APARENTAR QUE - PARECER QUE - RESULTAR CLARO QUE - RESULTAR QUE - DEVENIR CLARO - SER ARBITRADO - SER DIRIMIDO
- SHE (שְׁ - ש) QUE
- AF EJAD (אַף אֶחָד - אף אחד) NADIE (masc.)
- AF AJAT (אַף אַחַת - אף אחת) NADIE (fem.)
- AF (אַף - אף) AUNQUE - INCLUSO - NI SIQUIERA / NARIZ / RABIA - IRA (florido)
- LO (לֹא - לא) NO
- JIKAH (חִכָּה - חִיכָּה) (ÉL) ESPERÓ, ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- LI (לִי - לי) A MÍ - ME, ES UNA CONTRACCIÓN DE<
- LA PREPOSICIÓN LE (לְ - ל) A - HACIA - PARA
- + I (י) YO - MI - ME, SUFIJO PRONOMINAL DE 1ª PERSONA SINGULAR
- SHAM (שָׁם - שם) ALLÍ - ALLÁ
- NO CONFUNDIR CON:
- SHEM (שֵׁם - שם) NOMBRE - REPUTACIÓN
- SHAM (שָׁם - שם) (ÉL) EVALUÓ, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASHUM (לָשׁוּם) EVALUAR
- SAM (שָׂם - שם) (ÉL) PUSO, QUE ES LA 3ª PERS. MASC. SING. DEL PASADO DEL VERBO LASIM (לָשִׂים) PONER - PONERSE / COLOCAR - NOMBRAR (PONER EN UN CARGO O PUESTO)
- BEEMET (בֶּאֱמֶת - באמת) DE VERDAD, EN VERDAD, VERDADERAMENTE, REALMENTE - EL ADVERBIO BEEMET = BE+EMET (בְּ + אֶמֱת = בֶּאֱמֶת)
- CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE ANTEPONE LA PREPOSICIÓN BE (בְּ - ב) EN - POR - CON COMIENZA POR ÁLEF (א), 'ÁIN (ע), HÉI (ה) O ROSH (ר), TOMA LA VOCAL DE ESA PALABRA, EN EL CASO DE BEEMET UNA SEGOL, Y CAMBIA DE BE (בְּ) CON SHVAH A BE (בֶּ) CON SEGOL
- LAMROT (לַמְרוֹת - למרות) A PESAR DE / AUNQUE (coloquial) / NO OBSTANTE
- AMRÚ (אָמְרוּ - אמרו) (ELLOS) DIJERON - DECÍAN - HABÍAN DICHO, ES LA 3ª PERS.PL. DEL PASADO DE LOMAR (לוֹמַר) DECIR - EXPRESAR / NARRAR - CONTAR / ENSALZAR (literario)
- LAVÓ (לָבוֹא) VENIR - LLEGAR - ENTRAR - ACERCARSE - APROXIMARSE / APETECER - ENCANTAR (de apetecer)
- U (וְ - ו) Y, ES UNA VARIACIÓN DE LA CONJUNCIÓN VE (וְ - ו) Y, QUE FORMALMENTE DEBE PRODUCIRSE (AUNQUE COLOQUIALMENTE A MENUDO NO SE PRODUCE LA VARIACIÓN) CUANDO LA PALABRA A LA QUE SE UNE COMIENZA POR BET (בּ), VAV (ו), MEM (מ) O PÉI (פּ)
- LEJAKOT (לְחַכּוֹת) ESPERAR - AGUARDAR
- EJEMPLO TOMADO DE ALISA, DE THE HEBREW HUB
Verbos relacionados
LEJAKOT - JIKAH - לְחַכּוֹת - חִכָּה - ESPERAR - AGUARDAR
LETZAPOT - TZIPAH - לְצַפּוֹת - צִיפָּה - ESPERAR - ANTICIPAR (que ocurra algo)
LETZAPOT - TZUPAH - לְצַפּוֹת - צֻפָּה - SER ESPERADO - ANTICIPADO (que ocurra algo)
LEHAMTÍN - HIMTÍN - לְהַמְתִּין - הִמְתִּין - ESPERAR - TENER PACIENCIA
LEHAMTÍN - HUMTÁN - לְהַמְתִּין - הֻמְתַּן - SER ESPERADO - TENIDA PACIENCIA
LEQAVOT - QIVAH - לְקַוּוֹת - קִוָּה - ESPERAR - DESEAR - TENER ESPERANZA - CREER o PENSAR QUE (ocurrirá algo)
LEQAVOT - QUVAH - לְקַוּוֹת - קֻוָּה - SER ESPERADO - DESEADO - TENIDA LA ESPERANZA DE - CREÍDO - PENSADO (que ocurra algo)
LEFALEL - PILEL - לְפַלֵּל - פִּלֵּל - ESPERAR - DESEAR (que ocurra o no ocurra algo) - REZAR (por algo)
LEFALEL - PULAL - לְפַלֵּל - פֻּלַּל - SER ESPERADO - DESEAR (que ocurra o no ocurra algo) - REZADO (para que ocurra o no ocurra algo)
Mas sobre los verbos hebreos
Ver más sobre los IMPERATIVOS aquí.
Para saber más sobre el uso del PRESENTE ver aquí.
Para saber más sobre el uso del FUTURO hebreo ver aquí.
Para saber más sobre el uso del INFINITIVO ver aquí.
Sobre los pronombres y los sufijos pronominales en los verbos ver aquí.
Para saber más sobre los 7 tipos de Construcciones verbales hebreas ver aquí.
Sobre las reglas de TRANSLITERACIÓN seguidas ver aquí.
Sobre la acentuación en los verbos ver aquí.
Sobre los cambios de vocales que ocurren ver aquí. |